中國(guó)翻譯 年簽 2007-2008

出版時(shí)間:2009-11  出版社:外文出版社  作者:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì) 編  頁(yè)數(shù):765  

內(nèi)容概要

本年鑒是第一部中國(guó)翻譯年鑒《中國(guó)翻譯年鑒2005~2006》雙年鑒出版后的第二卷,內(nèi)容是2007年1月1日至2008年12月31日之間我國(guó)翻譯界在學(xué)術(shù)研究、學(xué)科建設(shè)、行業(yè)管理、翻譯技術(shù)、社團(tuán)活動(dòng)、人才培養(yǎng)、國(guó)際交流等方面的最新情況。     2007~2008這兩年是中國(guó)翻譯界十分繁忙的兩年,而2008年則更是值得中國(guó)翻譯界大書(shū)特書(shū)的一年。世界上規(guī)模最大的一次譯界盛會(huì)——第18屆世界翻譯大會(huì)在上海成功召開(kāi),這是中國(guó)翻譯界有史以來(lái)第一次打開(kāi)國(guó)門與來(lái)自全世界的同行在中國(guó)的大交流、大聯(lián)歡。因此,這部年鑒最突出的歷史價(jià)值就在于它如實(shí)地記錄了這一盛事的全過(guò)程。

書(shū)籍目錄

編輯說(shuō)明特別報(bào)道  專題    第18屆世界翻譯大會(huì)    綜述    實(shí)錄    大會(huì)主題      第18屆世界翻譯大會(huì)主題闡釋:翻譯與多元文化    大會(huì)組織機(jī)構(gòu)      第18屆世界翻譯大會(huì)組織委員會(huì)名單      第18屆世界翻譯大會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)名單    大會(huì)議程      第18屆世界翻譯大會(huì)議程    大會(huì)重要致辭      國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任王晨在第18屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式上的講話      上海市市長(zhǎng)韓正致第18屆世界翻譯大會(huì)的歡迎辭      聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事松浦晃一郎致第18屆世界翻譯大會(huì)的賀辭      國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席畢德在第18屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式上的致辭      上海市副市長(zhǎng)唐登杰在第18屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式上的致辭      中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良在第18屆世界翻譯大會(huì)開(kāi)幕式上的致辭    大會(huì)主旨發(fā)言      尊重他者乃相互理解之基礎(chǔ)——中國(guó)資深外交家吳建民在大會(huì)上的主旨發(fā)言      聯(lián)合國(guó)的翻譯:外交工作中的無(wú)聲伙伴——聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)約翰尼斯·曼加沙在大會(huì)上的主旨發(fā)言      高效、透明、包容:歐盟翻譯現(xiàn)狀——?dú)W盟翻譯總司司長(zhǎng)卡爾—約翰·略邏思在大會(huì)上的主旨發(fā)言      漢語(yǔ):一座歷史悠久而神秘的多維城市——知識(shí)工程的生態(tài)模型——中國(guó)社科院研究員顧日國(guó)在大會(huì)上的主旨發(fā)言    訪談      繁榮翻譯事業(yè)建設(shè)和諧世界——國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任王晨專訪      