出版時(shí)間:2008-1 出版社:外文出版社 作者:司湯達(dá) 頁(yè)數(shù):608
Tag標(biāo)簽:無
前言
世界文學(xué)名著表現(xiàn)了作者描述的特定時(shí)代的文化。閱讀這些名著可以領(lǐng)略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細(xì)的刻畫,讓讀者如同置身當(dāng)時(shí)的歷史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻(xiàn)給廣大讀者。我們找來了專門研究西方歷史、西方文化的專家學(xué)者,精心挑選了這些可以代表西方文學(xué)的著作,并聽取了一些國(guó)外專門研究文學(xué)的朋友的建議,請(qǐng)教了專業(yè)的翻譯人員,精選英文譯本,不刪節(jié)、不做任何人為改動(dòng),讓讀者能享受純正的英文。
內(nèi)容概要
于連是一個(gè)木匠的兒子,年輕英俊、精明能干,一直抱著飛黃騰達(dá),進(jìn)入上流社會(huì)的夢(mèng)想。一個(gè)機(jī)會(huì)讓于連在市長(zhǎng)家當(dāng)上了家庭教師,并和市長(zhǎng)夫人產(chǎn)生了暖味關(guān)系。事情敗露后,于連進(jìn)入神學(xué)院,后來成為德·拉莫爾侯爵的秘書。不久便贏得了侯爵小姐的芳心。二人秘密結(jié)婚,于連也因此得到了騎士稱號(hào)。然而,好景不長(zhǎng)……于連最終被送上了斷頭臺(tái)。
作者簡(jiǎn)介
作者:(法國(guó))司湯達(dá) (Sterndhal)司湯達(dá)(1783年-1842年),法國(guó)人?! ∷緶_(dá)是十九世紀(jì)法國(guó)杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。他的一生并不長(zhǎng),不到六十年,而且他在文學(xué)上起步很晚,三十幾歲才開始發(fā)表作品。然而,他卻給人類留下了巨大的精神遺產(chǎn):數(shù)部長(zhǎng)篇,數(shù)十個(gè)短篇或故事,數(shù)百萬字的文論、隨筆和散文,游記。 司湯達(dá)的本名叫亨利·貝爾。1783年1月23日出生于法國(guó)格勒諾布爾市。父親是一個(gè)資產(chǎn)者,但卻擁護(hù)王權(quán)與教會(huì),頭腦里充滿了貴族的觀念。司湯達(dá)的家庭教師是一個(gè)神甫。這個(gè)神甫對(duì)他進(jìn)行嚴(yán)格的貴族式教育,禁止他與一般的兒童玩耍。對(duì)他影響最大的是他母親的外祖父。他母親屬于意大利血統(tǒng),生性活潑,思想較為自由開放,能夠用意大利文閱讀但丁等人的作品。但她在司湯達(dá)七歲時(shí)便逝世了。司湯達(dá)的外祖父是一個(gè)醫(yī)生。思想特別開放,是盧梭和伏爾泰的信徒,擁護(hù)共和派。司湯達(dá)少年時(shí)期經(jīng)常住在外祖父家,在那里閱讀了大量的世界名作。 司湯達(dá)的童年,是在法國(guó)大革命的疾風(fēng)暴雨中度過的。 ?。保罚梗赌曛粒保罚梗鼓?,他在格勒諾布爾的中心學(xué)校上學(xué),那是法國(guó)革命時(shí)期按照資產(chǎn)階級(jí)的革命思潮和教育思想建立的新型學(xué)校。司湯達(dá)在那里面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了新思想,新知識(shí),對(duì)法國(guó)文學(xué)和唯物主義哲學(xué)發(fā)生了濃厚的興趣。1779年,他來到巴黎,原來準(zhǔn)備投考著名的綜合工藝學(xué)校,但為革命的形勢(shì)所鼓舞,加入了拿破侖領(lǐng)導(dǎo)的軍隊(duì)。1800年,他隨拿破侖率領(lǐng)的大軍到了意大利的米蘭。米蘭人民長(zhǎng)期遭受奧地利的統(tǒng)治,視拿破侖的軍隊(duì)為救星。他們對(duì)法國(guó)革命的熱情,他們的優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),對(duì)司湯達(dá)的影響很深。以后他長(zhǎng)期在米蘭居住,寫作,并以米蘭人自居。 從1806年到1814年,司湯達(dá)隨拿破侖的軍隊(duì)轉(zhuǎn)戰(zhàn)歐洲大陸。在1812年從莫斯科大撤退時(shí),他擔(dān)任后勤軍官。