漢英翻譯技巧示例

出版時間:2011-7  出版社:外文  作者:唐義均  頁數(shù):229  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

從事或?qū)W習(xí)漢英翻譯的人首先要了解英漢兩種語言的差異,以保證譯文的精確度。這些差異主要是詞匯層面(第一章)與句子結(jié)構(gòu)層面(第二章)
。漢譯英的過程中,譯者會經(jīng)常看到,漢語的一個詞義在英語中有許多同義~近義詞來表達(dá)(第三章“一義多詞”)。例如,“計算”一詞用
calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally,
crunch等翻譯,示情況而定。然而,同一語義群的詞項(1exical
item)語義差異微妙,各有其用,所以必須各得其所,不能隨意亂使(第四章“用詞有別”)。例如,表示“壓力”一詞的英語詞匯有專指心理壓力的stress,指社會、軍事、外交、工作方面壓力的pressure,指身體上的壓力的
strain,還有表示經(jīng)濟(jì)、生活壓力的burden等,均用于不同的語境。由于漢語本身是象形文字,詞義比較模糊,至少不如邏輯語言那么精確,因此經(jīng)常出現(xiàn)表里不一的情況(第五章)。同一個詞在不同的語境中具有不同意思,這就是意隨境遷現(xiàn)象(第六章)。解決這難題的方法是根據(jù)目的語的偏正搭配關(guān)系與動賓搭配關(guān)系來選詞(第七、第八章)。英漢在句子結(jié)構(gòu)上存在著巨大差異,其中以定語位置相反、形合語言與意合語言之差為最。《漢英翻譯技巧示例》用了不少篇幅來講解這兩大差異,輔以大量的譯例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介紹了串句技巧,講授如何使用英語的銜接手段將漢語的短句連接成英語的長句。最后三章側(cè)重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用、漢語的連謂謂語句的負(fù)遷移以及邏輯錯誤。《漢英翻譯技巧示例》由唐義均等編著。

作者簡介

唐義均,1983年畢業(yè)于南京大學(xué)系英美語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)任北京工商大學(xué)外語系教授,長期從事英語教學(xué)和英語測試研究。已出版的科研成果有:《大學(xué)英語自學(xué)導(dǎo)讀
精讀》《新概念英語自學(xué)詞典》《新概念英語語法詞匯練習(xí)》《大學(xué)英語自學(xué)導(dǎo)讀 泛讀》
《大學(xué)英語難點要點詳解》《大學(xué)英語詞匯集成》《英語》《四級閱讀理解:技巧與精練》《四級閱讀導(dǎo)考》。

書籍目錄

第一章 英漢詞匯差異
第二章 英漢結(jié)構(gòu)差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有別
第五章 表里不一
第六章 意隨境遷
第七章 選詞規(guī)律(上)
第八章 選詞規(guī)律(下)
第九章 文化各異隱喻不同
第十章 英漢句子結(jié)構(gòu)分析
第十一章 定語的翻譯技巧(上)
第十二章 定語的翻譯技巧(下)
第十三章 并列謂語句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉(zhuǎn)移
第十五章 無主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結(jié)構(gòu)與偏正結(jié)構(gòu)
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重復(fù)與代詞
第二十章 翻譯問題—make的濫用
第二十一章 翻譯問題——兼語句與連謂謂語句的負(fù)遷移
第二十二章 翻譯問題——邏輯錯誤

編輯推薦

  人們的認(rèn)知方式不僅反映了其語言本身的特點,更深層次地反映了文化的內(nèi)涵。語言既是文化的結(jié)果,又是文化的載體。幾乎每個文字背后都深藏著豐富的人文內(nèi)涵,所以,漢英翻譯絕不是簡單地照搬詞典。翻譯之功在于詞,而選詞之功卻不在詞。 由唐義均等編著的《漢英翻譯技巧示例》介紹了英漢詞匯差異、英漢結(jié)構(gòu)差異、一義多詞、用詞有別等內(nèi)容。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英翻譯技巧示例 PDF格式下載


用戶評論 (總計45條)

 
 

