聯(lián)合國文件翻譯案例講評

出版時(shí)間:2011-7  出版社:外文出版社  作者:趙興民  頁數(shù):217  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書以案例講評形式介紹了聯(lián)合國中文翻譯部門對翻譯質(zhì)量的—般要求和譯文審訂中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題,可作為翻譯考試前的練習(xí)材料使用。所討論的翻譯理念、方法和技巧不局限于聯(lián)合國,也適用于其他國際組織、政府部門、公司企業(yè)的翻譯,故本書對所有翻譯從業(yè)人員以及在校英語和翻譯專業(yè)學(xué)生也會(huì)有所幫助。

作者簡介

1984年畢業(yè)于天津南開大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè),獲學(xué)士學(xué)位。1984—1986年就讀于北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班第六期(研究生學(xué)歷),獲聯(lián)合國筆譯員應(yīng)聘考試合格證書。1986—1988年任中國外交部新聞司新聞發(fā)布處隨員。1988年至今就職于聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處語文處中文翻譯科,現(xiàn)為資深筆譯員及天津南開大學(xué)兼職教授。翻譯出版作品《天眼》,與曹菡艾合編出版《聯(lián)合國文件翻譯》。

書籍目錄

前言
鳴謝
第一部分 裁軍文件
案例1 裁軍談判會(huì)議逐字記錄
案例2 《特定常規(guī)武器公約》會(huì)議簡要記錄
案例3 非殺傷人員地雷軍事專家會(huì)議工作文件
案例4 《全面禁止核試驗(yàn)條約》案文
第二部分 貿(mào)易和發(fā)展文件
案例5 貿(mào)發(fā)會(huì)議新聞稿
案例6 旅游業(yè)問題高級別會(huì)議討論概要
案例7 初級商品與發(fā)展問題專家會(huì)議報(bào)告
案例8 世界投資報(bào)告
第三部分 人權(quán)文件
案例9 人權(quán)特別報(bào)告員的報(bào)告
案例10 經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利委員會(huì)的結(jié)論性意見
案例11 人權(quán)事務(wù)委員會(huì)關(guān)于來文的決定
案例12 人權(quán)出版物:非公民的權(quán)利
第四部分 國際法文件
案例13 國際法委員會(huì)臨時(shí)簡要記錄
案例14 國家的單方面行為問題工作組報(bào)告
案例15 跨界含水層法條款草案
案例16 國際法委員會(huì)報(bào)告
附錄
一、補(bǔ)充練習(xí)參考譯文
二、翻譯工作中常用的網(wǎng)上搜索方法
三、聯(lián)合國文件編號和在線查閱辦法
四、主要國際組織和機(jī)構(gòu)名錄
參考資料

章節(jié)摘錄

  SPECIAL PLENARY MEETING OF THE CONFERENCE HELD TOMARK THE ENTRY INTO FORCE OF THE PROTOCOL ON EXPLOSWEREMNANTS OF WAR (PROTOCOL V)  1. The PRESIDENT pointed out that on 12 May 2006, Switzerland and Liechtenstein had deposited the nineteenth and twentieth instruments of ratification of Protocol V on explosive remnants of war, and that since the stipulated period of six months had now passed, the Protocol had entered into force. In the interim, 26 States had notified the depositary of their consent to be bound by the Protocol : Albania, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Denmark, El Salvador, Finland, France, Germany, the Holy See, India, Ireland, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Nicaragua, Norway, Sierra Leone, Slovakia, Sweden, Switzerland, Tajikistan and Ukraine.  2. Protocol V should constitute a source of hope for all those who were in daily danger from explosive remnants of war and the most dangerous of them, submunitions. In that regard the Protocol lay down the polluter-pays principle and also established rules for making munitions more reliable , though ultimately all would depend on the way in which the instrument was implemented. In that respect, there was much to be done to coordinate clearance efforts with those carried out under other arrangements, hence the importance of universal accession to the Protocol. He trusted that the draft decision on the universalization of the Convention and the Protocols annexed thereto and the draft decision relating to the sponsorship program me, which were to be presented to the Conference for approval, would make a contribution in that direction . The delegations would also be called on to take a decision on existing and future proposals concerning the problem of explosive remnants of war and submunitions, for which Protocol V marked the beginning of a solution. The States parties to Protocol V, aware of the urgency of those problems, had already decided to hold an informal meeting in order to get down to work without delay.  3. At the invitation of the President, Mr, TANAKA ( United Nations Under-Secretary-General for Disarmament Affairs) read out a message addressed by the Secretary-General of the United Nations to the States parties on the occasion of the entry into force of Protocol V. In his message, the Secretary-General, noting that the consequences of wars persisted long after the cessation of hostilities as a result of the fact that explosive ordnance which had been abandoned in the field or remained in place because it had not exploded continued to threaten civilians and military personnel for decades, paid tribute to the firm resolve of the States parties to the Convention to fight the humanitarian impact of such explosive remnants, in particular the 26 States which had declared their consent to be bound by Protocol V . He pointed out that the entry into force of a legal instrument, however praiseworthy it might be, was only the beginning of a long series of actions. The States parties to the Protocol would now be responsible for ensuring its implementation. They would have to overcome many difficulties, and they would have to strongly support the removal and destruction of explosive remnants of war by integrating those activities into mine action programmes, to mobilize resources, to share experience and information and to cooperate closely with other States .  4. The Secretary-General urged those States that had not yet done so to declare their consent to be bound by Protocol V and, in the meantime, to apply its provisions voluntarily and take all necessary measures to protect the civilian population and humanitarian personnel from the horrendous effects of explosive remnants of war.  5. The Secretary-General was very busy and had been unable to come to Geneva himself on the occasion of the entry into force of Protocol V, but that in no way lessened his firm commitment to the solution of all issues relating to disarmament and non-proliferation.  6. The PRESIDENT said he believed he was expressing the general sentiment in requesting the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs to convey to the United Nations Secretary-General the appreciation of the States parties to the Convention for his message.  7. Mr. SOMMARUGA ( President of the Council of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining), welcoming the entry into force of Protocol V on explosive remnants of war, called on the States parties to the instrument to display all the political firmness required to achieve the priority goal of the Protocol, which was to protect the civilian population following armed conflicts. He expressed the hope that it would soon be possible to mark the entry into force of a new legal instrument effectively addressing the problem of cluster munitions.  8. Now that Protocol V had entered into force, the States parties would have to study how best to implement it. To that end, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining could put its technical know-how, its advice and especially its instruments at their disposal. In particular, it could, drawing on its experience with mine action standards, methods and techniques, extend its information management software, IMSMA, more systematically to all matters relating to explosive remnants of war. In general, the Centre would continue to provide independent technical inputs and direct support to international efforts to minimize suffering caused by the weapons or explosive remnants of war covered by the Convention on Certain Conventional Weapons and the Protocols annexed thereto. He noted that the sponsorship program me to be agreed by the States parties to the Convention at the present Review Conference, which was to be implemented by the Centre, would in itself constitute a very valuable instrument to ensure that representatives of countries affected by the problem of explosive remnants of war participated in the work of the States parties. The Centre would do its utmost to provide the States parties to the Convention with any help they might need in assisting the civilian populations affected by explosive remnants of war.  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    聯(lián)合國文件翻譯案例講評 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)29條)