長(zhǎng)期的斗爭(zhēng)實(shí)踐,使他的共和派的觀點(diǎn)更加堅(jiān)定,更加憎惡腐朽沒落的封建貴族與教會(huì)的黑暗統(tǒng)治。因此,以后他脫下戎裝,投身于文學(xué)創(chuàng)作時(shí),他的批判的筆鋒總是指向貴族和教會(huì),便不奇怪了。 ?。保福保茨昴闷苼鱿屡_(tái),波旁王朝復(fù)辟。資產(chǎn)階級(jí)的革命派遭受鎮(zhèn)壓,封建的王公貴族則彈冠相慶。在這種形勢(shì)下,司湯達(dá)覺得“除了遭受屈辱,再也不能得到什么”,便離開祖國(guó),僑居意大利的米蘭。在這里,他對(duì)意大利的愛國(guó)主義人士抱以極大的同情,與爭(zhēng)取民族解放的燒炭黨人來往密切。他的行動(dòng),引起了統(tǒng)治意大利的奧地利軍警的注意。當(dāng)1821年意大利革命失敗,許多愛國(guó)者身陷囹圄時(shí),他也被警察當(dāng)局作為燒炭黨人的同情者而驅(qū)逐出境。直到1834年,他被派任為法國(guó)駐教皇轄下的奇維塔韋基亞城的領(lǐng)事,才再度回到意大利。 司湯達(dá)從1817年開始發(fā)表作品。處女作是在意大利完成的,名為《意大利繪畫史》。不久,他首次用司湯達(dá)這個(gè)筆名,發(fā)表了游記《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》。從1823年到1825年,他陸續(xù)發(fā)表了后來收在文論集《拉辛和莎士比亞》中的文章。此后,他轉(zhuǎn)入小說創(chuàng)作。1827年發(fā)表了《阿爾芒斯》,1829年發(fā)表了著名短篇《瓦尼娜·瓦尼尼》。他的代表作《紅與黑》于1829年動(dòng)筆,182 7 年脫稿(本書即將面世之際,適逢七月事變,國(guó)人無暇他顧,形式發(fā)展不利于書報(bào)之刊行。然本書脫稿于1827年當(dāng)無疑義——-原編者注)。1832年到1842年,是司湯達(dá)最困難的時(shí)期,經(jīng)濟(jì)拮據(jù),疾病纏身,環(huán)境惡劣。但也是他最重要的創(chuàng)作時(shí)期。他寫作了長(zhǎng)篇小說《呂西安·婁萬》(又名《紅與白》),《巴馬修道院》,長(zhǎng)篇自傳《亨利·勃呂拉傳》,還寫了十?dāng)?shù)篇短篇小說。在1842年3月23日司湯達(dá)逝世時(shí),他手頭還有好幾部未完成的手稿。 司湯達(dá)是以長(zhǎng)篇小說名世的。他的長(zhǎng)篇代表作《紅與黑》,傳世一百多年,魅力分毫未減。然而,他的短篇小說也寫得十分精彩。其代表作《瓦尼娜·瓦尼尼》、《艾蕾》(直譯為《卡斯特羅修道院長(zhǎng)》)等,寫得生動(dòng)傳神,膾炙人口,堪稱世界短篇小說花園里的奇葩。它們與梅里美的《馬特奧·法爾戈納》、《塔芒戈》、巴爾扎克的《戈布塞克》一起,標(biāo)志著法國(guó)短篇小說創(chuàng)作的成熟。 本書收錄了司湯達(dá)的十三個(gè)短篇小說。其中《往事連篇》(直譯為《一個(gè)意大利紳士的回憶》)、《箱子與鬼》《米娜·德·旺格爾》、《媚藥》、《菲利貝》等五篇譯自法國(guó)瑟伊出版社的《司湯達(dá)小說選》,其余八篇譯自法國(guó)伽里瑪出版社的《意大利軼事》,茲按寫作年代逐篇介紹如下: 《往事連篇》于1825—1826在英國(guó)《倫敦畫報(bào)》連載,1826年,法文譯本或者改寫本在巴黎的不列顛書店與讀者見面,開始時(shí)無人知道作者是司湯達(dá)。司湯達(dá)逝世后,他的表弟柯隆伯在整理他的遺稿時(shí),發(fā)現(xiàn)了這篇作品的部分底稿,于是把它收入1854年版的《司湯達(dá)小說集》。 這篇小說描寫了在拿破侖的軍隊(duì)占領(lǐng)意大利期間的社會(huì)風(fēng)俗,世態(tài)人情。保守的人士聚集在教會(huì)的旗幟下,企圖神靈于圣母的保佑,阻止?jié)L滾而來的革命浪潮,而教會(huì)勢(shì)力則趁機(jī)制造奇跡,編造所謂圣母顯靈的謊言,蒙蔽愚昧的人們;年輕人,有理智的人則對(duì)教會(huì)那一套持反對(duì)態(tài)度,他們歡迎拿破侖大軍的到來。小說敘述了一次重大的歷史事件——劫持教皇的行動(dòng),對(duì)亂世英雄有一些精彩的描寫。總之,小說描寫的意大利社會(huì)是一個(gè)保守的、愚昧的社會(huì),廣大民眾視教皇為上帝在人間的代表。因此,拿破侖大軍在意大利失敗,教皇復(fù)辟,掀起復(fù)仇運(yùn)動(dòng)是勢(shì)所必然的事。 《箱子與鬼》寫于1829年底。