漢語(yǔ)-阿拉伯語(yǔ)精準(zhǔn)翻譯初探

出版時(shí)間:2008-7  出版社:外文出版社  作者:關(guān)銳  頁(yè)數(shù):218  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)依據(jù)翻譯的基本理論,總結(jié)歸納了作者30余年漢阿翻譯的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。本書(shū)從阿語(yǔ)的基本要素詞匯入手,按照詞匯-句子-段落的層次系統(tǒng)講解,著重介紹中國(guó)阿兩種語(yǔ)言文字在理解方向的異同,闡述由于文化的不同而產(chǎn)生的語(yǔ)言表在方式上的差異。書(shū)中收入了大量翻譯實(shí)例,深入淺出地講述了漢阿翻譯中正確理解、區(qū)分和支用語(yǔ)言的方法;旨在通過(guò)比較和甄別,提高學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),從而使?jié)h阿翻譯更加純正、精準(zhǔn)。

作者簡(jiǎn)介

關(guān)銳,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)阿拉伯語(yǔ)譯審,首席阿拉伯語(yǔ)翻譯,中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中東協(xié)會(huì)會(huì)員,中阿友協(xié)理事,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試阿拉伯語(yǔ)專家委員會(huì)委員,北京第二外國(guó)語(yǔ)不院阿拉伯語(yǔ)系兼職教授、特邀導(dǎo)師。
  自幼學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),1975年畢業(yè)于北京第二外國(guó)

書(shū)籍目錄

第一章 阿拉伯文概述 第一節(jié) 世界上語(yǔ)言知多少 第二節(jié) 為什么說(shuō)阿拉伯文是《古蘭經(jīng)》的語(yǔ)言? 第三節(jié) 阿拉伯文是音位文字 第四節(jié) 詞匯在語(yǔ)言文字中的作用 第五節(jié) 阿拉伯文詞匯的分類(lèi)第二章 我國(guó)阿拉伯文翻譯的歷史和現(xiàn)狀 第一節(jié) 中阿交往的歷史回顧 第二節(jié)  中國(guó)的阿漢翻譯簡(jiǎn)況 第三節(jié)  中國(guó)的漢阿翻譯簡(jiǎn)況 第四節(jié) 新時(shí)期對(duì)翻譯工作提出的新要求第三章 翻譯的基本職能與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn) 第一節(jié) 翻譯的基本職能 第二節(jié) 翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系第四章 翻譯的原則與技巧 第一節(jié) 翻譯的原則 第二節(jié) 翻譯的技巧 第三節(jié) 翻譯的步驟第五章 翻譯的積累與提高 第一節(jié) 成為一名優(yōu)秀的翻譯 第二節(jié) 翻譯的提高第六章 詞匯的理解與選擇 第一節(jié) 詞匯的理解 第二節(jié) 詞匯的選擇 第三節(jié) 名詞 第四節(jié) 形容詞 第五節(jié) 數(shù)詞 第六節(jié) 動(dòng)詞 第七節(jié) 虛詞第七章 句型的選擇與應(yīng)用 第一節(jié) 句子種類(lèi) 第二節(jié) 句子的理解 第三節(jié) 句子的時(shí)態(tài) 第四節(jié) 句子的狀態(tài) 第五節(jié) 句子的強(qiáng)調(diào) 第六節(jié) 阿拉伯文中“的”、“地”、“得”的構(gòu)成 第七節(jié) 句子的準(zhǔn)確表達(dá)第八章 文章段落的翻譯 附錄一  中阿譯音規(guī)則表 附錄二  阿拉伯人不同場(chǎng)合的問(wèn)候語(yǔ) 附錄三 世界各國(guó)家、地區(qū)及首都(首府)名稱表 附錄四  中國(guó)的省、市、自治區(qū)名稱表 附錄五  中國(guó)部分組織機(jī)構(gòu)名稱 附錄六  阿拉伯國(guó)家部分組織機(jī)構(gòu)名稱 附錄七 阿拉伯人常用姓名翻譯表主要參考書(shū)目

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢語(yǔ)-阿拉伯語(yǔ)精準(zhǔn)翻譯初探 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   值得一讀的好書(shū),經(jīng)驗(yàn)之談,受益匪淺。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7