出版時(shí)間:2010-1 出版社:化學(xué)工業(yè)出版社 作者:徐樹德,趙予生 主編 頁(yè)數(shù):847
前言
辭書向有“無(wú)聲之師”、“無(wú)墻之校”之美譽(yù)。擔(dān)負(fù)著傳播知識(shí)、釋疑解難之重任。但如果功能單一、詮釋不周,則會(huì)盛名之下,其實(shí)難副,辜負(fù)讀者的厚望。辭書界呼吁編纂積極型、多功能雙語(yǔ)詞典已有多年,但面世者寥寥:雙語(yǔ)語(yǔ)言類已有幾部,但雙語(yǔ)??萍夹g(shù)類似乎空白。傳統(tǒng)的詞匯對(duì)照表型雙語(yǔ)??圃~典通常只解決專業(yè)術(shù)語(yǔ)“譯成什么”,而未解決“為什么這樣譯”的問(wèn)題。例如,現(xiàn)已出版的漢英科技詞典或漢英冶金詞典,對(duì)其收錄的鋼鐵術(shù)語(yǔ)英譯文均未做出任何說(shuō)明和正誤辨析,且不同的漢英詞典給出的部分鋼鐵術(shù)語(yǔ)英文對(duì)應(yīng)詞又魚龍混雜、正誤互見。讀者面對(duì)同一鋼鐵術(shù)語(yǔ)在不同漢英詞典中不同、甚至錯(cuò)誤的英文對(duì)應(yīng)詞無(wú)疑就會(huì)陷入難以選擇的境地;而在這種情況下,傳統(tǒng)的詞匯對(duì)照表型雙語(yǔ)??圃~典就顯得無(wú)能為力、毫無(wú)助益,致使讀者選錯(cuò)詞、譯錯(cuò)文的情況時(shí)有發(fā)生,嚴(yán)重影響了鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。而只有解決了“為什么這樣譯”的問(wèn)題,才能幫助讀者知用法、辨正誤,也才是杜絕鋼鐵術(shù)語(yǔ)誤譯的治本之道。以鋼鐵專業(yè)術(shù)語(yǔ)“連鑄坯”英文譯名之一的strand為例,迄今為止在筆者目力所及的雙語(yǔ)??圃~典、公開出版物和因特網(wǎng)上,尚未見到對(duì)該詞用法做出說(shuō)明的相關(guān)資料。strand作為漢語(yǔ)“連鑄坯”的譯名之一無(wú)疑是正確的。但它的使用范圍有明確限制,僅指正在連鑄中的“連鑄坯”(見本詞典“連鑄坯”詞條辨析項(xiàng))。越界使用,就會(huì)詞不達(dá)意,釀成誤譯。這就正如“空中為蚊蟲,水中為孑孓”一樣,其道理是相通的。鑒此,為幫助讀者正確理解詞義、辨析正誤,向讀者提供更多的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用和句型知識(shí),我們編寫了這部《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》。本詞典是我國(guó)第一部多功能雙語(yǔ)雙向鋼鐵??圃~典,其中漢英篇收錄詞條36000余條,英漢篇收錄詞條43000余條,涉及的專業(yè)主要包括燒結(jié)、球團(tuán)、焦化、煉鐵、煉鋼、連鑄、模鑄、壓力加工等。此外還收錄了與鋼鐵專業(yè)關(guān)系密切的粉末冶金、耐火材料、金屬學(xué)、熱處理、機(jī)械、鑄造、化工、焊接、環(huán)保、電氣、計(jì)算機(jī)、企業(yè)管理等專業(yè)詞匯。本詞典除具有體例新穎、釋義準(zhǔn)確、收詞全面、新詞較多等特點(diǎn)外,尚具有傳統(tǒng)型雙語(yǔ)??圃~典所不具備的如下多種功能。
內(nèi)容概要
本詞典是我國(guó)第一部多功能雙語(yǔ)雙向鋼鐵專科詞典,其中漢英篇收錄詞條36000余條,英漢篇收錄詞條43000余條,涉及的專業(yè)主要包括燒結(jié)、球團(tuán)、焦化、煉鐵、煉鋼、連鑄、模鑄、壓力加工。本詞典除具有體例新穎、釋義準(zhǔn)確、收詞全面、新詞較多等特點(diǎn)外,尚具有傳統(tǒng)型雙語(yǔ)專科詞典所不具備的如下多種功能:①漢英·英漢雙向;②易誤易混辨析;③技術(shù)含義簡(jiǎn)釋;④英文標(biāo)明出處;⑤附錄撕穎實(shí)用。 本詞典可供鋼鐵冶金企業(yè)、科研院所的工程技術(shù)人員、情報(bào)翻譯人員以及大專院校鋼鐵冶金專業(yè)師生使用;對(duì)機(jī)械、鑄造、材料、建筑等專業(yè)人士亦有重要參考價(jià)值。
書籍目錄
序 前言 用法說(shuō)明 漢英篇漢語(yǔ)拼音音節(jié)檢字表正文英漢篇正文附錄
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》由化學(xué)工業(yè)出版社出版。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載