出版時(shí)間:2012-9-1 出版社:電子工業(yè)出版社 作者:于格?德?蒙達(dá)朗拜爾 頁數(shù):169 字?jǐn)?shù):290000 譯者:桑韶華
Tag標(biāo)簽:無
前言
程抱一先生致譯者函韶華女士:承您寄來于格書稿之中譯稿。此書當(dāng)年問世時(shí)——已是二十多年前的事!——我曾聽說過,卻未得機(jī)會(huì)讀到。今日以中文閱讀它,恐怕會(huì)有隔世或隔閡之感。然而這些顧慮是多余的了。您的翻譯力求忠實(shí)、確切——也許在轉(zhuǎn)彎銜接之處,以及作者進(jìn)行特殊思考時(shí),可以設(shè)法為中國(guó)讀者作更明晰的交代——牽引讀者步步深入這部獨(dú)特著作。我們知道此書主題是作者在紐約旅居時(shí)遭受歹徒殘暴襲擊,雙目被硫酸侵蝕而成為盲人之先后經(jīng)歷。以硫酸作為殘害之工具,過去在中國(guó)亦時(shí)而發(fā)生。我個(gè)人所知具體事實(shí)就有兩三件??墒鞘芎φ叩那心w感受卻鮮為人知。此書中作者給予了令人震撼的描述,他肉體傷痛所面對(duì)之酷烈考驗(yàn),他精神如何墜入絕望深淵。又怎樣逐步適應(yīng)生活困境,怎樣因生存欲望而激發(fā)生命搏斗。更值得指出的是,此書不盡是見證性的寫實(shí)。作者出生于法國(guó)望族世家,是位有文化修養(yǎng)之藝術(shù)家。他呈示了深度的內(nèi)心歷程,在探求與轉(zhuǎn)變之中,他也享受到愛情之光照,甚至某種程度之歡愉。您說您有緣結(jié)識(shí)作者,并說讀了此書后極為感動(dòng)。我相信未來的中國(guó)讀者也都會(huì)感同身受,從中獲得啟示的。我衷心祝賀您完成了這項(xiàng)饒具意義的翻譯工作?!瘫б?/pre>內(nèi)容概要
于格·德·蒙達(dá)朗拜爾是名才華橫溢的年輕藝術(shù)家(電影制作、記者、畫家),他旅居紐約華盛頓廣場(chǎng)旁一條藝術(shù)家聚居的小街。英年失明,無論對(duì)任何人來說都是難以承受的災(zāi)難,何況對(duì)一個(gè)畫家呢?他身處死亡與重生之間。于格以極為真摯的口吻,不屈不饒的精神,富有哲理的思想和他的幽默風(fēng)格寫下他失明前后的生活軼事,特別是對(duì)他重新獲得的這個(gè)世界,對(duì)不可見的世界的思索與追求。
在他的口中、筆下,有很多的敘述都是那么富有詩(shī)意,并且栩栩如生。使我們立即感到如聆其聲、如臨其境。還有他的黑色幽默手法,他的敏銳思想和其坦蕩透徹的個(gè)性,以及鮮明的文化烙印都是引人入勝、令人深思的。于格自由豪放的性格,博學(xué)以及鮮明的個(gè)性,他酷愛生命的人生態(tài)度,令人們?yōu)橹袆?dòng)。書中大段的濃郁文字也傳達(dá)出作者對(duì)生活、愛情、以及生命意義的獨(dú)特見解和深層思考。也許,于格并不是所謂的完美無瑕的英雄,這本書也并不僅是一本激勵(lì)人們樂觀向上的勵(lì)志書,可貴的是他以誠(chéng)實(shí)、坦率的態(tài)度記錄了一個(gè)畫家失明后的掙扎、疼痛與煎熬。使我們真實(shí)地看到他那超人的毅力,他那熾熱的生活態(tài)度和不斷的追求與探索的舉動(dòng)。作者簡(jiǎn)介
于格·德·蒙達(dá)朗拜爾(Hugues de
Montalembert),1943年出生于法國(guó)西北部諾曼底一個(gè)五代軍宦的貴族家庭。少年時(shí)博覽群書,精通繪畫,大學(xué)時(shí)就讀法律,二十五歲的他拋開優(yōu)越的生活,去闖蕩世界。在美國(guó)期間,他曾從事拍攝紀(jì)錄片電影、記者、畫家等不同職業(yè)。1978年某日,兩名吸毒歹徒上門搶劫,他被窮兇極惡的暴徒潑來的硫酸燒毀了眼睛組織。經(jīng)過多次醫(yī)療努力,最終不幸成為盲人,年僅三十五歲。
