文化視域下的旅游翻譯

出版時(shí)間:2011-11  出版社:呂和發(fā)、張文、蔣璐、 等 外文出版社 (2011-11出版)  

內(nèi)容概要

《文化視域下的旅游翻譯》是《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書》之一,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2009年度重點(diǎn)課題“從文化角度對(duì)比研究中外旅游宣傳材料”成果,是一部從文化角度探討旅游翻譯的著作?!段幕曈蛳碌穆糜畏g》以過(guò)去十年間大量實(shí)地考察、問(wèn)卷調(diào)研、統(tǒng)計(jì)分析、專家走訪獲得的一手資料為依據(jù),探討了國(guó)內(nèi)外旅游宣傳的過(guò)去、現(xiàn)狀和未來(lái)。
我國(guó)的旅游事業(yè)正蓬勃發(fā)展,但對(duì)外的旅游宣傳材料還存在不少問(wèn)題,還需要了解游客的文化心理,這就有必要多借鑒國(guó)外英文材料的經(jīng)驗(yàn)。

作者簡(jiǎn)介

呂和發(fā),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、國(guó)際旅游傳播等。在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,主要著作有《公示語(yǔ)漢英翻譯》、《全球化營(yíng)銷翻譯》、《旅游促銷概論》等。張文,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院教授、院長(zhǎng);現(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,國(guó)際旅游教育理事會(huì)(I-CHRIE)亞太分會(huì)主席,TOURISM MANAGEMENT等國(guó)際學(xué)術(shù)刊物的編委。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交流、旅游影響研究等。在國(guó)內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇,出版專著、譯著、教材等近30余部;主要科研成果《口譯理論研究》、《旅游與文化》等。蔣璐,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)際教育與繼續(xù)教育學(xué)院副教授、副院長(zhǎng)、公示語(yǔ)翻譯研究中心主任;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員、國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、英美文學(xué)等。主要著作《中國(guó)人公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》、《漢英公示語(yǔ)詞典》(修訂版)等。

書籍目錄

第一章 我國(guó)旅游宣傳材料翻譯現(xiàn)狀及存在的主要問(wèn)題1.1 我國(guó)的對(duì)外旅游宣傳現(xiàn)狀1.2 國(guó)外旅游宣傳與信息服務(wù)現(xiàn)狀1.3 后奧運(yùn)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯使用與旅游信息服務(wù)狀況的調(diào)查與分析1.4 美國(guó)專家杜大衛(wèi)談旅游宣傳材料翻譯存在的問(wèn)題1.5 國(guó)內(nèi)外旅游宣傳與翻譯學(xué)術(shù)研究狀況(1999-2009)1.6 我國(guó)旅游對(duì)外宣傳與翻譯存在的主要問(wèn)題暨學(xué)術(shù)研究空白第二章 旅游宣傳材料的功能特點(diǎn)2.1 旅游宣傳材料的類型與功能特點(diǎn)2.2 旅游宣傳與促銷傳播組合2.3 旅游促銷組合第三章 旅游宣傳材料的文化內(nèi)涵3.1 譯界現(xiàn)行的認(rèn)識(shí)與解釋3.2 跨文化營(yíng)銷傳播視角第四章 啟迪性與教育性旅游宣傳材料的文化特點(diǎn)與翻譯策略4.1 歷史文化——“變譯”:迎合旅游者的文化追求4.2 民族風(fēng)情——“寫”:實(shí)現(xiàn)跨文化精準(zhǔn)傳播4.3 文博名勝——內(nèi)外有別:認(rèn)知、價(jià)值、文化的“對(duì)應(yīng)”4.4 飲食文化——異化VS歸化:入鄉(xiāng)未必隨俗第五章 促銷性與公關(guān)性旅游宣傳材料的文化特點(diǎn)與翻譯策略5.1 旅游宣傳冊(cè)——語(yǔ)用原則:避免Chinglish的有效策略5.2 旅游廣告5.3 旅游影視——感性·印象:為旅游者造夢(mèng)5.4 游記文學(xué)——充分的想象空間并非虛擬的體驗(yàn)5.5 旅游電子營(yíng)銷——富媒體:超級(jí)接觸、超級(jí)體驗(yàn)第六章 旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)宣傳材料的文化特點(diǎn)與翻譯策略6.1 休閑娛樂(lè)——超現(xiàn)實(shí)追求高品味體驗(yàn)6.2 旅游酒店——賓至如歸四海皆家6.3 旅游企業(yè)——大智慧、大視野、大手筆、大事業(yè)第七章 公示語(yǔ)的文化特點(diǎn)與翻譯策略7.1 國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀7.2 公示語(yǔ)翻譯是嚴(yán)格法律規(guī)范下的信息轉(zhuǎn)換7.3 公示語(yǔ)翻譯是精準(zhǔn)公共信息傳播第八章 多語(yǔ)種旅游宣傳材料的文化特點(diǎn)與翻譯策略8.1 我國(guó)境內(nèi)俄譯公示語(yǔ)現(xiàn)狀分析8.2 中德旅游宣傳材料對(duì)比研究第九章 我國(guó)旅游宣傳材料翻譯的改進(jìn)建議和方法9.1 策略與方法9.2 戰(zhàn)略與機(jī)制9.3 人才培養(yǎng)方式——跨文化、跨學(xué)科人才培訓(xùn)9.4 管理與研究結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:1989年中國(guó)旅游業(yè)經(jīng)歷了第一次真正意義的市場(chǎng)危機(jī),在這種背景下,各級(jí)政府進(jìn)一步意識(shí)到旅游促銷的重要性和必要性,開(kāi)始在國(guó)際上進(jìn)行旅游形象的塑造和旅游產(chǎn)品的推廣。為了扭轉(zhuǎn)旅游市場(chǎng)的下滑局面,國(guó)家旅游局開(kāi)展了多種市場(chǎng)宣傳活動(dòng),包括主動(dòng)發(fā)布旅游信息、參加國(guó)際旅游展覽會(huì)、邀請(qǐng)國(guó)際旅行商等,徹底改變了原來(lái)的國(guó)家旅游宣傳理念和方式;從零星的、隨機(jī)的被動(dòng)宣傳,變?yōu)橹鲃?dòng)的、有計(jì)劃的、全國(guó)性的旅游目的地營(yíng)銷。1992年的“中國(guó)友好觀光年”開(kāi)啟了全國(guó)“旅游主題年”的序幕,之后國(guó)家旅游局每年都確定一個(gè)主題,集中開(kāi)展宣傳促銷和產(chǎn)品推廣活動(dòng)。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,旅游宣傳媒介的選擇也愈發(fā)多樣化。從以雜志、宣傳冊(cè)等書面媒體為主,到電視、互聯(lián)網(wǎng)、VCD、制作精美的旅游圖冊(cè)及富有特色的地方性導(dǎo)游手冊(cè)、手機(jī)短信等;單一手段的市場(chǎng)營(yíng)銷被淘汰,代之以復(fù)合式、大范圍、多角度、全方位與國(guó)際接軌的營(yíng)銷模式。1997年,國(guó)家旅游局正式開(kāi)通中國(guó)旅游網(wǎng)。2002年1月,國(guó)內(nèi)第一家專業(yè)性旅游衛(wèi)視頻道——海南電視臺(tái)旅游綜合頻道正式播出,開(kāi)創(chuàng)了旅游專業(yè)電視媒體之先河。自1998年起,國(guó)際旅游局開(kāi)始舉辦中國(guó)國(guó)際旅游交易會(huì)(CITM),到2008年已經(jīng)連續(xù)成功舉辦了10屆,成為亞洲地區(qū)規(guī)模最大、專業(yè)性和國(guó)際化程度較高的國(guó)際旅游盛會(huì)。(國(guó)家旅游局課題組,2008)在日益加劇的國(guó)際旅游競(jìng)爭(zhēng)中,中國(guó)旅游業(yè)已經(jīng)在全球化浪潮中占據(jù)了較為主動(dòng)的位置。但也要清醒地看到,目前市場(chǎng)推廣與旅游業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的戰(zhàn)略任務(wù)與趨于白熱化的國(guó)際旅游競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,與新時(shí)期國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、外交的宏觀環(huán)境相比仍不能完全適應(yīng)。旅游整體形象還不夠鮮明,市場(chǎng)研究還不夠深入,對(duì)需求的總體把握還不夠嫻熟,市場(chǎng)推廣的針對(duì)性、專業(yè)性、有效性與國(guó)際化程度都有待加強(qiáng),上下協(xié)同、政企結(jié)合的整合營(yíng)銷模式尚在摸索階段。(匡林,2008)

