出版時間:2011-9 出版社:外文出版社 作者:威廉·莎士比亞 頁數(shù):310 譯者:高黎平
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
十四行詩于16世紀(jì)初葉傳人英國,隨著文藝復(fù)興思潮在歐洲的傳播,很快成為當(dāng)時最流行的詩體之一,伊麗莎白時代涌現(xiàn)了一大批十四行詩人。西德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩集》,它們被稱為”文藝復(fù)興時期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。
作者簡介
高黎平教授、翻譯家,中國翻譯家協(xié)會專家會員,03-04年北京大學(xué)訪問學(xué)者,主要從事英漢翻譯教學(xué),研究方向為傳教士與晚清翻譯,專著有《美國傳教士與晚清翻譯》,譯著有《智慧與命運》、《魔鐘》、《奧尼爾文集》(第六冊,上篇·奧尼爾詩選)、《智慧與命運》(重譯本)、《印度札記》、《社會契約論》、《論友誼》、《愛德華。泰勒詩選》,《唐詩三百首英譯》(翻譯中)等,在《國外文學(xué)》,《上海翻譯》、《廣西民族學(xué)院學(xué)報》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》等刊物上發(fā)表近五十篇學(xué)術(shù)論文。
書籍目錄
譯序
莎士比亞址四行詩集
譯跋
章節(jié)摘錄
When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and cheque'd even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載