這一年圣誕節(jié)司湯達(dá)曾把它讀給梅里美聽。這篇小說通過一個(gè)警察局長(zhǎng)利用權(quán)勢(shì),霸占民女,活活拆散一對(duì)戀人的故事,向讀者揭露了西班牙復(fù)辟勢(shì)力的兇殘與霸道。作為這種惡勢(shì)力的對(duì)立面,兩個(gè)戀人的純潔、善良,為了愛情不惜拋灑熱血的情節(jié),極具動(dòng)人心魄的力量。 《媚藥》寫于1830年1月,同年6月發(fā)表于《巴黎評(píng)論》。司湯達(dá)自稱寫這篇作品是為了“治療頭痛,散心”。而且他承認(rèn)參考了十七世紀(jì)法國(guó)作家斯卡龍的一起作品。他說:“每個(gè)時(shí)代的調(diào)味汁不同。我不過把1660的調(diào)味汁換成1830年的罷了。”這篇作品描寫的是一個(gè)西班牙少婦鬼迷心竅,拋棄富裕但年老的丈夫。與一個(gè)跑江湖的馬戲演員私奔,上當(dāng)受騙仍不變心的故事。也許這確是一起消遣之作,思想平平,但在創(chuàng)作手法上有獨(dú)到之處,尤其是開頭與結(jié)尾受人稱道。開頭描寫的時(shí)間、地點(diǎn)、氛圍與情節(jié)十分協(xié)調(diào),很能抓住讀者;結(jié)尾言簡(jiǎn)意深,給人以想象的余地。 《米娜·德·旺格爾》寫于1829年12月至1830年1月間。其后又幾經(jīng)修改。但司湯達(dá)生前未拿出發(fā)表。直到他死后十一年巴黎的《兩世界評(píng)論》才將它刊發(fā)。在司湯達(dá)的作其中,這是少有的描寫德國(guó)人的作品之一。米娜·德·旺格爾出身于德國(guó)大貴族家庭。她父親因厭惡非正義的征戰(zhàn),受到宮廷的監(jiān)視,最終憂郁而死。她為了追求自身的幸福,離鄉(xiāng)去國(guó),來到巴黎,墮入了愛河。為了達(dá)到目的,這個(gè)愛幻想的德國(guó)姑娘不惜紆尊降貴,喬裝改扮,來到她私下熱戀的人家里做女傭,不料因高興過度,吐露了秘密,釀成悲劇,最后以身殉情。司湯達(dá)通過這個(gè)哀惋曲折的愛情故事,展示了德國(guó)人與法國(guó)人性格上的差異以及對(duì)待愛情的不同態(tài)度。小說的女主人公米娜·德·旺格爾在作者的人物畫廊里,是一個(gè)有血有肉,光彩奪目的人物。 《菲利貝》成于何時(shí),專家們尚未得出定論。有人認(rèn)為是在1827年至1830年間。也有人認(rèn)為是在1839年。但法國(guó)文學(xué)史家克魯才分析了菲利貝與《紅與白》中的主人公呂西安的性格特征,覺得兩者相近,便認(rèn)為它成于1835年至1839年間。嚴(yán)格地說,這篇東西也許夠不上短篇小說,只能算一個(gè)短故事,也有點(diǎn)像中國(guó)的筆記小說。內(nèi)容也確如副標(biāo)題,是一位膏粱子弟的幾個(gè)生活片斷,如經(jīng)商、戀愛、搬家等,寫得比較粗放。在司湯達(dá)的短篇?jiǎng)?chuàng)作園地里,它也許只能算一根小草,但對(duì)于我們?nèi)媪私馑緶_(dá)的創(chuàng)作,終究是有益的,因此我們也把它收進(jìn)集子。 在收入《意大利軼事》的八個(gè)短篇里,除了《瓦尼娜·瓦尼尼》成于1829年以外,其余的都寫于1833年以后。關(guān)于這些小說,有些情況需略作介紹。 ?。保福常衬?,司湯達(dá)再次來到意大利后,在一個(gè)朋友家的藏書室里,發(fā)現(xiàn)了一批“古代的手稿”。這些手稿真實(shí)地記錄了意大利十六、十七世紀(jì)的一些重大的“社會(huì)新聞”。司湯達(dá)在閱讀之后,大感興趣,認(rèn)為它們是“十六世紀(jì)和十七世紀(jì)意大利歷史的有益補(bǔ)充”;它們描繪了“孕育拉斐爾和米開朗基羅一代天才的風(fēng)土人情”,便花重金購(gòu)得抄錄權(quán),請(qǐng)人仔細(xì)抄錄了某些篇章,保留在身邊,反復(fù)閱讀,并以部分翻譯加部分創(chuàng)作的手法,將這些手稿改寫成短篇小說。他在世時(shí),選出《艾蕾》、《維多利婭·阿柯朗波尼》(或譯作《帕利亞諾公爵夫人》)、《桑西一家》三篇結(jié)集出版。在他去世十二年后,他表弟整理了據(jù)此改寫的短篇小說,并加上描寫意大利人愛情故事的《瓦妮娜·瓦尼尼》,結(jié)成一集,取名為《意大利軼事》出版。 ?。保福玻鼓臧l(fā)表的《瓦妮娜·瓦尼尼》,是一起短篇杰作。它通過燒炭黨人彼埃特羅與羅馬貴族小姐瓦妮娜的愛情,歌頌了意大利的民族解放運(yùn)動(dòng),歌頌了為民族解放而獻(xiàn)身的燒炭黨人。