公示語翻譯

出版時間:2011-11  出版社:外文出版社  作者:呂和發(fā) 等編著  頁數(shù):274  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是《應(yīng)用翻譯理論與實務(wù)叢書》之一,是一部關(guān)于公示語翻譯的力作?!豆菊Z翻譯》以北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心專家一行對美國實地考察所獲得的公示語使用情況為例,對法規(guī)類公示語、環(huán)境保護(hù)公示語、景點(diǎn)牌示、停車場公示語、時間公示語、工裝上的公示語、警示性公示語、步驟公示語、危機(jī)管理中的公示語、規(guī)則要求、紀(jì)念標(biāo)志、交通工具上的公示語、招牌、商場公示語、住宿、禁止類公示語、飲食、殘疾人設(shè)施等等方面展開探討,為后奧運(yùn)、后世博的中國城市和旅游目的地語言環(huán)境建設(shè)提供“可參照性”、“可操作性”翻譯實例和理論分析。

作者簡介

  呂和發(fā),北京第二外國語學(xué)院教授;現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會專家會員、中國跨文化交際學(xué)會會員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、國際旅游傳播等。在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《全球化營銷翻譯》、《旅游促銷概論》等。
  蔣璐,北京第二外國語學(xué)院國際教育與繼續(xù)教育學(xué)院副教授、副院長、公示語翻譯研究中心主任;中國翻譯協(xié)會專家會員、中國跨文化交際學(xué)會會員、國際應(yīng)用語言學(xué)學(xué)會會員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、英美文學(xué)等。主要著作《中國人公示語翻譯錯誤分析與規(guī)范》、《漢英公示語詞典》(修訂版)等。

書籍目錄

第一章 法規(guī)類公示語
 1.1 法規(guī)類詞匯的翻譯
 1.2 公示語的提醒義務(wù)與公眾的知情權(quán)
 
第二章 環(huán)境保護(hù)公示語
 2.1 環(huán)保公示語的主要類別
 2.2 環(huán)保公示語與翻譯
 
第三章 景點(diǎn)牌示
 3.1 度假休閑地——金門國家游樂區(qū)
 3.2 文化遺產(chǎn)——美國費(fèi)城獨(dú)立國家歷史公園
 3.3 都市熱點(diǎn)——紐約華爾街
 3.4 建筑遺產(chǎn)——舊金山金門大橋
 
第四章 停車場公示語
 4.1 停車場導(dǎo)引公示語
 4.2 停車場出入公示語
 4.3 停車場內(nèi)公示語
 4.4 停車場規(guī)則公示語
 4.5 咪表與計時停車
 4.6 停車場收費(fèi)
 4.7 停車文化
 
第五章 時間公示語
 5.1 公共設(shè)施開放時間
 5.2 演出比賽等票房時間表
 5.3 博物館、劇場參觀時間表
 5.4 藏品、人物生平、職務(wù)任期等時間公示語
 5.5 停車場時間公示語
 
第六章 工裝上的公示語
 6.1 公共管理人員的服裝
 6.2 服務(wù)人員的服裝
 6.3 工作犬裝束公示語
 
第七章 警示性公示語
 7.1 公共健康警示語
 7.2 公共安全警示語
 7.3 交通規(guī)則警示語
 7.4 社會生活警示語
 
第八章 步驟公示語
 8.1 服務(wù)場所步驟提示
 8.2 商業(yè)服務(wù)步驟提示
 8.3 公共設(shè)施操作步驟提示
 8.4 公共安全提示
 
第九章 危機(jī)管理中的公示語
 9.1 公示語在危機(jī)管理中的應(yīng)用
 9.2 緊急情況下具體公共設(shè)施使用說明
 9.3 標(biāo)示緊急撤離圖示、路線及出口
 9.4 注意、警告以及規(guī)章 提示
 9.5 求救電話及警鈴
 9.6 與禁止性公示語合用
 9.7 危機(jī)發(fā)生時管理公示語
 
第十章 規(guī)則要求
 10.1 行李相關(guān)規(guī)定和告示
 10.2 銀行ATM收費(fèi)及安全注意事項
 10.3 客房吸煙限制
 10.4 停車規(guī)定
 10.5 遛狗等規(guī)定
 10.6 出租車運(yùn)營費(fèi)用
 10.7 旅游團(tuán)體購票
 10.8 景點(diǎn)出入
 10.9 球迷行為規(guī)范
 
第十一章 紀(jì)念標(biāo)志
 11.1 人物紀(jì)念
 11.2 地點(diǎn)紀(jì)念
 11.3 事件紀(jì)念
 11.4 物品紀(jì)念
 
第十二章 交通工具上的公示語
 12.1 車身上的公示語
 12.2 船上的公示語
 
第十三章 招牌
 13.1 招牌內(nèi)容主要類別
 13.2 招牌語用特點(diǎn)
 
第十四章 商場公示語
 14.1 店鋪、攤位指南
 14.2 價格標(biāo)識
 14.3 促銷語
 14.4 櫥窗
 
第十五章 住宿
 15.1 住宿主要類型
 15.2 賓館公示語與翻譯
 
第十六章 禁止類公示語
 16.1 禁止類公示語舉實
 16.2 禁止類公示語的譯寫
 
第十七章 飲食
 17.1 信息性飲食類公示語
 17.2 中餐菜單英譯在紐約
 17.3 招徠性飲食類公示語
 
第十八章 殘疾人設(shè)施
 18.1 無障礙廁所
 18.2 無障礙電梯
 18.3 無障礙通道
 18.4 殘疾人優(yōu)先權(quán)
 18.5 無障礙停車
 18.6 殘疾人權(quán)益保護(hù)
 
