七俠五義

出版時(shí)間:2010-12  出版社:外文出版社  作者:石玉昆  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《大中華文庫》終于出版了。我們?yōu)橹吲d,為之鼓舞,但也倍感壓力。    當(dāng)此之際,我們?cè)笇⒂舴e在我們心底的話,向讀者傾訴。    中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望。早在幾十年前,西方一位學(xué)者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個(gè)紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對(duì)外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認(rèn)識(shí),甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學(xué)者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時(shí)間,西方學(xué)者好像發(fā)現(xiàn)了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報(bào)刊上鼓吹中國要“發(fā)揚(yáng)開放之傳統(tǒng)”。還有許多資深、友善的漢學(xué)家譯介中國古代的哲學(xué)著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻(xiàn),但或囿于理解有誤,或緣于對(duì)中國文字認(rèn)識(shí)的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點(diǎn)子上。大哲學(xué)家黑格爾曾經(jīng)說過:中國有最完備的國史。但他認(rèn)為中國古代沒有真正意義上的哲學(xué),還處在哲學(xué)史前狀態(tài)。這么了不起的哲學(xué)家竟然作出這樣大失水準(zhǔn)的評(píng)論,何其不幸。正如任何哲學(xué)家都要受時(shí)間、地點(diǎn)、條件的制約一樣,黑格爾也離不開這一規(guī)律。當(dāng)時(shí)他也只能從上述水平的漢學(xué)家譯過去的文字去分析、理解,所以,黑格爾先生對(duì)中國古代社會(huì)的認(rèn)識(shí)水平是什么狀態(tài),也就不難想象了。    中國離不開世界,世界也缺少不了中國。中國文化攝取外域的新成分,豐富了自己,又以自己的新成就輸送給別人,貢獻(xiàn)于世界。從公元5世紀(jì)開始到公元15世紀(jì),大約有一千年,中國走在世界的前列。在這一千多年的時(shí)間里,她的光輝照耀全世界。人類要前進(jìn),怎么能不全面認(rèn)識(shí)中國,怎么能不認(rèn)真研究中國的歷史呢?    中華民族是偉大的,曾經(jīng)輝煌過,藍(lán)天、白云、陽光燦爛,和平而興旺;也有過黑暗的、想起來就讓人戰(zhàn)栗的日子,但中華民族從來是充滿理想,不斷追求,不斷學(xué)習(xí),渴望和平與友誼的。    中國古代偉大的思想家孔子曾經(jīng)說過:“三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之?!笨鬃拥脑捑褪且藗兿騽e人學(xué)習(xí)。這段話正是概括了整個(gè)中華民族與人交往的原則。人與人之間交往如此,在與周邊的國家交往中也是如此。    秦始皇第一個(gè)統(tǒng)一了中國,可惜在位只有十幾年,來不及做更多的事情。

內(nèi)容概要

《七俠五義》是中國平民文學(xué)中的一個(gè)流派——俠義公案小說的代表性作品。小說描敘的是公元11世紀(jì),中國北宋(960~1127)年間一群俠義之士歸服清官包拯,并協(xié)助包拯斷案除害的故事。該小說脫胎于清代(1644~1911)著名藝人石玉昆的說書,后由文人俞樾加以潤飾,修訂而成。書中故事曲折離奇,語言風(fēng)趣流暢,塑造出了展昭、白玉堂等12位俠客義士,人物形象生動(dòng)鮮明。該書問世后,轟動(dòng)一時(shí),上至文人名仕,下至市井小民皆陶醉其中。
《七俠五義))成書于公元19世紀(jì)的清朝后期,也是中國君主專制社會(huì)的末期。當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)彌漫著憤懣不平和焦躁不安的情緒,俠義公案小說在此時(shí)誕生,他在一定程度上宣泄著百姓對(duì)社會(huì)的不滿,同時(shí)也反映了百姓把希望寄托在輔佐清官的俠士身上的意識(shí)。這類小說都是從口頭文學(xué)到書面文學(xué),具有濃厚的市井氣息和民間說唱文學(xué)色彩。
《七俠五義》刊行百年來,版本甚多。本書的英譯,雖以近年的標(biāo)點(diǎn)本為底本,但是編者依據(jù)光緒十六年(1890)上海廣百宋齋本一一校過。本書的譯者為宋綬荃先生,他對(duì)其中許多章節(jié)采取了概括式翻譯,但所有情節(jié)均保留,未有刪減,從而使全書譯文流暢。

