出版時(shí)間:2008-8 出版社:化學(xué)工業(yè) 作者:吳紅 頁(yè)數(shù):159
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)由全國(guó)化工高職教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)精細(xì)化工專(zhuān)業(yè)委員會(huì)組織編寫(xiě),書(shū)中選材難易適中,內(nèi)容覆蓋面寬,全書(shū)共分5章,包括精細(xì)化工簡(jiǎn)介、精細(xì)化工產(chǎn)品介紹、單元反應(yīng)、單元操作、工廠典型設(shè)備。每章含有課文正文、詞組、難點(diǎn)注釋、理解練習(xí)、閱讀材料等部分,內(nèi)容上循序漸進(jìn),遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律?! ”緯?shū)可作為高職高專(zhuān)化學(xué)、化工及相關(guān)專(zhuān)業(yè)的教材,也可供有關(guān)廠礦企業(yè)技術(shù)人員參考。
書(shū)籍目錄
Part 1 Introduction Lesson1 The Characteristics of English for Science and Technology Lesson2 Word?Building of English for Science and Technology Lesson3 A Brief Introduction of Fine ChemicalsPart 2 An Outline of Some Fine Chemicals Lesson4 Surfactants Lesson5 Different Types of Surfactants Lesson6 Adhesives Lesson7 Plasticizers Lesson8 Heat Stabilizers Lesson9 Food additives Lesson10 Dyes Lesson11 Paints Lesson12 Chemical Insecticides and Biological Insecticides Lesson13 The History and Health Effect of Herbicide Lesson14 Discovery of Sulfa Drugs Lesson15 Shampoos Lesson16 Heterogeneous Catalysts and Homogeneous Catalysts Lesson17 Types and Importance of CatalystsPart 3 Unit Reaction Technique Lesson18 Radical Halogenation of Methane Lesson19 Sulfonation of Benzene Lesson20 Synthesis of Esters Lesson21 Oxidation of Alcoho Lesson22 Alcohols by Reduction of Carbonyl CompoundsPart 4 Unit Operation Lesson23 Distillation Lesson24 Drying Lesson25 Liquid Extraction Lesson26 Size Reduction and Mixing Lesson27 Adsorption Lesson28 Supercritical Fluid ExtractionPart 5 Typical Equipments in Plants Lesson29 Reactor Lesson30 Filters and Centrifuges Lesson31 Driers Lesson32 Extractors Lesson33 EvaporatorsAppendixAppendix1 Common Glassware NamesAppendix2 Common Prefix and SuffixAppendix3 Common Chemical Prefix and SuffixAppendix4Name and Symbols of Elements參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
Part 1 Introduction Lesson 1 The Characteristics of English for Science and Technology 為了學(xué)習(xí)和了解國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),增強(qiáng)國(guó)際科技交流能力,人們需要學(xué)習(xí)和研究大量國(guó)外的科技文章,但目前仍有不少人無(wú)法直接閱讀外文文章,這就使得科技翻譯越來(lái)越受到人們的重視??萍挤g為各民族的科技交流活動(dòng)起到橋梁和紐帶的作用?!胺g是一間屋子的窗戶(hù),它可以放進(jìn)新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切。”因此了解并掌握科技英語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)于閱讀、翻譯或撰寫(xiě)英文文獻(xiàn)有著十分重要的作用?! 】萍加⒄Z(yǔ)是描述科技內(nèi)容的英語(yǔ),在詞匯方面同基礎(chǔ)英語(yǔ)沒(méi)有絕對(duì)的界限,但科技英語(yǔ)作為一種特殊的文體,在用詞方面有其自身特有的形成和構(gòu)成特點(diǎn)。除了一些專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)外,科技英語(yǔ)中使用的詞語(yǔ),大多屬于正式書(shū)面語(yǔ)體的范疇。正式書(shū)面語(yǔ)的采用,有利于提高科技文章的正規(guī)性。另外,科技英語(yǔ)詞匯在其形成過(guò)程中也充分運(yùn)用英語(yǔ)構(gòu)詞法,利用現(xiàn)有的語(yǔ)言材料,采用借用、組合、轉(zhuǎn)換等構(gòu)詞方法來(lái)表達(dá)新的含義,因此,科技翻譯工作者需要了解科技英語(yǔ)的特點(diǎn),從而正確表達(dá)?! ∫弧⒋罅渴褂妹~化結(jié)構(gòu) 《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為?! .g.1 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理?! 【渲衞f displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方面強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)?! .g.2 If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss can be considerably reduced。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
精細(xì)化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版