第十九章 娛樂業(yè)公示語
 19.1 介紹和招攬性公示語
 19.2 指示性公示語
 19.3 提示性公示語
 19.4 限制與警示性公示語
 19.5 免責(zé)條款
 
第二十章 新事
 20.1 生命指導(dǎo)
 20.2 母嬰關(guān)懷
 20.3 無線網(wǎng)絡(luò)
 20.4 家庭廁
 20.5 伐樹聽證
 20.6 解釋與申明
 20.7 形式創(chuàng)新
 
第二十一章 電子牌公示語
 21.1 電子公示語牌主要類別
 21.2 電子牌公示語
 
第二十二章 色彩
 22.1 公示語中顏色的分類
 22.2 不同顏色在公示語中的應(yīng)用
 
第二十三章 豎排公示語
 23.1 字母豎式排列
 23.2 字母橫躺豎式排列
 23.3 橫豎交叉排列
 
第二十四章 大小寫處理
 24.1 全部字母大寫
 24.2 大小寫結(jié)合
 24.3 某個單詞大寫
 24.4 全部小寫
 
第二十五章 公示語字體
 25.1 英文字體的分類
 25.2 英文字體的選用原則和標(biāo)準(zhǔn)
 25.3 公示語字體
 
第二十六章 公示語的省略
 26.1 標(biāo)點(diǎn)符號的省略
 26.2 省略主語、謂語
 26.3 省略please
 26.4 省略介詞
 26.5 省略連接詞
 26.6 省略被限定名詞
 26.7 省略冠詞
 26.8 省略副詞
 26.9 多種省略的使用
 
第二十七章 功能要素整合
 27.1 限制性、警示性公示語
 27.2 行為規(guī)范與要求
 27.3 全身掃描
 27.4 路面公示語
 27.5 關(guān)閉汽車報警器
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  景點(diǎn)牌示的主要功能在于向游客介紹和說明關(guān)于景點(diǎn)的性質(zhì)、歷史、內(nèi)涵等特點(diǎn)的信息;或為游客提供基本的信息和導(dǎo)向服務(wù);教育、導(dǎo)引和傳播相關(guān)知識,使游客獲得更多的旅游文化價值。景點(diǎn)牌示的內(nèi)容可以分為對某個景點(diǎn)的總體或具體介紹兩大類,由于景點(diǎn)牌示通過大小不·的牌子傳達(dá)信息,受篇幅和容量上的限制,也受旅游者興趣、停留時間、行前了解深度等因素影響,在內(nèi)容上需要精心粹選和設(shè)計。景點(diǎn)牌示多為短語篇形式;在語言表達(dá)上,力求準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受(吳必虎,金麗等,1999)?! ∪宋木坝^景點(diǎn)牌示解說根據(jù)旅游景點(diǎn)的不同表現(xiàn)形式,可以分為不同的類別,例如,度假休閑地景點(diǎn)牌示、博物館景點(diǎn)牌示、歷史公園景點(diǎn)牌示、建筑遺產(chǎn)景點(diǎn)牌示、商業(yè)遺跡和著名商業(yè)區(qū)景點(diǎn)牌示、紀(jì)念地景點(diǎn)牌示等等。在本章中我們選取了部分在美國實地拍攝的景點(diǎn)牌示,借助這些實例了解景點(diǎn)牌示的性質(zhì)和功能,文體風(fēng)格和文化語用特點(diǎn),從而使我國的旅游景點(diǎn)更好地服務(wù)文化傳播,促進(jìn)不同文化間的理解?!  ?/pre>

編輯推薦

  《公示語翻譯》適用于:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學(xué)人員;國際營銷、促銷傳播專業(yè)學(xué)生、商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生、國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生;專職譯員、企業(yè)國際營銷與促銷管理人員等閱讀參考。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    公示語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計18條)

 
 

  •   對于搞公示語翻譯的人們,呂和發(fā)的這本書一定看看
  •   公示語的翻譯五花八門,有些是誤譯,這本書對公示語的翻譯做了比較詳細(xì)的介紹,也舉了很多例子,挺實用。
  •   看看國外的公示 在工作中運(yùn)用得地道才好
  •   很實用的公式語,例子豐富
  •   可以再日常生活中培養(yǎng)翻譯意識
  •   不可多得的原版翻譯資料
  •   看到同事買的這本書 ,看了 覺得不錯 自己也再買一本
  •   編者治學(xué)精神很感動
  •   好。同學(xué)買了,也說好。
  •   很有用,分類有條理,例子多數(shù)都有圖片,如果有電子的圖片做成光盤就理想了。
  •   材料新穎,真是可靠
  •   是我所需要的書,當(dāng)當(dāng)還是比較可靠的。
  •   是公示語翻譯最權(quán)威的書,不能不看!
  •   翻看市場上眾多翻譯書籍,此書可謂有圖有真相,更能幫助領(lǐng)悟,大家都說好!
  •   這幾本書對我寫論文會有很大幫助。
  •   內(nèi)容比較全面,豐富,適合出去自助游的朋友們使用!
  •   竟然還有圖解!就是系統(tǒng)性上欠缺了點(diǎn)。。。
  •   里面有配套公示語的圖標(biāo) 很不錯
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7