精細化工專業(yè)英語

出版時間:2008-8  出版社:化學(xué)工業(yè)  作者:吳紅  頁數(shù):159  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書由全國化工高職教學(xué)指導(dǎo)委員會精細化工專業(yè)委員會組織編寫,書中選材難易適中,內(nèi)容覆蓋面寬,全書共分5章,包括精細化工簡介、精細化工產(chǎn)品介紹、單元反應(yīng)、單元操作、工廠典型設(shè)備。每章含有課文正文、詞組、難點注釋、理解練習(xí)、閱讀材料等部分,內(nèi)容上循序漸進,遵循學(xué)生的認知規(guī)律?! ”緯勺鳛楦呗毟邔;瘜W(xué)、化工及相關(guān)專業(yè)的教材,也可供有關(guān)廠礦企業(yè)技術(shù)人員參考。

書籍目錄

Part 1 Introduction Lesson1 The Characteristics of English for Science and Technology  Lesson2 Word?Building of English for Science and Technology Lesson3 A Brief Introduction of Fine ChemicalsPart 2 An Outline of Some Fine Chemicals  Lesson4 Surfactants Lesson5 Different Types of Surfactants Lesson6 Adhesives Lesson7 Plasticizers  Lesson8 Heat Stabilizers Lesson9 Food additives Lesson10 Dyes Lesson11 Paints Lesson12 Chemical Insecticides and Biological Insecticides Lesson13 The History and Health Effect of Herbicide Lesson14 Discovery of Sulfa Drugs Lesson15 Shampoos Lesson16 Heterogeneous Catalysts and Homogeneous Catalysts Lesson17 Types and Importance of CatalystsPart 3 Unit Reaction Technique Lesson18 Radical Halogenation of Methane  Lesson19 Sulfonation of Benzene  Lesson20 Synthesis of Esters Lesson21 Oxidation of Alcoho Lesson22 Alcohols by Reduction of Carbonyl CompoundsPart 4 Unit Operation Lesson23 Distillation Lesson24 Drying Lesson25 Liquid Extraction Lesson26 Size Reduction and Mixing Lesson27 Adsorption Lesson28 Supercritical Fluid ExtractionPart 5 Typical Equipments in Plants Lesson29 Reactor Lesson30 Filters and Centrifuges Lesson31 Driers Lesson32 Extractors Lesson33 EvaporatorsAppendixAppendix1 Common Glassware NamesAppendix2 Common Prefix and SuffixAppendix3 Common Chemical Prefix and SuffixAppendix4Name and Symbols of Elements參考文獻

章節(jié)摘錄

  Part 1 Introduction  Lesson 1 The Characteristics of English for  Science and Technology  為了學(xué)習(xí)和了解國外先進的科學(xué)技術(shù),增強國際科技交流能力,人們需要學(xué)習(xí)和研究大量國外的科技文章,但目前仍有不少人無法直接閱讀外文文章,這就使得科技翻譯越來越受到人們的重視。科技翻譯為各民族的科技交流活動起到橋梁和紐帶的作用?!胺g是一間屋子的窗戶,它可以放進新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切。”因此了解并掌握科技英語的特點,對于閱讀、翻譯或撰寫英文文獻有著十分重要的作用?! 】萍加⒄Z是描述科技內(nèi)容的英語,在詞匯方面同基礎(chǔ)英語沒有絕對的界限,但科技英語作為一種特殊的文體,在用詞方面有其自身特有的形成和構(gòu)成特點。除了一些專門術(shù)語外,科技英語中使用的詞語,大多屬于正式書面語體的范疇。正式書面語的采用,有利于提高科技文章的正規(guī)性。另外,科技英語詞匯在其形成過程中也充分運用英語構(gòu)詞法,利用現(xiàn)有的語言材料,采用借用、組合、轉(zhuǎn)換等構(gòu)詞方法來表達新的含義,因此,科技翻譯工作者需要了解科技英語的特點,從而正確表達?! ∫?、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)  《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為?! .g.1 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.  阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理?! 【渲衞f displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方面強調(diào)displacement這一事實。  e.g.2 If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss can be considerably reduced。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    精細化工專業(yè)英語 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   內(nèi)容編排有點像閱讀理解~~~
  •   拆開袋子的時候,發(fā)現(xiàn)一張紙掉了,書本質(zhì)量很差,內(nèi)容也很簡單
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7