出版時間:2008-1 出版社:外文出版社 作者:陳有利 頁數(shù):156 字?jǐn)?shù):100000
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書原為漢語一印尼語翻譯課講義。1986一1987年間,我應(yīng)邀在北京外國語學(xué)院(現(xiàn)為北京外國語大學(xué))講授印尼語翻譯課程。當(dāng)時,由于院內(nèi)無現(xiàn)成教材,我就參照陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書的結(jié)構(gòu)和北京大學(xué)印尼語教授涂炳立先生(已故)正在編寫的印尼語翻譯課教材,并根據(jù)我多年從事漢語一印尼語筆譯工作的經(jīng)驗,編寫出一套翻譯課講義,供我講課之用。 講義編寫完后,又經(jīng)涂炳立先生校閱作了一些修改和補充。二十年來,曾有一些同行使用該講義作為講授印尼語翻譯課的參考,并有一些友人借用該講義作為學(xué)習(xí)印尼語翻譯工作的參考。最近應(yīng)友人的建議,我把該講義重新校閱,又作一些修改和補充,付梓出版,取名《漢語一印尼語翻譯舉要》?,F(xiàn)借本書出版之機,特向已故的涂炳立先生深致謝意?! ”緯膬?nèi)容主要為將漢語譯為印尼語的翻譯工作應(yīng)掌握的一些原則和技巧。這些原則和技巧有的也適用于將印尼語譯為漢語的翻譯工作,故書后附錄幾篇印尼語一漢語的短篇譯文,供讀者參考?! ‰S著我國國際交往的日益增加,對漢語一印尼語翻譯的需求也在相應(yīng)增加。我希望本書對學(xué)習(xí)印尼語翻譯工作的人以及從事印尼語翻譯或教學(xué)工作的同行有些裨益。由于我水平有限,書中難免有欠缺之處,望讀者提出批評指正。
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容主要介紹將漢語譯為印尼語的筆譯工作應(yīng)掌握的原則、方法和技巧。書中簡要介紹了翻譯的通則,包括翻譯的任務(wù)、種類、標(biāo)準(zhǔn)、要求和過程;在對漢語與印尼語兩種語言的異同進(jìn)行對比的基礎(chǔ)上,就筆譯工作中的一些具體問題進(jìn)行論述,舉例介紹翻譯方法和技巧,著重強調(diào)防止搬硬套的死譯和望文生義的亂譯。書中還附有思考題和練習(xí)題,并提供參考答案。
作者簡介
陳有利,印尼歸僑,回國前曾在印尼從事漢語-印尼語翻譯工作,1952年回國后,先后在中央聯(lián)絡(luò)部、外文出版社、北京周報社等單位從事漢語-印尼語翻譯工作近三十年,其間曾擔(dān)任中共八大翻譯處尼文部和中聯(lián)部毛選翻譯室印尼文部的翻譯定稿工作。審定過大量圖書和周報的印尼語譯
書籍目錄
第1篇 翻譯的任務(wù)和種類第2篇 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求第3篇 翻譯的過程第4篇 漢、印尼語言的對比(一)第5篇 漢、印尼語言的對比(二)第6篇 詞的選擇第7篇 詞的增補第8篇 詞的省略第9篇 詞類的轉(zhuǎn)換第10篇 語態(tài)的變換第11篇 正說與反說第12篇 無主句的譯法第13篇 “得”字句和“把”字句的譯法第14篇 連動式和兼語式的譯法第15篇 比喻性詞語和習(xí)語的譯法第16篇 質(zhì)象聲詞的譯法第17篇 外位語結(jié)構(gòu)的處理和長句斷句法第18篇 中國專有名詞和特有事物的譯法第19篇 不同文體的翻譯短文翻 譯練習(xí)各篇練習(xí)參考答案短文翻譯練習(xí)參考答案附錄:印尼語一漢語短篇參考譯文
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載