書籍目錄

《七俠五義 I》
《七俠五義 II》
《七俠五義 III》

章節(jié)摘錄

郭槐與尤氏捧著一個(gè)大盒到玉宸宮來,眾人只道盒中是產(chǎn)中應(yīng)備食物,哪知正是他們所定奸計(jì):盒中是只剝皮的死貍貓。及至李妃臨盆分娩,劉妃、郭槐、尤氏趁忙亂中,將貍貓換去太子;把太子用龍袱包好,裝入藤籃,命寇珠拋棄在金水橋下。寇珠到水邊好生不忍,拼與太子同死河中。卻好那陳林奉旨到御園辦理果品,手捧金絲砌就龍盒迎面走來??苤橄驳溃? “此人來了,太子有救矣!”乃將此事告知。二人商量,仍將太子用龍袱包裹,裝入盒內(nèi)。陳林捧了競到八千歲府中,見了八千歲與狄娘娘,哭訴其事。八千歲與狄娘娘大驚,且將太子暫留南清宮撫養(yǎng),再作道理。    當(dāng)時(shí)劉妃將李妃產(chǎn)生妖孽奏聞,有旨將李妃貶人冷宮。幸得冷宮總管秦鳳為人極好,又有小太監(jiān)余忠做事豪俠,往往為他人之事奮不顧身。更有奇異之處,他的面目與李妃有七八分相像。李妃在冷宮,得他兩人照應(yīng),暫且相安。及至劉妃十月滿足,生下太子,即立為皇后。哪知太子到六歲上一病身亡,真宗郁郁不樂。八千歲人宮勸慰,天子問:  “弟有幾子?”八千歲一一奏對(duì),并言第三子亦年六歲,與太子同年。天子立刻召見。須知此子即是李妃所生之太子,父子相見,天心感動(dòng),自難分舍,便命留養(yǎng)在宮中。后來真宗殯天,此子嗣位,便是仁宗皇帝。這是后話。    當(dāng)日劉后見了此子,初時(shí)也不在意,后來轉(zhuǎn)輾生疑,即召寇珠勘問。寇珠哪肯說出真情,一任非刑拷打,觸階而死。劉后又想李妃尚在,總是禍根,便誣奏其在冷宮詛咒,奉旨賜死。秦鳳得信,慌忙報(bào)與李妃。余忠便慨然道:  “奴婢情愿代死?!碑?dāng)時(shí)不由李妃作主,移至下房。余忠即解發(fā)挽個(gè)髻兒,穿了李氏衣服,臥在床上。須臾圣旨到來,派孟彩嬪驗(yàn)看,秦鳳請(qǐng)至偏殿暫坐。須臾,報(bào)李妃已死。孟彩嬪到床前約略一看,那辨真?zhèn)?,便?fù)旨去了。那余忠尸首照例埋葬,自不必說。李妃充作余忠,報(bào)了重病,立命移出。秦鳳將他送至陳州家內(nèi)去了。后來秦鳳因與郭槐不對(duì),亦為其所害而死。    這一段事便是“貍貓換太子”的緣由。姑妄言之,姑妄聽之。惟八大王則實(shí)有其人,大王名元儼,太宗皇帝之子,真宗皇帝之弟。宋人王辟之所作《澠池燕談錄》,稱慶歷中,皇叔燕王元儼薨,仁宗追悼尤深,特贈(zèng)“天策上將軍”。王性嚴(yán)毅,威望著于天下,士民識(shí)與不識(shí)呼之以八大王。又沈淑所著《諧史》云:富鄭公上河北守御十二策日:燕王威望著于北邊,燕薊小兒每遇夜啼,其家必驚之日:  “八大王來也!”八大王威名如此,宜小說中每稱道勿衰。然所謂狄娘娘者,又無可考。世傳狄青見姑娘,與秦叔寶見姑娘同一荒唐。今俠義傳中既無狄青事,則亦不必與辨矣。    此書本為“七俠五義”諸人寫真,而以包公為七俠五義之主,立言頗為得體。今據(jù)正史,將包公一生宦跡表明,又照原書敘明貍貓換子緣,由以后便徑接原書,不再刪改。    P14-16

編輯推薦

俠義公案小說作為中國平民文學(xué)的一支,在晚清時(shí)期最為盛行,《七俠五義》可以說是俠義公案小說中最有代表性的一部。小說以北宋仁宗時(shí)龍圖閣大學(xué)士包公斷案為背景,集中描寫了一批劫富濟(jì)貧、扶危濟(jì)困、忠心為國的豪杰義士。全書情節(jié)曲折,結(jié)構(gòu)緊湊,人物形象栩栩如生:虎威大度的“御貓”展昭,藝高氣盛的“錦毛鼠”白玉堂……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    七俠五義 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   省譯的太多了
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7