出版時間:2008-7 出版社:外文出版社 作者:關(guān)銳 頁數(shù):218
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書依據(jù)翻譯的基本理論,總結(jié)歸納了作者30余年漢阿翻譯的經(jīng)驗和體會。本書從阿語的基本要素詞匯入手,按照詞匯-句子-段落的層次系統(tǒng)講解,著重介紹中國阿兩種語言文字在理解方向的異同,闡述由于文化的不同而產(chǎn)生的語言表在方式上的差異。書中收入了大量翻譯實例,深入淺出地講述了漢阿翻譯中正確理解、區(qū)分和支用語言的方法;旨在通過比較和甄別,提高學習者對兩種語言的認識,從而使?jié)h阿翻譯更加純正、精準。
作者簡介
關(guān)銳,中國國際廣播電臺阿拉伯語譯審,首席阿拉伯語翻譯,中國翻譯家協(xié)會專家會員,中東協(xié)會會員,中阿友協(xié)理事,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試阿拉伯語專家委員會委員,北京第二外國語不院阿拉伯語系兼職教授、特邀導師。
自幼學習阿拉伯語,1975年畢業(yè)于北京第二外國
書籍目錄
第一章 阿拉伯文概述 第一節(jié) 世界上語言知多少 第二節(jié) 為什么說阿拉伯文是《古蘭經(jīng)》的語言? 第三節(jié) 阿拉伯文是音位文字 第四節(jié) 詞匯在語言文字中的作用 第五節(jié) 阿拉伯文詞匯的分類第二章 我國阿拉伯文翻譯的歷史和現(xiàn)狀 第一節(jié) 中阿交往的歷史回顧 第二節(jié) 中國的阿漢翻譯簡況 第三節(jié) 中國的漢阿翻譯簡況 第四節(jié) 新時期對翻譯工作提出的新要求第三章 翻譯的基本職能與評判標準 第一節(jié) 翻譯的基本職能 第二節(jié) 翻譯的評判標準 第三節(jié) 翻譯理論與實踐的關(guān)系第四章 翻譯的原則與技巧 第一節(jié) 翻譯的原則 第二節(jié) 翻譯的技巧 第三節(jié) 翻譯的步驟第五章 翻譯的積累與提高 第一節(jié) 成為一名優(yōu)秀的翻譯 第二節(jié) 翻譯的提高第六章 詞匯的理解與選擇 第一節(jié) 詞匯的理解 第二節(jié) 詞匯的選擇 第三節(jié) 名詞 第四節(jié) 形容詞 第五節(jié) 數(shù)詞 第六節(jié) 動詞 第七節(jié) 虛詞第七章 句型的選擇與應用 第一節(jié) 句子種類 第二節(jié) 句子的理解 第三節(jié) 句子的時態(tài) 第四節(jié) 句子的狀態(tài) 第五節(jié) 句子的強調(diào) 第六節(jié) 阿拉伯文中“的”、“地”、“得”的構(gòu)成 第七節(jié) 句子的準確表達第八章 文章段落的翻譯 附錄一 中阿譯音規(guī)則表 附錄二 阿拉伯人不同場合的問候語 附錄三 世界各國家、地區(qū)及首都(首府)名稱表 附錄四 中國的省、市、自治區(qū)名稱表 附錄五 中國部分組織機構(gòu)名稱 附錄六 阿拉伯國家部分組織機構(gòu)名稱 附錄七 阿拉伯人常用姓名翻譯表主要參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載