經(jīng)過這場(chǎng)不可承受的痛苦,他在絕望中掙扎、苦思、追索。在愛情的激勵(lì)下,通過再教育的訓(xùn)練,他的生命重新煥發(fā)出活力。他以不屈不饒的精神開始寫作生涯,以自己的親身經(jīng)歷揭露、痛斥暴力行徑,至今,他已經(jīng)出版四部小說。他熱愛中國(guó),曾多次在西安外國(guó)語學(xué)院工作。
此書一經(jīng)出版就引起很大轟動(dòng),幾家電視臺(tái)專訪,各大報(bào)紙爭(zhēng)相報(bào)道,曾先后被譯為英文、意大利文、西班牙、德文等。在法國(guó)暢銷十六萬多冊(cè)。在歐洲暢銷數(shù)十萬冊(cè),至今仍是年輕人自我奮進(jìn)的勵(lì)志經(jīng)典。書籍目錄
在紐約遭受襲擊
預(yù)兆
哈爾蘭瑪?shù)姆冀?br />我的非洲父親阿奧
醫(yī)院以及人造眼淚
耶穌教父
望加錫
清理污垢
第一次手術(shù)后,我仍然保留雙目
我害怕會(huì)嚇著她
外部世界
厭惡的生活
直走
燈塔中心的再教育訓(xùn)練
孤獨(dú)
瓦露赤卡
沒有撞成碎片的墻壁
巴黎
我的母親-優(yōu)(Yo)
“閉上雙眼睡覺”
禁錮強(qiáng)制協(xié)奏曲
狂熱的愛情
晝夜漫步
巴塞羅那之一,尖刻的注視
看不見的誘惑
偶然的臺(tái)球
切斷魔牛的咽喉
墨西哥
奇遇被淹沒
巴塞羅那之二,黑暗和關(guān)閉的迷宮
巴厘島,在一條開膛的船上吊起白帆
在爪哇海里清洗死亡
愛你,沙子沒能由黑變白
黑夜盲行
新加坡
哈馬說到“鴉片”
火山的光焰驅(qū)散黑夜
譯者題跋
作者后記章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 我住進(jìn)這所醫(yī)院一月有余,這里的時(shí)間節(jié)奏和我以往的生活有著天壤之別。 這瓶人工眼淚護(hù)理水,真是活像一件護(hù)身符懸掛在我的睡衣上。不知為何,護(hù)士們老是忘記這個(gè)簡(jiǎn)單的護(hù)理。然而,這種護(hù)理對(duì)我卻是十分重要的,它能夠阻止燒傷的眼睛脫水,還能嚴(yán)防眼睛喪失所有的生理機(jī)能,并盡可能地避免未來的其他麻煩。我不斷地按電鈕,要求他們來為我滴灑眼藥水,有人回答說: “過一會(huì)兒”??墒且粋€(gè)小時(shí)已經(jīng)過去了,我的眼睛早就應(yīng)該做濕潤(rùn)護(hù)理了。又過了一會(huì)兒,還是沒有人來。我重新再按電鈕,護(hù)士過來說道: "Oh I'm sorry.I forgot."她轉(zhuǎn)身又走了,而且再也沒有過來。換班了,新來了一位女護(hù)士。我重新提出要求,我開始怒火中燒,我為能得到這些簡(jiǎn)單護(hù)理所做的努力實(shí)在感到疲倦。無可奈何,最終她們只能委托我——親自為自己做滴灑眼睛的工作。我十分需要用它持續(xù)不斷地澆灑、濕潤(rùn)我的眼睛。最初,我以為是她們對(duì)我漠不關(guān)心,這沒準(zhǔn)兒是錯(cuò)誤的。但是,這種疏忽大意的后果可能是極其嚴(yán)重的。我并不是為我的怒氣來辯護(hù),護(hù)士們反倒很習(xí)慣我的令人奇怪的好脾氣。 我感覺不太對(duì)勁,到了上午九十點(diǎn)鐘了,我仍然處于半睡眠狀態(tài),一副昏昏欲睡的’樣子。我覺得自己非常木呆愚笨,腦子好似失靈。這是心理上的反映嗎?也許是的。可是,我懷疑到每天早晨她們給我送來的,裝在一個(gè)平底大口紙杯里的藥片?!斑@些藥是為了刺激胃口和幫助消化的”,我用手指尋找到兩個(gè)長(zhǎng)形膠囊,兩個(gè)中間隔有一道裂縫的扁狀園形藥片。