出版時間:2011-7 出版社:外文 作者:蔡力堅 頁數(shù):251
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
蔡力堅等的《英漢實意翻譯案例講評》不深究翻譯及譯學(xué)的淵源,不分析比較各種流派及譯論,而僅從實用角度討論如何運用實意翻譯的基本理念指導(dǎo)翻譯實踐,通過翻譯誤區(qū)分解(詞義誤區(qū)、文法誤區(qū)、結(jié)構(gòu)誤區(qū)、文辭誤區(qū))和綜合剖析(按內(nèi)容分類),幫助翻譯工作者避開陷阱,擺脫束縛,提高翻譯質(zhì)量。
作者簡介
蔡力堅
杭州大學(xué)外語系、北京外國語學(xué)院譯訓(xùn)部畢業(yè),曾在外交部國際司工作。1989年至今在聯(lián)合國紐約總部秘書處任職,先后擔(dān)任翻譯、編輯組長、資深譯審。
書籍目錄
第一章 要領(lǐng)概論
翻譯基礎(chǔ)
何為佳譯
中庸之道
中文思維
語境至上
翻譯步驟
前后一致
翻譯局限
普遍原則
動態(tài)語言
第二章 誤區(qū)分解
詞義誤區(qū)
以偏概全
擇義不當(dāng)
傳意偏差
張冠李戴
文法誤區(qū)
搭配不當(dāng)
顧此失彼
偷換主語
缺頭少尾
指代不明
語序不當(dāng)
邏輯錯亂
詞性誤用
結(jié)構(gòu)誤區(qū)
亦步亦趨
見木不見林
遙控失靈
結(jié)構(gòu)雜亂
文辭誤區(qū)
拖泥帶水
行文不對稱
怪腔怪調(diào)
語義重復(fù)
文化錯位
第三章 綜合剖析
政治類
經(jīng)濟(jì)類
法律類
社會類
行政類
科技類
衛(wèi)生類
第四章 實踐出真知
君子的定義
戰(zhàn)爭與秩序
無意的剽竊
美國在奧斯陸的一次勝利
威廉·??思{接受諾貝爾文學(xué)獎的演講
權(quán)利平等,機(jī)會均等:共享進(jìn)步
聯(lián)合國
處在十字路口的全球化
轉(zhuǎn)變中的發(fā)展觀
全球化與國家政策空間
關(guān)于武裝沖突對條約的影響的研究本身固有的困難
有條件的征稅與保健改革是否違憲的問題
氣候變化與科學(xué)的誠信
搜索
北極變暖
艾滋病毒/艾滋病
幸福的價格
婚姻如何生存
附錄 翻譯與技術(shù)
參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載