莎士比亞十四行詩(shī)集

出版時(shí)間:2011-9  出版社:外文出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁(yè)數(shù):310  譯者:高黎平  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

十四行詩(shī)于16世紀(jì)初葉傳人英國(guó),隨著文藝復(fù)興思潮在歐洲的傳播,很快成為當(dāng)時(shí)最流行的詩(shī)體之一,伊麗莎白時(shí)代涌現(xiàn)了一大批十四行詩(shī)人。西德尼的《愛(ài)星者與星》、斯賓塞的《小愛(ài)神》和莎士比亞的《十四行詩(shī)集》,它們被稱(chēng)為”文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)文壇上流行的三大十四行組詩(shī)”。

作者簡(jiǎn)介

  高黎平教授、翻譯家,中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,03-04年北京大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,主要從事英漢翻譯教學(xué),研究方向?yàn)閭鹘淌颗c晚清翻譯,專(zhuān)著有《美國(guó)傳教士與晚清翻譯》,譯著有《智慧與命運(yùn)》、《魔鐘》、《奧尼爾文集》(第六冊(cè),上篇·奧尼爾詩(shī)選)、《智慧與命運(yùn)》(重譯本)、《印度札記》、《社會(huì)契約論》、《論友誼》、《愛(ài)德華。泰勒詩(shī)選》,《唐詩(shī)三百首英譯》(翻譯中)等,在《國(guó)外文學(xué)》,《上海翻譯》、《廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表近五十篇學(xué)術(shù)論文。

書(shū)籍目錄

譯序
莎士比亞址四行詩(shī)集
譯跋

章節(jié)摘錄

  When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and cheque'd even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory; Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay, To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.   ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    莎士比亞十四行詩(shī)集 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)15條)

 
 

  •   中文翻譯不是太好,不過(guò)內(nèi)容很喜歡
  •   古英語(yǔ)原版,我是英語(yǔ)系畢業(yè)的,但是還是不怎么能看懂;翻譯不好。
  •   會(huì)買(mǎi)此書(shū)的人,都知道這是好書(shū)了,
  •   寫(xiě)的太美妙了,很有感覺(jué)。更真實(shí)的現(xiàn)實(shí)生活很接近哦。我很喜歡
  •   物流速度太給力了!
  •   這個(gè)商品不錯(cuò) 很好的書(shū)
  •   很滿(mǎn)意,紙張很好,排版也很好,我特別喜歡詩(shī)歌,不過(guò)要是有點(diǎn)注釋更完美了~~~~~~~~~~
  •   不好意思評(píng)價(jià)晚了。孩子非常喜歡,5分。
  •   中英文對(duì)照,但是譯者的翻譯風(fēng)格個(gè)人不喜歡。這樣要求句句押韻、字?jǐn)?shù)工整的翻譯風(fēng)格讓中文詩(shī)句顯得浮躁夸張,丟失了自然浪漫的感覺(jué)。
  •   建議有耐心有閱歷的人看 像我們這些20多歲的人看不進(jìn)去的
  •   真是不好意思,女兒愛(ài)上莎翁的十四行詩(shī)是從辜正坤翻譯的這篇開(kāi)始:第一首

    我們?cè)缸蠲赖娜朔毖苌ⅲ?  嬌艷的玫瑰才會(huì)永不凋零,   成熟的總要死去,   柔弱的后代自會(huì)把他放在心間;   而你,卻只與自己明亮的眼睛為伴,   燃燒自己,培育那眼里的火焰,   把豐收的地方變成一場(chǎng)饑荒,   你與自己為敵,對(duì)甜美的自己未免過(guò)于殘忍。   你是當(dāng)今世界最新鮮的裝飾品,   你是燦爛春天里的唯一信使,   你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孫,   你這個(gè)愛(ài)財(cái)如命的家伙,你越是吝嗇情況就越糟糕。   憐憫這個(gè)世界吧,否則你就是個(gè)貪得無(wú)厭的人,   你把世界應(yīng)得的一份吃了,只剩下你和墳?zāi)埂?

    而高教授的翻譯: 世人期盼華物增,美麗玫瑰永無(wú)逝,可因盛花即雕零,稚嫩后嗣懷記憶。而君明眸自傳情,以己柴薪添烈焰,富饒產(chǎn)地釀饑饉,與己作對(duì)美名賤,君為現(xiàn)世新裝飾,陽(yáng)春唯有君開(kāi)路,快樂(lè)埋葬蓓蕾里,吝嗇小人吝嗇誤,可憐世人此貪人,吞食后裔葬孤墳。

    女兒甩在一邊說(shuō)我買(mǎi)錯(cuò)了書(shū),我看了半天也實(shí)在沒(méi)了閱讀的興趣?;蛟S是我等太淺陋。僅供大家參考。
  •   中文部分是用古詩(shī)的形式翻譯的,語(yǔ)言缺乏生動(dòng)性,可讀性不佳。
  •   翻譯過(guò)來(lái)讓我很崩潰,完全沒(méi)有美感,翻譯成了文言文
  •   **,莎翁就給這么糟蹋了
  •   好爛,裝幀好爛,翻譯好爛,質(zhì)量好爛。朋友很不滿(mǎn)意。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7