藥片的形狀和裂縫引起我滿腹疑慮。 “這是……這是什么藥?” “鎮(zhèn)靜藥劑瓦立秀木(Valium)?!?“我從來沒要求用這種瓦立秀木。” “這是醫(yī)生開的藥方。” 我取出那兩枚藥片,把它們投進(jìn)煙灰缸內(nèi)。 “從今天開始,就別再給我瓦立秀木藥了。即便給我也沒用,我會(huì)把它扔了的?!?“您弄錯(cuò)了,這藥有助于你鎮(zhèn)靜和更有效地承受精神上的打擊。” “如果我需要的話,我會(huì)提出要求的?!?在沒有告知我的前提下,醫(yī)生有什么權(quán)力在我的體內(nèi)采用這種麻醉藥品!其后果,這種半睡眠狀態(tài)使我萬分焦慮、十足恐慌,我還以為這是我腦神經(jīng)經(jīng)受刺激以后的反應(yīng)。這次大腦和思想的失控,使我看到我的潛在意識(shí)極其懦弱。我接受了我自己這部分的弱點(diǎn),是由于我無法控制它,正如他們所云,在此情況下采用這種藥是暫時(shí)的,也是必要的。后記
該書中敘述了我們的離別情景。幾年以后,當(dāng)這本書的寫作差不多終于結(jié)束之際,我把書稿一經(jīng)交給出版社就決定立即奔赴印度。因?yàn)椋衣犎苏f過,瓦露赤卡在克什米爾地區(qū)一帶的喜馬拉雅山旅行跋涉。整整兩個(gè)月當(dāng)中,我疾步走在靠近冰川、位于大高原上的森林里,我穿越了拉達(dá)克(Ladakh)、詹絲卡(Zanskar)高原山谷。在旅途上我時(shí)而步行,時(shí)而騎驢。偶然間,我會(huì)出乎意外地遇見個(gè)批發(fā)干果的商販,或者一位出游的和尚。然而,我沒有找到瓦露赤卡,但是我重新找到了自由。身體的和精神上的自由。該書在好幾個(gè)國(guó)家贏得了很大榮譽(yù),這令我感到無限鼓舞,并讓我得以繼續(xù)寫作。為了樹立個(gè)人風(fēng)格,我重返印度尼西亞,又先后來到葡萄牙、法國(guó)和意大利各生活一段時(shí)間。在意大利時(shí)我沒有錯(cuò)過命運(yùn)的機(jī)遇,或者是說捕捉到了讓人孜孜不忘的追求。我遇見著名的芭蕾舞女明星G小姐,還有鼎鼎大名的法國(guó)舞蹈編舞莫里斯?貝嘉(Maurice Bejar)先生。我們產(chǎn)生了合作的欲望,即由我挑選音樂段落,他倆編寫舞劇故事情節(jié)和舞蹈設(shè)計(jì)。整整四年當(dāng)中,我們從威尼斯到巴黎,自羅馬到開羅,經(jīng)華沙到東京,到處推廣演出我們的舞劇。這在紐約的醫(yī)院病床上,我從未設(shè)想過這般美妙的職業(yè),這一切讓我感到心花怒放。但是,由于這位芭蕾舞女演員的熱情蒸發(fā)散盡,這些精彩難忘的演出又突然間永久性地結(jié)束了。1985年左右,在巴黎我結(jié)識(shí)了幾位來自西安的年輕人,他們分別從事法文教學(xué)、骨科醫(yī)學(xué)、生化研究等不同領(lǐng)域。這條友誼之線是由我的朋友,在西安外國(guó)語學(xué)院工作的讓.德米里拜爾為我們牽引起來的。在我的旅行生涯里,包括在失明以前和以后的階段,不知不覺中我已經(jīng)環(huán)繞了世界。但是,至今我還從來沒有闖入過中國(guó)。我怎么也沒想到在巴黎這間簡(jiǎn)樸的學(xué)生宿舍里,中國(guó)正向我打開了大門。由于過去我對(duì)中國(guó)的情況不甚了解,這次的相見,對(duì)于我來說完全是個(gè)新發(fā)現(xiàn)。需要說明的是,在那個(gè)年代,在地球的這一邊,中國(guó)這塊土地幾乎被遺忘了。通過幾次交談,我看到我原先的思想偏差就像地球與冥王星一樣遙遠(yuǎn)。