  •   我覺得這個挺好的,其實英語就學(xué)到深了就應(yīng)該看英英解釋,不然翻譯時候的選詞真的是個難點。
  •   漢英翻譯技巧示例是不錯的翻譯指導(dǎo)書籍
    ~~~~
  •   市面上有關(guān)漢英翻譯的書籍少之又少,能講得很清楚明白的更是少之又少,而這本書具體地講解了各種句式的漢譯英方法,配上了大量的例句,對漢英翻譯的復(fù)習(xí)有很大幫助
  •   作者結(jié)合自己教學(xué)體會編寫出的這本書,在漢譯英技巧方面很全面,示例準(zhǔn)確詳實,講解到位,應(yīng)用性很強(qiáng),對提升譯者的翻譯水平大有幫助,已推薦給更多的學(xué)生,他們都非常喜歡。
  •   對漢譯英通過實例講解了翻譯技巧,值得購買。
  •   紙質(zhì)偏黃,看著不累。內(nèi)容按章節(jié)編排,每章內(nèi)容也不是很多,閱讀比較輕松。平時沒事翻兩頁,有例子,感覺都比較實用,挺適合自學(xué)的。
  •   本書深入細(xì)致,所選例子很新,與其他漢譯英圖書不同,譯文有時代特征,用詞大膽又不失地道,我很喜歡
  •   從語法和語句構(gòu)成方面講解翻譯。
  •   今年的六級改革后的議論,看了評價后買的,希望有啟發(fā),指導(dǎo)小孩理解英語
  •   這一系列的書都不錯 講解仔細(xì) 對英語學(xué)習(xí)非常有幫助
  •   者本書是翻譯老師推薦的。果斷購買!買了之后發(fā)現(xiàn)不后悔誒。里面會介紹一些課外的知識,翻譯是能用到。所以感覺很不錯。而且也不貴。
  •   漢譯英很難,客觀講不可能通過一兩本書就能大幅度提高。但是這本書的質(zhì)量還是很高的,很值得一讀。
  •   這本語言點很細(xì)致,為備考MTI買的。。表揚(yáng)快遞員
  •   內(nèi)容比較實用,但舉例可以更加詳細(xì)就更好了,總體不錯,比較適合漢翻英還在迷茫中的同學(xué)。
  •   這個系列的書都很好,選材和技巧很實用.
  •   書不錯,比較基礎(chǔ),也很實用,較實踐性的
  •   書的內(nèi)容不錯值得學(xué)習(xí) 值得擁有
  •   很喜歡,是理想中的樣子,看完收獲很多
  •   是自己老師的書,很佩服老師的教學(xué)造詣,這本書是很贊的。
  •   這本書挺不錯的,主要是質(zhì)量好,。
  •   方法很多,但不太詳細(xì),算是言簡意賅吧....
  •   很喜歡該書,準(zhǔn)備抓緊時間學(xué)習(xí)!
  •   內(nèi)容新穎,但感覺一般
  •   翻看了一下術(shù)的內(nèi)容是我喜歡的彩頁,是正版,內(nèi)容可以
  •   初步看了一下,是我喜歡的彩色印刷,是正版,內(nèi)容也可以
  •   書很不錯 接下來就是自己堅持了
  •   不錯,例子和講解都很好詳細(xì) 業(yè)余的也可以受益很多
  •   很不錯的一本書,案例很經(jīng)典
  •   老師的書,很不錯的書,重點推薦
  •   書看起來還是很不錯的,而且買200還減50,團(tuán)伙買很值得。
  •   很喜歡的書,,,,,很好
  •   有幫助的 挺好的
  •   用例句說明翻譯是最實用的方法。
  •   值得一讀的好書,特別是對翻譯愛好者。
  •   內(nèi)容比較豐富,技巧講解到位,值得反復(fù)看哦!
  •   看了下書,感覺內(nèi)容還不錯
  •   總體來說。書講的內(nèi)容很好
  •   本來拿來六級用的,看來不太適合
  •   挺好的,看著舒服。
  •   一般,算不上什么大技巧
  •   都是擺例子,方法介紹得太少了!這個系列的書都一般般,沒有想像的好!
  •   有大量的例子,我喜歡。比通篇理論強(qiáng)多了。
  •   別信不如去看哈利波特
  •   例子挺多的,只是題材多限于新聞,所以對我來說看似有用其實無用
  •   等待去看等待去看等待去看等待去看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7