翻譯連接全世界的夢(mèng)——大會(huì)主旨發(fā)言人吳建民專訪      譯員是外交活動(dòng)中的“沉默搭檔”——聯(lián)合國(guó)助理秘書(shū)長(zhǎng)曼加沙專訪      語(yǔ)言是一扇文化的大門——大會(huì)主旨發(fā)言人顧日國(guó)專訪      中國(guó)翻譯事業(yè)前程似錦——中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)唐聞生專訪      世界翻譯大會(huì)與多元文化——中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇專訪    專稿      發(fā)展中國(guó)翻譯事業(yè)更好地為對(duì)外開(kāi)放服務(wù)(黃友義)      翻譯使多元文化在中國(guó)融合(王眾一 侯若虹)  譯界其他重要活動(dòng)    中譯外——中國(guó)走向世界之路高層論壇    綜述    實(shí)錄    論壇致辭      在“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開(kāi)幕式上的講話(蔡武)      在“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開(kāi)幕式上的致辭(郭曉勇)      在“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開(kāi)幕式上的致辭(陳明明)      國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席畢德先生的致辭      “中譯外—中國(guó)走向世界之路”高層論壇閉幕詞(黃友義)    論壇主旨發(fā)言      中國(guó)文化走出去呼喚翻譯事業(yè)的勃興(吳偉)      從挪威的經(jīng)驗(yàn)談如何推廣自己的文學(xué)(柯本迪)      外交翻譯 一字千金(施燕華)      戰(zhàn)略思考 如何來(lái)提高中澤英(林戊蓀)      中西有別 求同存異:談新華社新聞中英翻譯問(wèn)題(王平興)      遵從外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣(劉式南)      中國(guó)英文報(bào)紙的翻譯(張慈贊)      提高翻譯水平在構(gòu)建現(xiàn)代國(guó)際廣播體系中的重要意義(關(guān)銳)      關(guān)于具有中國(guó)特色的重要詞語(yǔ)的翻譯(魯永學(xué))      文學(xué)翻譯——快樂(lè)之原則(杜博妮)      移位與介入:跨文化翻譯中文學(xué)語(yǔ)言及文本的再創(chuàng)造(孫藝風(fēng))      中譯外事業(yè)中的人才對(duì)策(張西平)  慶祝國(guó)際翻譯日系列活動(dòng)    綜述    實(shí)錄      2007年國(guó)際翻譯日主題      在慶祝2007國(guó)際翻譯日·《中國(guó)翻譯年鑒2005~2006》首發(fā)式上的講話(劉習(xí)良)      專稿:中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展及其第一部年鑒(趙常謙)      專稿:翻譯行業(yè)的“百科全書(shū)”——我國(guó)首部《翻譯年鑒》問(wèn)世(李景端)      2008年國(guó)際翻譯日主題      關(guān)于表彰北京2008奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)翻譯服務(wù)單位和翻譯工作者的決定      在慶祝2008國(guó)際翻譯日·奧運(yùn)翻譯工作者表彰大會(huì)上的講話(劉習(xí)良)      在慶祝2008國(guó)際翻譯日·奧運(yùn)翻譯工作者表彰大會(huì)上的講話(趙會(huì)民)翻譯工作概覽譯界出版物翻譯組織與機(jī)構(gòu)譯界人物中國(guó)翻譯界大事記資料統(tǒng)計(jì)翻譯行業(yè)規(guī)范性文件國(guó)際譯界索引鳴謝