我發(fā)現(xiàn),雖然我們的歷史文化背景有所不同,可是我們雙方對(duì)相同的題目一樣著迷,我們雙方擁有相同的幽默感,乃至連我們的質(zhì)問也能彼此分擔(dān),只是有時(shí)看問題的角度不同而已。這個(gè)發(fā)現(xiàn),推動(dòng)了我思想上早已形成常規(guī)的懶惰,我開始懷疑我以前的信念,以致迫使我重新考慮我個(gè)人的前景。突然之間,我的生活又變得富有冒險(xiǎn)性了。年輕的法文老師郭太初精確、隨意地為朋友們做翻譯,同樣也為我敞開他們的內(nèi)心世界。笑聲不斷,友誼相隨。他們走后,我向他們保證要去“那邊”探望他們。時(shí)光流逝如水,1995年的某日,我結(jié)束了在澳大利亞的一段工作,決定離開那里后前往中國(guó)。我一共停留三周,在西安外國(guó)語學(xué)院曾作幾場(chǎng)報(bào)告,報(bào)告會(huì)往往會(huì)對(duì)歐洲、美國(guó)、西方的青年,以及生活和期望等內(nèi)容進(jìn)行很開放的討論。我感覺到這批朝氣蓬勃的中國(guó)青年人長(zhǎng)于回顧以往,展望未來。同時(shí),在西安市的邊緣地區(qū),秦始皇、漢武帝、唐代武則天等高陵大墓,特別是司馬遷祠,碑林博物館的塊塊碑石在告訴我,他們中間每一個(gè)人都是這悠久輝煌文化遺產(chǎn)的擁有者。我和朋友們繼續(xù)長(zhǎng)久的探討,而且又結(jié)識(shí)了一些新朋友。2001年,我第二次重返西安,這一次我在西安外國(guó)語學(xué)院法語系工作了半年之久。在工作之余,我們還沿著古道絲綢之路,尋覓悠久燦爛的古代文明蹤跡……通過接觸和觀察,我認(rèn)識(shí)的中國(guó)人民,很快地成為了我勇敢和現(xiàn)實(shí)主義的榜樣。他們懂得在不由我們意愿決定的強(qiáng)暴或運(yùn)動(dòng)面前,在似將被毀滅的情形之下,好似暴風(fēng)驟雨中的蘆葦一樣的百折不撓。他們認(rèn)識(shí)生活應(yīng)是美好的,生命才是最可貴的。因此,我寫這本書并不只是以此敘述我個(gè)人的悲劇,我們應(yīng)該視它為人類世界中又一件強(qiáng)暴事實(shí)的紀(jì)錄。為了這個(gè)目的,我愿意充當(dāng)一名見證人。我十分感謝我的朋友桑韶華所作的翻譯工作,由于她的努力,使我方能著手和中國(guó)人民開始對(duì)話,借以傾吐衷腸。她還四處搜尋照片,為中文版增加了活力。(大多數(shù)照片首次發(fā)表)在此,我還要感謝國(guó)內(nèi)出版界的朋友們。對(duì)于我來說,中國(guó)人的家院里擁有許多的秘密花園。有時(shí)候,經(jīng)常是出乎意料地,有人為我打開一扇花園的門。我總是被那些簡(jiǎn)樸端莊、清新嬌嫩的花朵所折服,自然也為它們的能量所贊嘆。我以為,這本書也正是我心中花園的大門,我誠(chéng)懇地邀請(qǐng)中國(guó)讀者朋友特此光臨。于格?德?蒙達(dá)朗拜爾二零零五年十月于巴黎媒體關(guān)注與評(píng)論
它不僅僅是一部盲人的自傳作品,也并不是一項(xiàng)單純的創(chuàng)作。確切地說它是一部文學(xué)作品,是一部杰出、嚴(yán)酷,時(shí)而諷刺時(shí)而感悟并具有多姿多彩的作品。硫酸損壞了他的雙眼但并沒能把于格內(nèi)心世界的景象和陽光燒毀、熄滅?!顿M(fèi)加羅報(bào)》(le Figaro)恐怖,激動(dòng)人心,富有詩(shī)意,黑色幽默… 他是一個(gè)被命運(yùn)摧毀的藝術(shù)家,更是一個(gè)具有極高潛力的作家。——《星期天電訊報(bào)》(Sunday Telegraph)在這部作品中作者沒有自憐。