編輯推薦

《文化視域下的旅游翻譯》適用于:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學(xué)人員;國(guó)際營(yíng)銷、促銷傳播專業(yè)學(xué)生、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、國(guó)際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生;專職譯員、企業(yè)國(guó)際營(yíng)銷與促銷管理人員等閱讀參考。

名人推薦

這個(gè)課題——“從文化角度對(duì)比研究中外旅游宣傳材料”題目新、涉及廣、要求高、周期短、學(xué)術(shù)意義與實(shí)踐意義重大。在選題時(shí)得到課題評(píng)審專家、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)的信任與肯定,得到譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)助理黃長(zhǎng)奇老師、《中國(guó)翻譯》常務(wù)副主編楊平老師的悉心指導(dǎo),以及秘書處王育寧老師、張麗娟老師的大力協(xié)助和支持。這本書在編寫時(shí)得到了北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)科方向、翻譯學(xué)院、國(guó)際與繼續(xù)教育學(xué)院、俄語(yǔ)系各領(lǐng)導(dǎo)的積極組織、協(xié)調(diào)與配合;得到了國(guó)家旅游局國(guó)際市場(chǎng)與聯(lián)絡(luò)司原司長(zhǎng)黃建東教授的建議;得到了北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組織委員會(huì)顧問(wèn)杜大衛(wèi)教授親身經(jīng)驗(yàn)與思考的傳授。在課題研究和寫作過(guò)程中國(guó)家旅游局國(guó)際司原司長(zhǎng)黃建東教授擔(dān)任項(xiàng)目了總顧問(wèn);北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯學(xué)方向?qū)W術(shù)帶頭人、翻譯學(xué)院院長(zhǎng)張文教授;參加課題研究和本書寫作的還有許多高校相關(guān)的專家學(xué)者們,都給予了大力支持。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文化視域下的旅游翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   這本書是一套書中的一本,我是在實(shí)體書店買的另外2本.看這套書,很適合英語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)大本畢業(yè)后的職業(yè)方向去做翻譯工作,書是很實(shí)用教材對(duì)工作很有幫助,很喜歡做為案頭書參考。
  •   對(duì)于做旅游宣傳、旅游翻譯非常有用,有很多實(shí)例。
  •   需要一些數(shù)據(jù),里面提供了很多,很不錯(cuò)。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7