出版時(shí)間:2007-1 出版社:外文 作者:陳樹(shù)培 頁(yè)數(shù):304
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)著者憑借幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從最新英美報(bào)刊文章和美國(guó)中長(zhǎng)篇小說(shuō)中摘出一些句子作為例句,點(diǎn)評(píng)分析譯文中的各種問(wèn)題與常見(jiàn)錯(cuò)誤。其中既有常用習(xí)語(yǔ)、詞語(yǔ)和句型翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,又有定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,還有英文專(zhuān)名的翻譯原則和一些翻譯小技巧,它涉及英漢翻譯的方方面面。 本書(shū)為作者幾十年在新華社從事翻譯和審定工作的經(jīng)驗(yàn)所得,書(shū)中幾百個(gè)實(shí)例均摘自最新英文報(bào)刊文章,每個(gè)例句均配有“原譯”與“改譯”,以供讀者比較分析。對(duì)例句的譯文加以點(diǎn)評(píng)分析,并對(duì)句中的語(yǔ)言點(diǎn)逐一闡釋。所選例句涉及國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、體育、文學(xué)等不同領(lǐng)域。 本書(shū)適用于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生、各類(lèi)翻譯等級(jí)證書(shū)的報(bào)考者、各種英語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)員以及有意從事英漢翻譯的社會(huì)人士。
作者簡(jiǎn)介
陳樹(shù)培,新華社譯審。1970年8月畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系英文專(zhuān)業(yè),1973年分配到新華社后,一直從事英漢翻譯和審稿定稿工作,有30多年譯齡。曾翻譯出版多部中長(zhǎng)篇小說(shuō)及其它譯著;翻譯和審校美國(guó)總統(tǒng)的國(guó)情咨文和重要演說(shuō)、聯(lián)合國(guó)的聲明和決議、英美報(bào)刊重頭文章和社論等,內(nèi)容涉及國(guó)際政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化、新聞、文學(xué)等諸多方面,審、譯稿累計(jì)數(shù)千萬(wàn)字。
書(shū)籍目錄
Chapter 1 習(xí)語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 2 字詞翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 3 句型翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 4 定語(yǔ)從句翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 6 英文專(zhuān)名翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 7 淺談翻譯中的小技巧Appedix 1 文學(xué)翻譯要注重文采Appedix 2 美國(guó)總統(tǒng)國(guó)情咨文譯文比較
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版