這是部詼諧有趣,充滿詩(shī)情畫意,黑色幽默,令人不安。是一部卡夫卡式的作品?!秱惗貥?biāo)準(zhǔn)報(bào)》(The London Standa)令人驚奇,具有教育性,能啟發(fā)靈感。是一個(gè)令人難忘的經(jīng)歷?!队^察雜志》(The Observer)保羅?貝利Paul Bailey 他忽然陷入荒謬的醫(yī)院和再教育中心……一個(gè)男人驚人的經(jīng)歷,他的毅力勢(shì)不可擋。——《早報(bào)》(Le matin )就像作者的人生經(jīng)歷,這是一本內(nèi)容極其豐富的書。它開闊,令人好奇,充滿生氣,幽默。絲毫不做作,十分真誠(chéng)。這本書像一片映著自己樣子的刀片一樣令人心驚?!渡铍s志》(La vie)傲然富有才氣,通過這場(chǎng)愚蠢的悲劇他始終坦誠(chéng)而自尊。這個(gè)男人定會(huì)領(lǐng)悟到人們的理解。這本書觸及到真正的詩(shī)意!作者堪位才華橫溢的新作家!——《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Times)這是一本讓人感嘆,富有感性和詩(shī)意的書,一切令人無法抗拒,因?yàn)橐磺卸际钦鎸?shí)的。作者是對(duì)視覺概念作了最好的定義?!冻霭嬲咧芸罚╬ublishers weekly)這是個(gè)非常引人入勝的故事。于格的寫作風(fēng)格,在感覺上有一種驚人的直接感受。他的書成功的把我?guī)ьI(lǐng)到一個(gè)盲人所經(jīng)歷的世界。當(dāng)我們讀著這個(gè)男人的生命和損失時(shí),我們知道他獲得了新生,他成功地寫下這本響當(dāng)當(dāng)?shù)臅!缎〗汶s志》( mademoiselle magazine)這本書不僅只是一本以第一人稱所寫的悲劇和如何改變一個(gè)受害者的經(jīng)歷,它已經(jīng)超越了它的本身的文學(xué)類型。于格用一種抒情,富有激情的文筆寫出他的蛻變,即使惡性事故使他突然失明,他仍是以前的那個(gè)他,他仍然擁有自由。——《星期日郵報(bào)》(The mail on Sunday magazine)編輯推薦
《失去雙眼,重組世界》被譽(yù)為法國(guó)版《假如給我三天光明》,暢銷歐洲數(shù)十萬冊(cè),他涅槃重生的人生點(diǎn)亮我們生活的心燈!數(shù)十幀珍貴照片首度出版,全面修訂后再度問世。法國(guó)著名華裔作家、法蘭西學(xué)院終身院士程抱一寫下感動(dòng)的文字,著名畫家靳尚誼推薦!他的人生如鳳凰涅槃一樣重生,他擺脫絕望的荊棘,他超越自我的意志力為我們點(diǎn)明生命的心燈!《失去雙眼,重組世界》一經(jīng)出版就引起極大轟動(dòng),先后被譯為英文、意大利文、西班牙文、德文等,在歐洲暢銷數(shù)十萬冊(cè),至今仍是年輕人自我奮進(jìn)的勵(lì)志經(jīng)典。名人推薦
我首次聽到于格的名字是一九八五年,那時(shí)我在西安。來到巴黎以后,我們真正結(jié)識(shí)當(dāng)始一九九七年。我們很快成為無話不說的好朋友。我曾幾次向他索求這部自傳體小說。(書店脫銷)陰差陽錯(cuò),一直等到二零零三年十二月十三日,他才將把這本寫于二十幾年前的書贈(zèng)送于我。當(dāng)晚,我翻閱著,淚水不止一次地遮住我的雙眼,以致無法閱讀下去。 我非常欣賞他自由豪放的性格,十分敬仰他酷愛生命的人生態(tài)度。凡與他有過一面之交的人也都被他的豪爽、博學(xué)以及鮮明的個(gè)性所吸引。當(dāng)我讀完最后一頁,掩卷閉目,思緒如潮涌。誰知竟涌出來個(gè)心愿,我想將之翻譯成中文,推薦給我的中國(guó)朋友。