出版時間:2010-8 出版社:電子工業(yè)出版社 作者:蘇紅,夏偉華 主編 頁數(shù):164 字?jǐn)?shù):292000
前言
本書的設(shè)計原則打破了傳統(tǒng)的編寫體例,嘗試以工作過程為導(dǎo)向,實施項目教學(xué)或模塊式教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動,實現(xiàn)學(xué)生在學(xué)中做,在做中學(xué),教師在做中教?! ∨c以往同類教材相比,本書具有如下幾個特色: ?。?)教學(xué)理念先進,教學(xué)方法多樣。本書按照任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法的編寫要求,可以靈活采用各種教學(xué)方法。 ?。?)思路清晰,框架合理。本教程的設(shè)計思路以培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力和職業(yè)能力為核心,以英語實用文體的分類為整體框架,選材上注意使用各種商務(wù)環(huán)境中的真實材料,為學(xué)生創(chuàng)建一個真實的翻譯實踐情景。并且在每個教學(xué)項目中都會穿插適當(dāng)?shù)姆g技巧,增強學(xué)生的翻譯實踐能力。 ?。?)內(nèi)容翔實新穎。本教程在編寫的過程中注意使用最新的商務(wù)活動中的翻譯實踐材料,有助于學(xué)生掌握最新知識,模擬實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)職業(yè)能力?! 。?)注重實踐,形式多樣。翻譯能力的提高主要在于親筆實踐,所以本教程在實踐部分設(shè)計了大量的練習(xí),以期能強化學(xué)生的翻譯技能,鞏固新知,熟練掌握職業(yè)技能?! ”緯商K紅、夏偉華擔(dān)任主編,李婧、張美鳳、許天虎擔(dān)任副主編,郭立棟、孔偉參編。由于作者水平有限,書中疏漏和不足在所難免,懇請廣大讀者批評指正。
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容分為10個模塊,分別為:Business Cards、Trademarks、Company Introduction、Product Introduction、Advertising、Business Letters、Business Reports、Letter of Credit、Business Contracts、Sightseeing。每一模塊又分為幾個任務(wù),如項目準(zhǔn)備、項目任務(wù)、項目訓(xùn)練等。每一個大的任務(wù)下面又有幾個小的任務(wù),從不同的方面實現(xiàn)對主題模塊的認識理解和訓(xùn)練。 本書可作為高職高專商務(wù)英語專業(yè)及相關(guān)專業(yè)教材,也可作為有關(guān)從業(yè)人員的培訓(xùn)教材或參考書。
書籍目錄
Module 1 Business Cards Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 1.1 名片簡介 1.2 名片翻譯技巧 1.3 名片翻譯例析 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 2 Trademarks Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 2.1 商標(biāo)簡介 2.2 商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的原則及常用的翻譯方法 2.3 商標(biāo)翻譯例析 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 3 Company Introduction Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 3.1 公司簡介 3.2 公司簡介的結(jié)構(gòu)特點 3.3 公司簡介的語言特點 3.4 公司簡介的翻譯技巧 3.5 公司簡介文案及其翻譯例析 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 4 Product Introduction Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 4.1 產(chǎn)品說明書簡介 4.2 產(chǎn)品說明書樣例 4.3 產(chǎn)品說明書的語言特點 4.4 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧 4.5 英文產(chǎn)品說明書及其翻譯賞析 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 5 Advertising Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 5.1 廣告簡介 5.2 欣賞廣告語并體會語言特點 5.3 廣告的語言特點 5.4 廣告的翻譯技巧 5.5 廣告文案及其翻譯賞析 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 6 Business Letters Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 6.1 商務(wù)信函簡介 6.2 商務(wù)信函的類型與特點 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 7 Business Reports Part Ⅰ 項目準(zhǔn)備 7.1 商務(wù)報告簡介 7.2 商務(wù)報告的語氣特點 7.3 商務(wù)報告的語言特點 7.4 商務(wù)報告的翻譯技巧 Part Ⅱ 項目任務(wù) Part Ⅲ 項目訓(xùn)練 Part Ⅳ Useful Words and Expressions Module 8 Letter of Credit Module 9 Business Contracts Module 10 Sightseeing 參考文獻
章節(jié)摘錄
廣告語篇的主要功能在于它的呼喚功能,即號召讀者接受廣告宣傳的商品或服務(wù)。一般來說,廣告文案生動活潑、雅俗共賞,其感染力來自其文字技巧。只有當(dāng)廣告文字具有特殊的藝術(shù)魅力,才能瞬間引起讀者的注意,刺激其購買欲望,促成其購買行為。因此,廣告翻譯的關(guān)鍵是要使廣告譯文對讀者具有同樣強烈的感染力,以實現(xiàn)其預(yù)期功能。具體地說,要把握以下幾點: ?。?)廣告是一種營銷手段,廣告翻譯必須考慮廣告的受眾。根據(jù)不同廣告的不同受眾,靈活采用翻譯策略,把握廣告的整體效果。同時要充分考慮文化差異,使廣告譯文對文化背景迥然不同的讀者也具有感染力?! 。?)廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說功能。廣告翻譯既要注重廣告的表意,又要注重廣告的傳情。因此,廣告譯文的語言不僅要生動形象、精練恰當(dāng),而且要明白易懂、醒目易記,以充分體現(xiàn)廣告語言必須具有的引人注目、喚起興趣、激發(fā)欲望、令人信服和敦促行動這五個特點?! 。?)商務(wù)翻譯要遵循忠實、得體、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。廣告譯文也要盡可能地體現(xiàn)原文的文體特點,用相應(yīng)的題材和文辭體現(xiàn)原文文采,再現(xiàn)原文語言的感染力?! ?.4.2廣告英語翻譯方法 1.直譯法 據(jù)紐馬克的定義,直譯就是把原文語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語言特色。例如“Just do it”,可以對等地翻譯為“只管去做”。而“opportunity Knocks!”這一則房地產(chǎn)廣告運用了擬人的修辭手法,則可以直譯為“機會在敲門!”
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載