 
 

  •   聯(lián)合國文件翻譯案例講評 聯(lián)合國文件翻譯案例講評
  •   聯(lián)合國文件翻譯譯例豐富,對于最近涉足文件翻譯的我大有裨益,文章在翻譯的過程中也把其修改的思路介紹出來,令人豁然開朗
  •   這本書完全再現(xiàn)了聯(lián)合國文字翻譯的工作流程,實(shí)踐性強(qiáng)
  •   對聯(lián)合國文件通過實(shí)例講解了翻譯技巧,值得購買。
  •   文件翻譯一向是難點(diǎn),用詞和格式十分講究。這本書通過大量實(shí)例,向我們展示了地道精準(zhǔn)的翻譯。
  •   對于從事外事工作的人來說,這本書對于如何使用官方英語翻譯很有幫助。
  •   很多翻譯參考書都是給書參考譯文和關(guān)鍵詞,而這本書列舉了不恰當(dāng)?shù)淖g文,并做了修改,而這些不恰當(dāng)?shù)淖g文也是我們自己在翻譯中可能犯得錯(cuò)誤,所以受益匪淺。
  •   為了尋找翻譯例子買的,可以做參考吧,當(dāng)做參考譯文用。
  •   真不錯(cuò),是我買了3本中最喜歡的一本,有可能你會(huì)覺得這個(gè)很專業(yè),但是里面都是一句句翻譯糾正的,翻了一遍,感覺又想看下去的意思,對于其他的厚厚的字密密麻麻的書來說,這本看起來還是蠻舒服的。
  •   有翻譯興趣的可以看一看
  •   通過實(shí)例講解,有利于全面了解政府正式文件的特點(diǎn)!
  •   在我看來,確實(shí)是一本很專業(yè)的書籍,呵呵,畢竟自己的英語水平有限
  •   恩 很多案例
  •   案例教學(xué)應(yīng)該提倡
  •   還沒來得及看,粗率翻了一下,這本書還是挺有價(jià)值的
  •   這個(gè)商品不錯(cuò),附錄的信息也蠻好的,個(gè)人覺得。
  •   非常實(shí)用,有對比講解分析,值得一看
  •   看著想到圖書館里的書,有課本的感覺
  •   體裁豐富,點(diǎn)評精當(dāng)!不容錯(cuò)過!
  •   第一感覺很值,拿到書之后感覺更值~
  •   很不錯(cuò)的書!!只是價(jià)格稍微有點(diǎn)兒貴了,不過知識無價(jià),只要學(xué)到知識就好了!
  •   主要以聯(lián)合國系統(tǒng)中常見的文件作為翻譯案例進(jìn)行講解,附有練習(xí)題
  •   還沒開始看哦,不過很期待
  •   泛泛之談,內(nèi)容尚可。
  •   書保護(hù)的很好。是正版,清晰整潔。很不錯(cuò)
  •   讀了一些,覺得沒什么意思,所以后面還沒有讀
  •   實(shí)用的書,全方位提高個(gè)人能力。
  •   稍稍有點(diǎn)淺顯~
  •   書一般,幫助不大,買后悔了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7