激動(dòng)之余,我把這個(gè)想法告訴了于格,他的反應(yīng)是那么的興奮??墒?,在開始工作之后,我方然得知自己的法語水平是多么有限,在本書里,作者敘述了大量的復(fù)雜心理活動(dòng),和一系列的夢(mèng)幻或似夢(mèng)非夢(mèng)的境界。他還運(yùn)用較多的現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境、過去與現(xiàn)狀摻揉交錯(cuò),錯(cuò)位敘述的處理手法,以及采用古希臘神話的若干典故等等。也許是畫家的天性,特別是為了杜絕與視覺世界失去緊密聯(lián)系,他執(zhí)著的追求實(shí)踐多種感官、記憶、想象性視覺神經(jīng)的日常性訓(xùn)練。在日常的生活里,他總是自然而然地說:“我看,我看到,讓我看看”等等口語。因此,在他的口中、筆下,有很多的敘述都是那么富有詩(shī)意,并且栩栩如生。使我們立即感到如聆其聲、如臨其境。還有他的黑色幽默手法,他的敏銳思想和其坦蕩透徹的個(gè)性,以及鮮明的文化烙印都是引人入勝、令人深思的。書中大段的濃郁文字也傳達(dá)出作者對(duì)生活、愛情、以及生命意義的獨(dú)特見解和深層思考。也許,于格并不是所謂的完美無瑕的英雄,這本書也并不只是一本激勵(lì)殘疾人樂觀向上的勵(lì)志書,可貴的是他以誠(chéng)實(shí)、坦率的態(tài)度記錄了一個(gè)畫家失明后的掙扎、疼痛與煎熬。使我們真實(shí)地看到他那超人的毅力,他那熾熱的生活態(tài)度和不斷的追求與探索的舉動(dòng)。在翻譯的過程中,我有幸能時(shí)而向他本人請(qǐng)教。有一次,他為我出示收藏在書柜中的一本本書寫手稿,字跡密密麻麻,但并不凌亂。從那一排排堅(jiān)定有力的手寫字體里邊,我又一次看到他不可摧撼的堅(jiān)韌性。他還告訴我這樣一個(gè)故事,在巴厘島的一農(nóng)家小屋里,他日日不停地艱苦寫作,一天早上,他來到桌前坐下,請(qǐng)每天來此幫他料理雜事的漁民朋友為他翻到前一天寫的最后一行,朋友翻了幾下說:“沒有,”再翻一頁,“什么也沒有,”那你把本子轉(zhuǎn)過來看看,是不是寫在另一面了?“沒有,什么也沒有?!痹瓉?,昨天他的油筆沒有墨了。結(jié)果,一整天的辛苦寫作付之東流。他還告訴我,書大致寫完,只是第一章他無論如何也寫不下去,他只好拿起錄音機(jī)口述。整整一章,一氣呵成,一字未加,一字未減。從中我們不難體會(huì)他書寫這本書時(shí)付出的雙倍、甚至乘以幾倍的艱辛。還有一次,在意大利的電視專訪節(jié)目中,記者問他,您看不見了,每當(dāng)您聽到他人講到“看見”、“看到”這一類話題的時(shí)候,您心里一定很難受吧?他回答道:“從不。真正讓我感到難過的是那些有眼‘無珠’的人,我很遺憾他們看不到多少東西,看不見人世間的真、善、美。” 記者再問,“自從您失明以來,您切身感到最缺少的是什么?”他感到最最缺少的是能夠“目睹地球之美,觸摸落日彩霞。”記得前不久,我在網(wǎng)上給他發(fā)郵件,由于電腦里的中文系統(tǒng),在他的法文回信中總會(huì)夾雜著三三兩兩的奇異漢字,很是滑稽。我忍不住和他開玩笑地說,你現(xiàn)在的中文寫得真不賴,他無限深情地回答:“韶華,你知道,我是多么渴望看看這些漢字啊。”是的,遭此不幸,的確給他造成了難以彌補(bǔ)的遺憾。但是,堅(jiān)強(qiáng)的他,仍然保留了他往日的爽朗大笑,并且笑得坦坦蕩蕩。作為半路盲人,他對(duì)得與失,真與偽,美與丑,善與惡等問題現(xiàn)象,有著特別深刻和不同凡響的見解。無論是與他長(zhǎng)期接觸,還是與他片刻聊天,我們都會(huì)多少產(chǎn)生一種敬佩和自省心理。