瓦妮娜是個(gè)傾國(guó)傾城的美女。她雖然出身于閥閱世家,但視富貴如浮云,心甘情愿地追求一個(gè)出身低微,身負(fù)重傷,又被官方通緝的逃犯。為了愛情,她甘愿舍棄一切,甚至不惜自己的名聲。但為了得到彼埃特羅的愛,她竟然告密出賣了彼埃特羅手下的戰(zhàn)士,破壞了他們的起義。她當(dāng)初愛上彼埃特羅,是欽佩他為民族解放奮斗的大無謂精神。但由于私心的支配,她的愛情到頭來變成了正義事業(yè)的阻力。 作為她的對(duì)立面,彼埃特羅表現(xiàn)了可歌可泣的愛國(guó)精神。他愛瓦妮娜,愛她勝過愛自己的生命。但是當(dāng)他必須在祖國(guó)的命運(yùn)和個(gè)人的幸福之間作出選擇時(shí),他放棄了后者。為了民族解放他甘于吃苦,當(dāng)他手下的戰(zhàn)士被捕,起義失敗后,他毅然投案自首,以免被人疑為叛徒。當(dāng)他得知是自己的心上人告的密后,他憤怒地拒絕了她的解救,與她斷絕了情緣。他的凜然正氣和非凡的人格力量使他成為文學(xué)史上一個(gè)光彩奪目的愛國(guó)者形象。 《岸邊的圣方濟(jì)各教堂》是一起描寫“意大利激情”的小說,教皇的侄媳康波巴索王妃表面冷漠、清高,謹(jǐn)守婦道,實(shí)際上充滿了不可抑制的情欲。她與法國(guó)駐教廷的使館隨員,法國(guó)攝政王的私生子暗通款曲。但她一心要獨(dú)享情夫的情愛,一旦得知他移情別處,便與教會(huì)的野心家勾結(jié),派人暗殺了情夫。司湯達(dá)在描寫這對(duì)青年的情愛波折時(shí),附帶了幾筆,便把當(dāng)時(shí)教會(huì)任人唯親,編織裙帶關(guān)系,打著冠冕堂皇的旗號(hào)互作私人交易的丑惡事實(shí)揭露無遺。 《維多利婭·阿柯朗波尼》寫的是宮廷貴族為情愛和利益進(jìn)行的兩次陰謀仇殺。小說是以記敘“社會(huì)新聞”的筆調(diào)寫的。盡管案情十分曲折,解決案件的方式驚心動(dòng)魄,但最精彩的還是關(guān)于初為紅衣主教,后為教皇西利斯圖斯五世的蒙太托的描寫。菲利克斯是蒙太托的外甥和養(yǎng)子。紅衣主教視他為掌上明殊。然而,他在聽到養(yǎng)子被人暗殺的消息后“面不改色”,一點(diǎn)兒沒有震驚的表現(xiàn)。第二天梵蒂岡召開紅衣主教會(huì),人們認(rèn)為他不會(huì)到場(chǎng),誰知他和往常一樣,第一批到會(huì),而且在教皇本人流淚安慰他時(shí),他也和平常一樣,十分平靜,并且要求圣上不要下令調(diào)查案情,說他已寬恕了殺手。他的這些表現(xiàn),贏得了教皇和其他人的好感。大家都說他是一個(gè)了不起的教士。此后不久,他當(dāng)選為教皇(他在外甥死后的表現(xiàn)無疑為他當(dāng)選脾氣了道路),臉立刻變了,逼得涉嫌與他外甥謀殺案有關(guān)的人逃離羅馬。他的種種表現(xiàn),活脫脫表現(xiàn)了一個(gè)野心勃勃,不擇手段往上爬的高級(jí)教士的偽善心靈。 《桑西一家》以哀怨動(dòng)人的筆調(diào)寫了貝阿特麗絲及其一家的不幸遭遇。她是個(gè)美麗的少女,正值如花似玉的年齡,本該充分享受父母的憐愛。誰知她父親是只衣冠禽獸,想方設(shè)法虐待她,糟蹋她。她忍無可忍,與繼母一起,叫人殺死了這個(gè)淫棍。這件殺人案事出有因,理當(dāng)?shù)玫椒ü俚耐?,然而教?huì)的裁判機(jī)構(gòu)卻不顧天理人情,判決這位少女及其一家人死刑。作者在這里對(duì)司法的不公正表達(dá)了強(qiáng)烈的義憤,對(duì)不幸的少女表示深切的哀憐。 《帕利亞諾公爵夫人》敘述了一起貴族家庭常有的事情:女主人與年輕的男侍從偷情。司湯達(dá)沒有過多地描寫偷情的場(chǎng)面,倒是對(duì)處理這件事情的過程作了詳細(xì)的描寫,更費(fèi)了不少筆墨,對(duì)教廷內(nèi)部你死我活的斗爭(zhēng),作了逼真的展現(xiàn)。兩個(gè)偷情者當(dāng)然被處死了。甚至連腹中的胎兒都不放過。封建大家族里,這種慘無人道的私刑制度令人觸目驚心。 《艾蕾》是一出催人淚下的愛情悲劇。貴族小姐艾蕾與“強(qiáng)盜”尤拉相愛,遭到父兄的極力反對(duì)。不幸在一次戰(zhàn)斗中,她的兄弟死于尤拉刀下。傷心欲絕的父母為斬?cái)嗨c尤拉的情絲,把她送進(jìn)修道院;而尤拉攻打修道院失敗,為了逃避追究,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),失去了聯(lián)系。