英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試真題精選

出版時(shí)間:2009-1  出版社:外文出版社  作者:盧敏 編  頁(yè)數(shù):214  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化使對(duì)外交流與合作日益頻繁。在傳播先進(jìn)的文化和科技方面,翻譯起著越來(lái)越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,加入世界貿(mào)易組織和綜合國(guó)力的提高,我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。我國(guó)的翻譯人員不僅要把國(guó)外先進(jìn)文明成果介紹到國(guó)內(nèi),而且還要把國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國(guó)急需越來(lái)越多的優(yōu)秀翻譯人才。但是,我國(guó)的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部推出了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才?! ∪珖?guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,是對(duì)應(yīng)試者口、筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。該考試已經(jīng)納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度??荚嚭细駥@得由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部頒發(fā)的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一,在全國(guó)范圍內(nèi)有效?! 榱藥椭鷱V大考生全面了解該考試,有的放矢地備考,我們編寫了這本《英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試真題精選》?! ”緯珍浽趦?nèi)的是從歷年考試中精選出的幾套實(shí)考真題,以給廣大考生提供實(shí)戰(zhàn)熱身的素材。本書緊扣考試大綱,透徹分析和歸納了考點(diǎn)和采分點(diǎn)。這些詳解和點(diǎn)撥可以開(kāi)闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問(wèn)題?! ”緯械摹肮P譯綜合能力”部分由試題、參考答案和綜合解析組成。我們總結(jié)了歷年筆譯綜合能力考試科目的基本考點(diǎn)。詞匯、語(yǔ)法部分常見(jiàn)的考點(diǎn)包括近義/同義辨析、形近識(shí)別、音近識(shí)別、習(xí)語(yǔ)辨析、結(jié)構(gòu)識(shí)別、副詞應(yīng)用、時(shí)態(tài)應(yīng)用、語(yǔ)態(tài)應(yīng)用等。閱讀理解部分常見(jiàn)的考點(diǎn)包括細(xì)節(jié)題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態(tài)度題型、推斷題型等。完形填空部分常見(jiàn)的考點(diǎn)包括詞語(yǔ)搭配、結(jié)構(gòu)搭配、語(yǔ)境搭配、習(xí)慣搭配等。通過(guò)研讀這些考點(diǎn),考生可以在筆譯考試時(shí)胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。

內(nèi)容概要

  共分15個(gè)單元,前14個(gè)單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個(gè)部分組成,最后一個(gè)單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細(xì)講解,并配有參考譯文。課文都以實(shí)踐語(yǔ)料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等主題領(lǐng)域,使考生擴(kuò)展視野,通過(guò)比較尋找提高雙語(yǔ)互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對(duì)翻譯中常用且重要的技巧及易錯(cuò)的方面給予詳細(xì)講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運(yùn)用上能有一個(gè)質(zhì)的提高;“強(qiáng)化訓(xùn)練”是檢測(cè)考生對(duì)整個(gè)單元知識(shí)的掌握情況,設(shè)置合理,緊扣單元知識(shí),對(duì)考生自測(cè)具有重要的指導(dǎo)意義。

書籍目錄

Unit One英譯漢 Benjamin Franklin:“The First American”漢譯英 容閎筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng)強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Two英譯漢 Voracious Newspaper Readers漢譯英 中國(guó)給了我“天使般的行文”筆譯技巧(二) 英譯漢中文化因素的“歸化”和“異化”強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Three英譯漢 Tea in Britain漢譯英 景頗族筆譯技巧(三) 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡(jiǎn)潔、精煉強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Four英譯漢 The Margaret Mitchell House漢譯英 大馮:過(guò)年就是“過(guò)文化”筆譯技巧(四) 翻譯需要平時(shí)多閱讀多積累強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Five英譯漢 Message from the President of the International Olympic Committee.Jacques Rogge漢譯英 序筆譯技巧(五) 尋找理論到實(shí)踐的切入點(diǎn)強(qiáng)化訓(xùn)練Untit Six英譯漢 A Survey of the Olympic Games漢譯英 斯諾與旅游筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Seven英譯漢 Principle of Maglev漢譯英 內(nèi)燃機(jī)筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上)強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Eight英譯漢 What Are Transgenic Plants and Animals?漢譯英 農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下)強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Nite英譯漢 Adventures of Literacy Workers漢譯英 中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Ten英譯漢 The Pleasures of Ignorance漢譯英 養(yǎng)花筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長(zhǎng)句及專名的翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Eleven英譯漢 What Is Nanotechnology?漢譯英 懸索橋筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的“口吻”和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Twelve英譯漢 Spaceships of the Future漢譯英 隧道挖掘筆譯技巧(十二) 科技文章的遣詞三境界與活用-ing結(jié)構(gòu)強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Thirteen英譯漢 The Ideal Place for Your Summer Vacation漢譯英 人間天堂——杭州筆譯技巧(十三) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異與翻譯是“重寫”或“改寫”強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Fourteen英譯漢Passage One How to Find the Right International PaitriersPassage Two How Richard Branson Works MagicPassage Three Fluctuations in the Exchange Rates and Risks Management漢譯英Passage One 醉翁之意不在酒Passage Two 中國(guó)從容應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)Passage Three 2001上海國(guó)際冶金工業(yè)展開(kāi)幕式致詞筆譯技巧(十四) 經(jīng)貿(mào)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Fifteen一、法律文件漢譯英1.選詞、用詞2.句子結(jié)構(gòu)二、法律文件英譯漢1.詞的理解與翻譯2.詞組的理解與翻譯3.句子結(jié)構(gòu)的理解與翻譯全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試問(wèn)答

章節(jié)摘錄

  Questions 81-90 are based on the following passage.  "What does the middleman do but add to the price of goods in the shops?" Such remarks are aimed at the intermediate operations between manufacturers and final customers. This practice usually attracts a lot of attention from the public and the press and the operation most talked about is what is often called wholesaling.  The wholesaler buys goods in large quantities from the manufacturers and sells them in smaller parcels to retailers, and for this service his selling price to the retailer is raised several percent higher. But his job is made more difficult by retail demand not necessarily running level with manufacturers production. Because he adjusts or regulates the flow of goods by holding stock until required, he frees the manufacturer, to some extent, from the effect on production of changing demand and having to bear the whole risk.  The manufacturer can then keep up a steady production flow, and the retailer has no need to hold heavy stocks, who can call on the wholesaler for supplies any time. This wholesale function is like that of a valve in a water pipe. The middleman also bears part of the risk that would otherwise fall on the manufacturer and also the retailer.  The wholesaler provides a purely commercial service, for which he is too well rewarded. But the point that is missed by many people is that the wholesaler is not just someone adding to the cost of goods. It is true one could eliminate the wholesaler but one would still be left with his function: that of making sure that goods find their way to the people who want them.

編輯推薦

  全真試題,專家詳解,考點(diǎn)揭秘,實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試真題精選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7