章節(jié)摘錄

插圖:但是,國(guó)際刑事法庭這一決定使上述外交行動(dòng)很難進(jìn)行下去。與會(huì)的非盟特使說(shuō):“我們正在做出的外交努力需要蘇丹政府,需要巴希爾總統(tǒng)的合作才能取得成效,然而現(xiàn)在把他視為種族滅絕的罪犯,如何同他打交道?外交努力如何進(jìn)行下去?”與會(huì)的另外一位非洲人士說(shuō):“國(guó)際刑事法庭的起訴好像是在說(shuō)蘇丹政府是壞人,叛軍是好人。事實(shí)上,問(wèn)題很復(fù)雜,在達(dá)爾富爾的沖突中,雙方的軍隊(duì)都做了很多的壞事?!蔽以跁?huì)上作了一個(gè)發(fā)言。我指出,當(dāng)今世界所面臨的一個(gè)問(wèn)題,就是有的西方輿論把復(fù)雜問(wèn)題過(guò)于簡(jiǎn)單化,這不僅無(wú)助于問(wèn)題的解決,而且會(huì)使問(wèn)題更加復(fù)雜化。我的發(fā)言得到好幾位與會(huì)者的支持和響應(yīng)。東方文化、中華文化有很強(qiáng)的包容性,崇尚和平與和諧,認(rèn)為“和為貴”,“和氣生財(cái)”,“家和萬(wàn)事興”??鬃诱f(shuō):“仁者愛(ài)人。”孟子說(shuō):“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼?!彼麄冞@里講的人是泛指的,不管是中國(guó)人,還是外國(guó)人。在中華文化里,人們主張中庸之道,不贊成走極端。中國(guó)古話說(shuō): “水至清則無(wú)魚(yú),人至察則無(wú)徒?!敝袊?guó)有一本家喻戶曉的書(shū)叫《三國(guó)演義》,里面講了一個(gè)距今1800多年前的故事。當(dāng)時(shí)蜀國(guó)的丞相諸葛亮率兵南下,平定少數(shù)民族的叛亂。諸葛亮的大軍與少數(shù)民族部落領(lǐng)袖孟獲所率領(lǐng)的軍隊(duì)進(jìn)行了交戰(zhàn),結(jié)果孟獲的軍隊(duì)大敗,他本人被生擒。孟獲被帶到諸葛亮面前,他不服,指責(zé)對(duì)方采取某些花招,否則他完全能打敗諸葛亮的軍隊(duì)。于是,諸葛亮將孟獲釋放,孟獲回到自己的營(yíng)地,雙方再次大戰(zhàn)。第二次,孟獲的軍隊(duì)又被挫敗,孟獲又被生擒,他被帶到諸葛亮的面前,但還是不服,諸葛亮又把他放了……這就是中國(guó)歷史上家喻戶曉的諸葛亮七擒七縱孟獲的故事。最后,孟獲認(rèn)輸,愿意同蜀國(guó)和好,這樣諸葛亮就要班師回朝了。在諸葛亮走之前,他的謀士建議留下一點(diǎn)軍隊(duì),這個(gè)建議被諸葛亮否定了。他說(shuō)留下軍隊(duì),運(yùn)糧就是個(gè)大問(wèn)題。還有人建議留下幾個(gè)人監(jiān)視孟獲,這也被諸葛亮否定了。他認(rèn)為這樣做只會(huì)增加孟獲的疑心,雙方不能實(shí)現(xiàn)持久的和平。諸葛亮走后,蜀國(guó)與孟獲實(shí)現(xiàn)了幾十年的和平相處。這個(gè)故事反映了中國(guó)的文化和理念。天下的事情就怕比較。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后,歐洲人向美洲大量移民,與美洲的土著居民發(fā)生沖突,殺了大量的土著居民。他們抓到土著居民的首領(lǐng)殺還來(lái)不及,哪談得上放?而在中華文化里被視為智慧化身的諸葛亮,對(duì)孟獲這個(gè)土著居民的首領(lǐng),不僅不殺,而且放了七次!世界對(duì)東方文明了解太少,這對(duì)世界并不好。我相信,隨著亞洲的崛起,東方文明、中華文明一定會(huì)得到世界更多的了解,這無(wú)疑對(duì)世界是一個(gè)好消息,有利于世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。

媒體關(guān)注與評(píng)論

我國(guó)歷史上,翻譯工作起了非常重要的作用,如果沒(méi)有這種文字上的交流.世界上許多先進(jìn)的思想潮流、先進(jìn)的學(xué)說(shuō),我們都無(wú)法知道?!  獥钌欣シg對(duì)中國(guó)革命曾起過(guò)特殊的重要作用。翻譯工作不僅是文化交流問(wèn)題.而且是促進(jìn)各民族更加團(tuán)結(jié),鞏固國(guó)防.使國(guó)家更加繁榮的問(wèn)題。  ——烏蘭夫促進(jìn)我國(guó)人民和世界各國(guó)人民的友好往來(lái),翻譯工作占有重要的地位?!  跽瓞F(xiàn)在實(shí)行對(duì)外開(kāi)放政策.外交、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的活動(dòng)很廣泛。翻譯工作者應(yīng)該成為中外交流、包括引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的積極分子。  ——薄一波在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯工作始終是溝通中華文明、促進(jìn)人類先進(jìn)文化傳播與交流的先導(dǎo)。特別是在全球化、信息化的今天,中國(guó)翻譯工作者致力于不同民族、不同文化問(wèn)溝通交流的努力,不僅日益重要.而且是偉大而崇高的事業(yè)?!  S華翻譯是一項(xiàng)非常光榮而艱巨的工作。我國(guó)現(xiàn)在實(shí)行改革開(kāi)放,這就離不開(kāi)翻譯?!  诐嵀?/pre>

編輯推薦

《中國(guó)翻譯年鑒2007~2008》由外文出版社出版。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)翻譯 年簽 2007-2008 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7