在與情人生離死別,身處惡劣環(huán)境,十分痛苦的情況下,艾蕾自甘墮落,先花費(fèi)重金賄賂,當(dāng)上了修道院長(zhǎng),后失身于道貌岸然的主教。最后,因懷孕事發(fā),被判重刑。當(dāng)她聽說尤拉率人前來解救她的消息時(shí),留下一封長(zhǎng)信,自殺身亡。這篇名作通過艾蕾這個(gè)大家閨秀的不幸遭遇,深刻地揭示出,封建的門第觀念是扼殺青年人幸福的兇手;偽善的教會(huì),修道院是使人墮落的根源。 《血染風(fēng)情》(直譯為《寵愛過度反害人》)和《蘇奧拉·斯科拉蒂卡》兩篇的題材有類似之處。雖然故事發(fā)生的年代不同,一起是1585年前后,一起是1740年前后,但兩篇小說都寫出了封建制度的慘無人道,和貴族修道院的黑幕。那些多子女的貴族家庭為了保證家庭的財(cái)產(chǎn)不致分散,往往只把財(cái)產(chǎn)傳給長(zhǎng)子,對(duì)于其余的兒子只給一定的生活費(fèi),對(duì)于女兒則一律趕出家門?;蛘呒蕹鋈Q一筆財(cái)產(chǎn),或者把她們送進(jìn)專門為這些人開辦的貴族修女院。進(jìn)了修女院則等于進(jìn)了墳?zāi)梗c外面的一切聯(lián)系都要切斷。正如《血染風(fēng)情》里修女說的:“父母把我們送進(jìn)修道院,家庭財(cái)產(chǎn)都被兄弟霸占,我們被關(guān)在這座活人的墳?zāi)估?,沒有第二條生路?!钡巧倥畟兌际腔钌娜?,不甘心犧牲自己的青春、愛情、幸福,想方設(shè)法與外面的情人幽會(huì)。然而這種行為一旦被發(fā)現(xiàn),便要被視為瀆圣罪,輕則打入地牢,終身監(jiān)禁,重則處死?!堆撅L(fēng)情》和《蘇奧拉·斯科拉蒂卡》寫的就是貴族修女們的生活,她們對(duì)幸福的向往和對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)?。?duì)受社會(huì)與家庭迫害的修女,作者寄予了深切的同情,對(duì)她們英勇反抗,追求幸福與自由的行動(dòng)則予以熱情的歌頌,把這些“淳樸而富于感情的人”稱為“現(xiàn)代文明的先驅(qū)”。
書籍目錄
BOOK ONE Chapter 1 A Small Town Chapter 2 A Mayor Chapter 3 The Welfare of the Poor Chapter 4 Father and Son Chapter 5 A Negotiation Chapter 6 Ennui Chapter 7 Elective Affinities Chapter 8 Minor Events Chapter 9 A Rural Evening Chapter 10 A Great Heart and a Little Fortune Chapter 11 An Evening Chapter 12 A Journey Chapter 13 Open Work Stockings Chapter 14 English Scissors Chapter 15 The Cockcrow Chapter 16 The Following Day Chapter 17 The First Deputy Chapter 18 A King at Verrieres Chapter 19 Thought Brings Suffering Chapter 20 Anonymous Letters Chapter 21 Dialogue with a Master Chapter 22 Modes of Behaviour in 1830 Chapter 23 The Frustrations of a Public Servant Chapter 24 A Capital Chapter 25 The Seminary Chapter 26 The World,or What the Rich Don't Have Chapter 27 First Experience of Life Chapter 28 A Procession Chapter 29 The First Promotion Chapter 30 An Ambitious ManBOOK TWO Chapter 1 The Pleasures of the Countryside Chapter 2 Entry into the World Chapter 3 First Steps Chapter 4 The Hotel de La Mole Chapter 5 Sensitivity,and a Pious Lady Chapter 6 A Matter