出版時間:2011-7 出版社:外文 作者:唐義均 頁數(shù):229
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
從事或?qū)W習(xí)漢英翻譯的人首先要了解英漢兩種語言的差異,以保證譯文的精確度。這些差異主要是詞匯層面(第一章)與句子結(jié)構(gòu)層面(第二章)
。漢譯英的過程中,譯者會經(jīng)常看到,漢語的一個詞義在英語中有許多同義~近義詞來表達(dá)(第三章“一義多詞”)。例如,“計算”一詞用
calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally,
crunch等翻譯,示情況而定。然而,同一語義群的詞項(1exical
item)語義差異微妙,各有其用,所以必須各得其所,不能隨意亂使(第四章“用詞有別”)。例如,表示“壓力”一詞的英語詞匯有專指心理壓力的stress,指社會、軍事、外交、工作方面壓力的pressure,指身體上的壓力的
strain,還有表示經(jīng)濟(jì)、生活壓力的burden等,均用于不同的語境。由于漢語本身是象形文字,詞義比較模糊,至少不如邏輯語言那么精確,因此經(jīng)常出現(xiàn)表里不一的情況(第五章)。同一個詞在不同的語境中具有不同意思,這就是意隨境遷現(xiàn)象(第六章)。解決這難題的方法是根據(jù)目的語的偏正搭配關(guān)系與動賓搭配關(guān)系來選詞(第七、第八章)。英漢在句子結(jié)構(gòu)上存在著巨大差異,其中以定語位置相反、形合語言與意合語言之差為最。《漢英翻譯技巧示例》用了不少篇幅來講解這兩大差異,輔以大量的譯例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介紹了串句技巧,講授如何使用英語的銜接手段將漢語的短句連接成英語的長句。最后三章側(cè)重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用、漢語的連謂謂語句的負(fù)遷移以及邏輯錯誤。《漢英翻譯技巧示例》由唐義均等編著。
作者簡介
唐義均,1983年畢業(yè)于南京大學(xué)系英美語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)任北京工商大學(xué)外語系教授,長期從事英語教學(xué)和英語測試研究。已出版的科研成果有:《大學(xué)英語自學(xué)導(dǎo)讀
精讀》《新概念英語自學(xué)詞典》《新概念英語語法詞匯練習(xí)》《大學(xué)英語自學(xué)導(dǎo)讀 泛讀》
《大學(xué)英語難點要點詳解》《大學(xué)英語詞匯集成》《英語》《四級閱讀理解:技巧與精練》《四級閱讀導(dǎo)考》。
書籍目錄
第一章 英漢詞匯差異
第二章 英漢結(jié)構(gòu)差異
第三章 一義多詞
第四章 用詞有別
第五章 表里不一
第六章 意隨境遷
第七章 選詞規(guī)律(上)
第八章 選詞規(guī)律(下)
第九章 文化各異隱喻不同
第十章 英漢句子結(jié)構(gòu)分析
第十一章 定語的翻譯技巧(上)
第十二章 定語的翻譯技巧(下)
第十三章 并列謂語句的翻譯方法
第十四章 句子重心轉(zhuǎn)移
第十五章 無主句的翻譯技巧
第十六章 主謂結(jié)構(gòu)與偏正結(jié)構(gòu)
第十七章 串句技巧(上)
第十八章 串句技巧(下)
第十九章 重復(fù)與代詞
第二十章 翻譯問題—make的濫用
第二十一章 翻譯問題——兼語句與連謂謂語句的負(fù)遷移
第二十二章 翻譯問題——邏輯錯誤
編輯推薦
人們的認(rèn)知方式不僅反映了其語言本身的特點,更深層次地反映了文化的內(nèi)涵。語言既是文化的結(jié)果,又是文化的載體。幾乎每個文字背后都深藏著豐富的人文內(nèi)涵,所以,漢英翻譯絕不是簡單地照搬詞典。翻譯之功在于詞,而選詞之功卻不在詞。 由唐義均等編著的《漢英翻譯技巧示例》介紹了英漢詞匯差異、英漢結(jié)構(gòu)差異、一義多詞、用詞有別等內(nèi)容。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載