經(jīng)典回聲

出版時(shí)間:2010-10  出版社:外文出版社  作者:魯迅 著,楊憲益 等譯  頁數(shù):173  譯者:楊憲益,戴乃迭  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《朝花夕拾》為魯迅1926年所作的十篇散文的結(jié)集。這十篇散文記錄了魯迅幼年到青年時(shí)期的主要經(jīng)歷,追憶了多位家人、伙伴和親友,展現(xiàn)了一幅清末民初的生活畫卷。這些篇章主要繼承了中國傳統(tǒng)散文的特點(diǎn),文筆親切耐讀、深沉雋永,是現(xiàn)代散文中的經(jīng)典之作。

作者簡(jiǎn)介

魯迅(1881年—1936年),浙江紹興人,原名周樹人。中國現(xiàn)代文學(xué)家、思想家、革命家。 
魯迅是中國文化革命的主將,被譽(yù)為中國現(xiàn)代文學(xué)之父。
其代表作有《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》、《朝花夕拾》、《中國小說史略》、《野草》、《墳》、《華蓋集》、《南腔北調(diào)集》等。

書籍目錄

小引狗·貓·鼠阿長(zhǎng)與《山海經(jīng)》《二十四孝圖》五猖會(huì)無常從百草園到三味書屋父親的病后記藤野先生范愛農(nóng)后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    經(jīng)典回聲 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   看朝花夕拾,很喜歡魯迅的文章,字詞很真實(shí)。因?yàn)檫@本是中英文對(duì)照,所以給孩子買了,該上初中了,希望對(duì)他有幫助。
  •   朝花夕拾,曾經(jīng)的歲月我們還能記得嗎
  •   很喜歡魯迅的文章,字詞很真實(shí)。
  •   喜歡魯迅的書,楊憲益翻譯的很不錯(cuò)哦。
  •   經(jīng)典之作??偹阕x到英文版的了
  •   書的質(zhì)量挺好的,中英文對(duì)照,不錯(cuò)。
  •   兩種語言對(duì)照,欣賞美文,不錯(cuò)
  •   很不錯(cuò)的一本書 有一篇跟中學(xué)課文一樣
  •   非常喜歡——這本書非常好,暑假正好讓孩子讀
  •   bucuo,haizi xihuan
  •   發(fā)貨速度超快,質(zhì)量不錯(cuò),很有價(jià)值哦~
  •   楊憲益夫婦的譯本還是要拜讀的!
  •   給我妹妹買的,感覺包裝不錯(cuò)。
  •   數(shù)的質(zhì)量不錯(cuò)!
  •     I just bought two of English version of Lu Xun's works: Dawn Blossoms Plucked at Dusk and Wild Grass, both are translated by the famous translator couple Yang Xianyi and Gladys Yang and published by Foreign Languages Press.Lu Xun's articles are my favourites so I couldn't help reading them once I got them. In the period shorter than one day, I've found three errors in one areticle (From Hundred-Plant Garden to Three-Flavour Study) and one preface (preface of Wild Grass) in the two books: two misprints and one wront note.
      The first misprint is in Wild Grass. Because right now it isn't on my hand so I'll show it later.
      The second misprint:
      Note 2 on p. 82: Runtu, whose real name was Zhang Yunshui, is mentionged in Luxun’s story “My Old Home”. He was a peasant’s son and Lun Xun’s childhood playmate.
      “mentionged” is obviously a misprint.
      The wrong note:
      Note 1 on p. 80: See note on p. 40. Here Lu Xun only means that the family name of the purchasers was Zhu.
      Here this note is for “Zhu Xi” and it says “see note on p. 40”, I know what the note wants to tell us is that the description of Zhu Xi is already provided on p. 40 thus there’s no need to repeat it here. I wanted to see how Mr. Zhu is described in English so immediately I turned to p. 40, only to find nothing related. Why? Typesetting is changed but the notes are not reviewed? Dear me! I thought the new version shouldn’t have significant difference from the older one so I searched page by page and found the note of Zhu Xi on p. 46. A very long and detailed one.
      I've found three errors in only two articles and it's only a start. Mr. and Mrs. Yang, Mr. Lun Xun, if you were still alive today, what would be your comments?
  •   是出版社的問題吧
  •   對(duì)。無良的出版社。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7