of Pronunciation Chapter 7 An Attack of Gout Chapter 8 What Decoration Confers Distinction? Chapter 9 The Ball Chapter 10 Queen Marguerite Chapter 11 The Tyranny of a Girl! Chapter 12 Will He Be a Danton? Chapter 13 A Plot Chapter 14 Reflections of a Young Lady Chapter 15 Is It a Plot? Chapter 16 One in the Morning Chapter 17 An Old Sword Chapter 18 Cruel Moments Chapter 19 The Opera Bouffe Chapter 20 The Japanese Vase Chapter 21 Thte Secret Note Chapter 22 The Discussion Chapter 23 The Clergy,Woodlands,Liberty Chapter 24 Strasbourg Chapter 25 The Department of Virtue Chapter 26 Love in the Mind Chapter 27 The Finest Places in the Church Chapter 28 Manon Lescaut Chapter 29 Ennui Chapter 30 A Box at the Opera Bouffe Chapter 31 Make Her Afraid Chapter 32 The Tiger Chapter 33 The Torments of Weakness Chapter 34 A Man of Intelligence Chapter 35 A Storm Chapter 36 Melancholy Details Chapter 37 A Keep Chapter 38 A Man of Power Chapter 39 Intrigue Chapter 40 Tranquillity Chapter 41 The Trial Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45
章節(jié)摘錄
Chapter 8Minor EventsThen there were sighs, the deeper for suppression, And stolen glances, sweeter for the theft, And burning blushes, though for no transgression. Don Juan, canto. I, stanza. he angelic sweetness that flowed from Mme de Renal's character and from her current state of happiness was only a trifle disturbed when she came to think about her lady's maid, Ilisa. This girl had received an inheritance, and went off to Cure ChElan to make her confes- sion, telling him of her plan to marry Julien. The Cure was truly delighted at his friend's happiness; but extremely surprised when Julien said with a resolute air that he was unable to accept Mlle Ilisa's offer.those in power, your everlasting ruin is assured. You could make your fortune, but you must grind down the poor, flatter the sub-prefect, the Mayor, the man of reputation, and cater to his passions: such conduct, which society at large calls knowledge of the