英漢法律翻譯案例講評

出版時間:2011-8  出版社:外文  作者:李克興  頁數(shù):210  
Tag標簽:無  

內容概要

本書的特色就是,像講解學生作業(yè)那樣,向讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現(xiàn)成的、已經發(fā)表的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的只有一個:透徹揭示法律翻譯的規(guī)律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。

作者簡介

  李克興:畢業(yè)于浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學并于同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目?,F(xiàn)任香港理工大學中文及雙語學系博士生導師,研究方向為法律翻譯、廣告翻譯及應用翻譯理論。已發(fā)表專著三部,譯著八部,論文40余篇。

書籍目錄

第一章  法律翻譯的基礎知識
第一篇 法律翻譯的三條指導原則
第二篇 主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯
第三篇 英語法律文本中禁令的表達方式及其翻譯
第二章 法庭報道的翻譯
引言
第一篇 “隨心所欲的說謊者”
第二篇 差人盯住“謊話王”,官府追陳三億元
第三篇 以性勒索,獲刑四年
第三章 司法文書翻譯:刑事訴訟文書
引言
第一篇 刑事訴訟文件:刑事訴訟過程的翻譯
第二篇 刑事訴訟文件:公訴書的翻譯
第三篇 刑事訴訟文件:判詞的翻譯
第四章 司法文書翻譯:民事訴訟文書
第一篇 民事訴訟文件:傳召令的翻譯
第二篇 民事訴訟文件:民事判決書的翻譯
第五章 通用合同條款的翻譯(上)
引言
第一篇 合同序言(鑒于條款)
第二篇 定義及解釋條款
第六章 通用合同條款的翻譯(中)
第三篇 適用法律和爭議的解決
第四篇 完整協(xié)議/最終協(xié)議
第七章 通用合同條款的翻譯(下)
第五篇 責任及義務
第六篇 違約責任
第七篇 合同終止
參考文獻

章節(jié)摘錄

版權頁:   8.翻譯策略與態(tài)度問題: On the false portrayal of his qualifications, including a supposed medicaldegree obtained in Canada alluded to by more than one witness, Justice Lamsaid: "I believe [ Chan] connived in such false pretence despite his protestationto the contrary. This illustrates he had a propensity to enhance his image by somenon-existent qualification. " 人們對陳的資歷普遍存在誤傳,多位證人指陳曾在加拿大修讀醫(yī)科。對此,林法官表示:“陳表面上反對,實際上默許人們如此宣傳他。這說明他有本事利用一些根本不存在的事跡來為自己添光”。 “在加拿大修讀醫(yī)科”并不等于“從加拿大獲得醫(yī)學學位”——美加的大學,寬進嚴出,讀某類大學、修過一些專業(yè)課程,與拿到學位是兩個完全不同的概念,所以以上翻譯是典型的“欠額翻譯”;再說,原文中supposed也是一個meaningful word,以翻譯成“所謂的”為佳。而在上段下半句的譯文中,“表面上”和“實際上”都是無中生有的添加物一沒有必要,少了這些虛詞,并不會降低譯文的可讀性。再說,he had a propensity不等于“他有本事”,propensity意思是他已經“習慣了”、 “常有某種傾向”。此外,qualification也不等于“事跡”, “事跡”最突出的人物未必會有某種“資格”;在中國長大的人都知道,雷鋒、王杰“事跡”彪炳,但跟教育有關的“資格”幾乎一無所有;相反,那些“資格”最老、最高的人也未必會有什么“事跡”,它們無論如何不能等同,所以不可以互相取代。 9.誤譯與研究: On the mysterious holes that were dug around various Chinachem groupsites, Justice Lam said: "When [ Chan] was cross-examined about [ the hole-digging activities, he had to resort to his lame excuse of maintain [ ing ] a facadefor their intimate relationship. " 將本段的第一部分翻譯成: “關于華懋集團附近挖出的神秘的風水洞……”完全是誤譯。主要是譯者缺乏背景知識以及沒有做較深入的研究。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢法律翻譯案例講評 PDF格式下載


用戶評論 (總計33條)

 
 

  •   針對法律翻譯的案例書,手把手的教,很少遇見這樣的好書。
  •   對法律文件通過實例講解了翻譯技巧,值得購買。
  •   法律翻譯何難,本書算是此類翻譯中的上等之作。
  •   內容挺好,對法律翻譯啟發(fā)很大,且實用性強。
  •   很少有合適的法律翻譯書,雪中送碳~
  •   適合法律翻譯參考借鑒。
  •   可能比較關注合同的翻譯,對于其他裁判文書的講解沒有去看,但但看了兩頁就覺得書講得比較細,各種錯誤翻譯的比較也很切合自己的現(xiàn)實問題。
  •   這是一本很好的關于法律英語的書,相信對閱讀英文案例會很有幫助
  •   對學習法律英語 很有幫助
  •   內容豐富、講解詳細、不錯!
  •   不錯不錯,講解的很詳細。
  •   書不錯,內容及編排均合意。前天夜里拍貨,今天中午便到貨,怎一個“快”字了得!
  •   不錯,適合基礎學起
  •   以案講評,價值更高。11年的新書!
  •   很有用的工具書,講解很細致
  •   獲益匪淺。很沉實的指導用書,沒有虛華的鋪張浪費。翻了一下,挺有難度的,得好好學
  •   案例很經典,很具有代表性
  •   獲益匪淺。很沉實的指導用書,沒有虛華的鋪張浪費。
  •   翻了一下,挺有難度的,得好好學
  •   其實這本書,我買錯了
  •   看著還行,沒有想象中的好
  •   還沒有看呢,速度很快啊。昨天晚上訂的書,今天早上就到了。
  •   不是非常喜歡這種類型的書籍。但是購買了,還是會仔細閱讀。
  •   急我所需的好書啊
  •   確實非常實用。
  •   fgs
  •   英語的法律文本很難看,因為贅詞太多,這本書對于做法律翻譯的人很有借鑒作用。
  •   書本還沒看,不過書都是結合案例來學習翻譯。待書看得差不多時再追加評論吧。。
  •   最近在學這個,這本書剛好可以
  •   內容詳實,點評得當!
  •   從業(yè)者經驗之談
  •   整本書感覺寫的比較上上課,看著不累,想聽老師講課一樣,但是相對來講比較隨性,而且有的地方不夠精確,存在錯誤。
  •   買了幾本類似的書籍,但這本對公司法務的相關性比較有限
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7