論語新譯

出版時間:2010-3  出版社:外文出版社  作者:林茂蓀 譯  頁數(shù):359  譯者:林戊蓀  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

The Analects, known as a classic on Confucius' teachings and experiences, was compiled by his disciples and second-generation disciples during the Spring and Autumn Period (722-480BC) in Chinese history. It is comprised of 20 separate "books", which are broken down into 492 passages. Though many of the passages are short, they often carry profound meaning.For more than two thousand years, The Analects and Confucian thought have had an immeasurable impact on the Chinese people and Chinese culture. Confucian tradition constitutes the core and bedrock of the Chinese civilization, consistently making an impact on the development of China throughout history. Though Chinese students today no longer recite the Four Books and Five Classics, Confucian thought is still subtly influencing the ethos of the Chinese people. Confucianism is still very much alive with its positive values concerning society and ethics.

內(nèi)容概要

和目前市場已有的外文版《論語》相比較,本書在內(nèi)容上相當(dāng)豐富。除以主題為線索重新編排《論語》的內(nèi)容外,還分別將西方哲人,如柏拉圖、蘇格拉底等人與孔子在命運、思想主張等方面進(jìn)行比較,同時還將整理出中西方思想家和學(xué)者對孔子的評價。通過《論語》的內(nèi)容、西方哲人與孔子的比較、中西方思想家和學(xué)者對孔子的評價等,全面立體地展示孔子思想。此外,為增加實用性,本書還精選了《論語》中被引用頻率最高的語句、《論語》文章的術(shù)語翻譯,對于廣大英語學(xué)習(xí)者來說,具有很高的參考意義。

書籍目錄

PrefaceTranslator’s PrefaceIntroduction學(xué)而第一/Book 1為政第二/Book 2八佾第三/Book 3里仁第四/Book 4公冶長第五/Book 5雍也第六/Book 6述而第七/Book 7泰伯第八/Book 8子罕第九/Book 9鄉(xiāng)黨第十/Book 10先進(jìn)第十一/Book 11顏淵第十二/Book 12子路第十三/Book 13憲問第十四/Book 14衛(wèi)靈公第十五/Book 15季氏第十六/Book 16陽貨第十七/Book 17微子第十A/Book 18子張第十九/Book 19堯日第二十/Book 20IndexAbout the translator

章節(jié)摘錄

插圖:1, Junzi (君子) literally means "son of the ruler', and therefore refers to a member of the aristocracy. In The Analects, the term was used by Confucius to describe his ideal person, the type who through self-improvement, becomes superior in ethics, gains peace of mind and there- fore is fit to govern. To Confucius, people of low social ranks but willing to study and improve themselves can become junzi, whereas those scholars who are morally unfit cannot, thus giving the term strong ethical implications. Junzi has been translated as gentleman, but he is not the gentleman as used in today's English. In the present translation, I am using a "man of honor' to emphasize the difference and denote its ethical character.2, Xiaoren (小人) literally means the common people, but Confucius used it mostly to refer to those who had petty interest in mind. In this translation, I am using "petty minded people", and only occasionally "petty people" Here again, "petty-mindedness" has an ethical implication.3, Shi (士) refers to the lowest echelon of the aristocracy. With their knowledge, they could become officials when they enjoyed the appreciation of the rulers. But then, the majority would retain their original status. Here I am following the traditional English rendition "scholar' to simplify matters.

媒體關(guān)注與評論

As the translator of this book not only has an excellent command of the English language but is well accomplished in the study of Chinese and Western comparative culture, this translation of The Analects is easy to read and understand without missing the book's essence. The introduction and synopses for the different chapters will help the reader's understanding of Confucius and provide him or her with a deeper impression of Chinese traditional and current culture.  ——Zhao Qizheng Chairman of the Foreign Relations Committee of the CPPCC,President of Journalism School of Renmin UniversityMr. Lin Wusun is one of the few scholars in China who knows both Chinese and Western cultures well and is versed in the English language. To render a Chinese classic into a foreign language is a for midable task and to make the translation easily understood by a reader of a different culture is even more difficult. Wusun has done it. His translation of Confucius Analects will help readers understand better Confucius philosophy and serve as a bridge between the Chinese and other cultures.  ——Wu Jianmin Professor and Former President of China Foreign Affairs UniversityLin Wusun brings outstanding knowledge of English and of Western thought to his translation of TheAnalects, producing a result that is sensitive to Western readers' thinking as he conveys Confucius' teachings and wisdom. This is, therefore, a very welcome addition to the body of works available in English on Confucius' philosophy and teachings.  ——Dr. Ken Lieberthal Director of the John L Thornton China Center and senior fellow in Foreign Policy and Global Economy and Development at Brookings InstituteThis is the most authoritative translation to come from China. Together with the Introduction, the translator, who is a leading scholar on comparative studies of Chinese and Western philosophies, guides the reader through the essence of Chinese thought against the background of Western philosophy.  ——Huang Youyi Vice President of Federation of International Translators

編輯推薦

《論語新譯》是由外文出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論語新譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   這本書不錯,翻譯論語質(zhì)量可以,第三次買來送人了
  •   論語有多種不同的解釋,翻譯成英語更是百花齊放,從譯者的角度去了解論語也是一個不錯的選擇。
  •   書本很好,和描述的一樣,英文版的論語。
  •   眾多譯本中的經(jīng)典,語言簡單明了,翻譯到位
  •   可以拜讀
  •   書的質(zhì)量還可以,排版也不錯,只是有點小貴
  •   紙張略差,價格偏高。
  •   基本上還說得過去
  •   翻譯簡潔移動,很有讀古文的味兒!
  •   接觸過譯者林戊蓀先生,英文翻譯還是不錯。讓我極為不滿的是該書的包裝和用紙,極為粗糙,我買過幾本外文社的書,價格很高,包裝和用紙卻很差,簡直有辱斯文;另外。從外文局主編的《中國翻譯》來看,商業(yè)化氣息濃厚。這個單位已經(jīng)一片銅臭,官場搞文化,還是搞對外文化宣傳,恐怕是搞不好的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7