world, might, for a layman, not be absolutely incompatible with salvation; but, in our calling, it is necessary to choose; one must make one's fortune in this world or the other, there is no middle way. Go now, my friend, think, and return in three days, time to give me a definite answer. I dimly make out, to my sorrow, a somber flame in the depths of your being, which doesn't speak to me of the moderation and perfect abnegation of worldly advantage necessary to a priest; I predict good things for your intellect; but allow me to say this to you, went on the good Curb, with tears in his eyes, in the priesthood I would tremble for your salvation. Julien was ashamed of his emotion; for the first time in his life he felt himself to be loved; he wept with delight, and went to hide his tears in the great woods above Verrires. Why do I find myself in this state? he asked himself at last; I feel that I would give my life a hundred times over for this good Cure Che1an, yet he has demonstrated to me that I am no more than a fool. It is him above all that I ought to deceive, and he sees right through me. This hidden flame he talks about —— it's my ambition to make my fortune. He thinks me unworthy of being a priest, and that at the very moment when I thought the sacrifice of an income of fifty louis would have given him the highest notion of my piety and my vocation. In the future, went on Julien, I will rely only on those parts of my character I have tested. Who would have thought I would have found pleasure in shedding tears! —— that I would love someone who shows me that I am no better than a fool! text was a calumny, but what does that matter? He told the Curb, with much hesitation, that from the very first there had been a reason deterring him from the projected marriage which —— because it was detrimental to another —— he had been unable to explain to him. This amounted to impugning Elisa's conduct. M. Che1an was conscious of a certain worldly vehemence in his manner, very far from