英語筆譯全真模擬試題及解析

出版時間:2008-1  出版社:外文  作者:盧敏  頁數(shù):218  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《英語筆譯全真模擬試題及解析》(3級)根據(jù)英語三級筆譯考試要求,幫助考生考前熱身。模擬試卷由試題、參考答案和綜合解析組成,讓考生能夠深入地了解英語三級筆譯考試的命題理念、題型、題量、難易度、閱讀量和翻譯量等。

作者簡介

  盧敏,譯審?,F(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國翻譯協(xié)會專家委員。曾任中央編譯局文獻(xiàn)部英文處處長。長期從事黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國人民代表大會及中國共產(chǎn)黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共產(chǎn)黨第十四、十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯、改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》(1、2、3卷)和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。

書籍目錄

英語筆譯三級考試大綱(試行)筆譯綜合能力應(yīng)試技法筆譯實(shí)務(wù)應(yīng)試技法全國資格考試答題卡模擬試題(一)筆譯綜合能力參考答案綜合解析筆譯實(shí)務(wù)參考譯文及采分點(diǎn)解析模擬試題(二)筆譯綜合能力參考答案綜合解析筆譯實(shí)務(wù)參考譯文及采分點(diǎn)解析模擬試題(三)筆譯綜合能力參考答案綜合解析筆譯實(shí)務(wù)參考譯文及采分點(diǎn)解析模擬試題(四)筆譯綜合能力參考答案綜合解析筆譯實(shí)務(wù)參考譯文及采分點(diǎn)解析模擬試題(五)筆譯綜合能力參考答案綜合解析筆譯實(shí)務(wù)參考譯文及采分點(diǎn)解析全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答

章節(jié)摘錄

  筆譯實(shí)務(wù)應(yīng)試技法  英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗,絕不是讀一本翻譯教程就可以有多大提高的,每個人都應(yīng)從其它各門學(xué)科,包括英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能切實(shí)提高翻譯實(shí)際能力??忌诰毩?xí)、備戰(zhàn)考試時,應(yīng)對英漢和漢英中常見的問題了解清楚,更加注重翻譯中詞的選擇、短文句子的理解,這樣才能使譯文通順、地道?! ∫?、短文翻譯常見問題  1.考生對翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯??忌趧邮肿鲱}之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個完整和全面的認(rèn)識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,  他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。  2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣  好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。  ……

編輯推薦

  《英語筆譯全真模擬試題及解析》(3級)作者盧敏,譯審?,F(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國翻譯協(xié)會專家委員。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語筆譯全真模擬試題及解析 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7