我想,我之所以渴望將他的事跡轉(zhuǎn)告給我的中國(guó)朋友,無疑是深深受到他人物本身的激勵(lì),或者是感悟到一種文化信使似的責(zé)任感吧。我由衷地想說:廣大讀者,特別是青年朋友們,假如在你們的生活里遇到困難和不幸的話,假如你或她一時(shí)陷入精神黑谷之時(shí),你們決不能輕易喪失生活勇氣,更不應(yīng)該為在進(jìn)取過程中所遇到的障礙而氣餒。我們要以珍惜生命、熱愛生活的態(tài)度面對(duì)人生,要以不畏艱辛、不懼坎坷奮進(jìn)前行的意志來渡過難關(guān)。于格是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,當(dāng)醫(yī)生宣告他不能復(fù)明以后,百般苦思,他立志做個(gè)正常的人。歷盡千辛,憑著堅(jiān)毅的性格,他首先學(xué)會(huì)了獨(dú)立生活的技巧,繼而敞開心窗,打破了盲人的禁忌,在黑暗中得以重生———重新?lián)碛辛俗杂伞?他以令人信服的語言告訴大家:在肉體慘遭毀滅之時(shí),剩下的是什么呢?是精神!只有精神不倒才可以重新站立起來,才可以獲得新生,才可以讓生命展現(xiàn)出不朽的意義。當(dāng)然,除此之外還有來自社會(huì)、朋友和家人的幫助。在此。我期望通過于格的故事,直接或間接地給予大家一些啟示,讓我們的生命煥發(fā)出最大的光亮。我是第一次做翻譯小說的工作,想必遇到不少困難。為了能夠準(zhǔn)確表達(dá)其文其義,我的確像在修復(fù)一幅巨大油畫般的精心工作。如果說于格在黑暗中以鋼筆代畫筆繪出他生命的心曲,那么我是在極力選用最準(zhǔn)確、最優(yōu)美的音符和色彩來再現(xiàn)他人生的杰作。在翻譯中,我常常完全進(jìn)入狀態(tài),我隨著于格腳步而行。時(shí)而緩慢,時(shí)而頓足,時(shí)而豁然開朗并會(huì)心一笑。 經(jīng)歷了一年來的自我磨練和工作堆積,我終于看到耕耘后的收獲。我想我之所以能夠完成這部書的翻譯,完全是被于格的精神所感動(dòng)所激勵(lì),還有家人的關(guān)切與支持。有一天,我實(shí)在累了,我想中途停下找另人翻譯后十章。我丈夫當(dāng)即說:“做事理當(dāng)有始有終,憑你對(duì)于格的了解,憑你對(duì)文學(xué)的理解、喜愛,再難還有比于格做個(gè)正常人難嗎”?當(dāng)這本書出版之際,我的感激之情油然而生。我首先感謝于格,他一開始就非常信任我能夠完成此任。我要感謝我丈夫雷納,他經(jīng)常回答我的不解之問。還有女兒馬征,她不厭其煩為我掃了我的電腦盲。特別使我感動(dòng)的是,程抱一先生(作家、詩(shī)人、書法家、法蘭西學(xué)院院士,fran?ois Cheng)在百忙之中閱讀了這本書的翻譯手稿,并給予我許多鼓勵(lì)與具體指正。我還要感謝前教育部付部長(zhǎng)韋鈺女士,她對(duì)于格和本人的關(guān)助與鼓勵(lì)令人難忘。 借此機(jī)會(huì),我誠(chéng)摯地向凡是支持、幫助過我的朋友們和出版社的朋友們深表謝意。——桑韶華可謂過目不忘!于格以他令人恐懼的真實(shí)經(jīng)歷寫成的這個(gè)故事一定會(huì)使每個(gè)讀者難以忘懷。——Alan Sillitoe 英國(guó)小說家,兒童圖書作家,劇作家和評(píng)論家圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(97)
- 勉強(qiáng)可看(707)
- 一般般(120)
- 內(nèi)容豐富(5002)
- 強(qiáng)力推薦(410)