that which should animate a youthful Levite. My friend, he advised once more, become a good independent country dweller, worthy and educated, rather than a priest without vocation. So far as langu ge went, Julien responded very cleverly o these renewed remonstrances; he found words which a ervent young seminarist might have used; but his tone in deploying them, and the ill-concealed passion that shone from his eyes, alarmed M. Ch1an. It is unnecessary to fear for Julien's future; he worked out the correct diction for a cunning and cautious hypocrisy. Not too bad considering his age. As to the tone and gestures —— he lived with country folk; he had been deprived of sight of the great models. Later, he needed hardly to come near these gentlemen before he excelled in gesture as well as words. Mine de Rnal was amazed that her maid's new prosper- ity failed to make the girl happier; she saw her constantly going to see the Cur and returning with tears in her eyes. Eventually llisa spoke to her about her marriage. Mine de Rnal felt herself to be ill; a kind of fever pre- vented her from sleeping; she awoke to existence only when her maid or Julien was under her eyes. All she could think of as them, and the happiness they would find together. The poverty of their little house, where one had to live on an income of fifty louis, presented itself to her in ravishing colours. Julien could very well make himself an advocate in Bray, the sub-prefecture two leagues from Verrires; in which case she would sometimes see him.
編輯推薦
《紅與黑》是法國(guó)著名作家司湯達(dá)的代表作,是歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基作。小說緊緊圍繞主人公于連個(gè)人奮斗與最終失敗的經(jīng)歷這一主線,廣泛展現(xiàn)了“19世紀(jì)最初30年問壓在法國(guó)人民頭上的歷屆政府所帶來的社會(huì)風(fēng)氣”,反映了19世紀(jì)早期法國(guó)的政治和社會(huì)生活中的一些本質(zhì)問題。在藝術(shù)上,小說以深刻細(xì)膩的筆調(diào),廣泛運(yùn)用獨(dú)白和自由聯(lián)想等多種藝術(shù)手法,充分展示了主人公的心靈空間,挖掘出了主人公深層意識(shí)的活動(dòng),從而開創(chuàng)了后世“意識(shí)流小說”、“心理小說”的先河,司湯達(dá)因此被后人稱為“現(xiàn)代小說之父”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載