出版時間:2009-10 出版社:外文出版社 作者:艾米莉·勃朗特 頁數(shù):232
內(nèi)容概要
“在這個世界上,我的最大的悲痛就是西斯克利夫的悲痛,而且我從一開始就注意并且互相感受到了。在我的生活中,他是我最強烈的思念。如果別的一切都被毀滅了,而他還存在,我就能繼續(xù)活下去;如果別的一切存留下來,而他卻給毀滅了,那這個世界對于我就將成為一個極陌生的地方。我不會像是它的一部分。我對林敦的愛像是樹木中的葉子:我完全知道,時光會改變它,就像冬天會改變樹木一樣。我對西斯克利夫的愛恰似下面恒久不變的巖石:雖然看起來它給你的愉快并不多,可是這點愉快卻是必需的?!?/pre>章節(jié)摘錄
I hasped the window;I combed his blacklong hair from his forehead;I tried to close his eyes:tO extinguish,if possible,that frightful,lifelike gaze ofexultation before anyone else beheld it.They wouldnot shut:they seemed tO sneer at my attempts:and hisparted lips and sharp white teeth sneered too!Takenwith another fit of cowardice,I cried OUt for Ioseph.oseph shuffled up and made a noise;but resolutelyrefused tO meddle with him. Th’divil’s harried off his soul,”he cried,“andhe may hev his carcass into t’bargain,for aught I care!Ech!What a wicked un he looks girning at death!”andthe old sinner grinned in mockery.上他的眼睛,如果可能我想在別人來看前不讓他那么可怕,活似狂喜的目光不被別人看見。眼睛合不上像是嘲笑我的企圖,他那分開的嘴唇和鮮明的白牙齒也在嘲笑!我又感到一陣膽怯,就大叫約瑟夫。約瑟夫拖拖拉拉地起來,叫了一聲,卻堅決地拒絕管閑事?! 澳Ч戆阉幕曜トダ?,”他叫道,“還可以把他的尸體拿去,我可不在乎!唉!他是多壞的一個人啊,對死神還齜牙咧嘴地笑!”這老家伙也齜牙咧嘴地嘲笑著. I thought he intended to cut a caper round thebed;but,suddenly composing himself,he fell on hisknees,and raised his hands,and returned thanks thatthe lawful master and the ancient stock were restoredtotheirrights. …… My walk home was lengthened by a diversionin the direction of the kirk.“When beneath its walls.I perceived decay had made progress,even in sevenmonths:many a window showed black gaps deprivedof glass;and slates jutted off,here and there,beyondthe right line ofthe roof,to be gradually worked off incoming autumn storms. 我以為他還打算要圍繞著床大跳一陣呢;可是他忽然鎮(zhèn)定下來,跪下來,舉起他的手,感謝上天使合法的主人與古老的世家又取回了他們的權利?! 兑驗槲依@路到教堂去而延長了回家的路程。當我走到教堂的墻腳下,我看出,只不過七個月的工夫,它就已經(jīng)顯得更加殘破了。許多個窗子沒有玻璃,顯得黑洞洞的;屋頂右邊的瓦片有好多處地方凸出來,等到秋天風雨一來,就 I sought,and soon discovered,the threeheadstones on the slope next the moor:the middleone grey,and half buried in heath:Edgar Linton’S onlyharmonized by the turf and moss creeping up its foot:Heathchffs still bare. I fingered round them,under that benign sky;watched the moths fluttering among the heath andharebens,listened tO the soft wind breathing throughthe grass,and wondered how anyone could everimagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.要一塊塊掉光了。 我在曠野的斜坡上找那三塊墓碑,不久就發(fā)現(xiàn)了——中間的一塊是灰色的,一半埋在草里——埃德加·林頓的墓碑腳下剛剛被草皮青苔覆蓋;西斯克利夫的確還光禿禿的?! ∥以谀菧睾偷奶炜障旅?,在這三塊墓碑前徘徊!望著飛蛾在石南叢和藍鈴花中飛舞,聽著柔風在草間吹動,我納悶有誰能想象得出在那平靜的土壤下面的長眠者竟會有并不平靜的睡眠。圖書封面
評論、評分、閱讀與下載