英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤

出版時(shí)間:2007-1  出版社:外文  作者:陳樹(shù)培  頁(yè)數(shù):304  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)著者憑借幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從最新英美報(bào)刊文章和美國(guó)中長(zhǎng)篇小說(shuō)中摘出一些句子作為例句,點(diǎn)評(píng)分析譯文中的各種問(wèn)題與常見(jiàn)錯(cuò)誤。其中既有常用習(xí)語(yǔ)、詞語(yǔ)和句型翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,又有定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題,還有英文專(zhuān)名的翻譯原則和一些翻譯小技巧,它涉及英漢翻譯的方方面面。     本書(shū)為作者幾十年在新華社從事翻譯和審定工作的經(jīng)驗(yàn)所得,書(shū)中幾百個(gè)實(shí)例均摘自最新英文報(bào)刊文章,每個(gè)例句均配有“原譯”與“改譯”,以供讀者比較分析。對(duì)例句的譯文加以點(diǎn)評(píng)分析,并對(duì)句中的語(yǔ)言點(diǎn)逐一闡釋。所選例句涉及國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、體育、文學(xué)等不同領(lǐng)域。    本書(shū)適用于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生、各類(lèi)翻譯等級(jí)證書(shū)的報(bào)考者、各種英語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)員以及有意從事英漢翻譯的社會(huì)人士。

作者簡(jiǎn)介

陳樹(shù)培,新華社譯審。1970年8月畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系英文專(zhuān)業(yè),1973年分配到新華社后,一直從事英漢翻譯和審稿定稿工作,有30多年譯齡。曾翻譯出版多部中長(zhǎng)篇小說(shuō)及其它譯著;翻譯和審校美國(guó)總統(tǒng)的國(guó)情咨文和重要演說(shuō)、聯(lián)合國(guó)的聲明和決議、英美報(bào)刊重頭文章和社論等,內(nèi)容涉及國(guó)際政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化、新聞、文學(xué)等諸多方面,審、譯稿累計(jì)數(shù)千萬(wàn)字。

書(shū)籍目錄

Chapter 1 習(xí)語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 2 字詞翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 3 句型翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 4 定語(yǔ)從句翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 6 英文專(zhuān)名翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤Chapter 7 淺談翻譯中的小技巧Appedix 1 文學(xué)翻譯要注重文采Appedix 2 美國(guó)總統(tǒng)國(guó)情咨文譯文比較

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)44條)

 
 

  •   詳實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)而專(zhuān)業(yè),很實(shí)用的一本談翻譯的書(shū)
  •   對(duì)于學(xué)翻譯的人幫助大,但一定要細(xì)致看比較才可。推薦
  •   很好的一本書(shū),參考里面的例子,能夠提高自己的語(yǔ)法和翻譯水平。
  •   不錯(cuò)。對(duì)翻譯有幫助。
  •   對(duì)于英譯漢方面遇到的問(wèn)題給予了詳盡的分析與指導(dǎo)。認(rèn)真研讀,定有收獲!
  •   很好,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)很有幫助。
  •   很好,有一定的難度,里邊的英語(yǔ)也很地道,我覺(jué)得值得買(mǎi)
  •   分析的還挺詳盡的
  •   列出易被忽略的問(wèn)題,很好的學(xué)習(xí)資料
  •   學(xué)姐推薦的書(shū) 好好看看那
  •   這書(shū)不錯(cuò) 有口皆碑的了
  •   好的 很實(shí)用的書(shū)
  •   沒(méi)細(xì)看呢,不過(guò)速度快,手感好,信得過(guò)
  •   值得精讀的好書(shū)。
  •   還沒(méi)細(xì)讀,但是感覺(jué)很不錯(cuò),排版也很好
  •   就是有些有點(diǎn)過(guò)時(shí)。整體還不錯(cuò)
  •   不錯(cuò),很喜歡!價(jià)錢(qián)很便宜!東西很好!
  •   有深度,有難度
  •   字跡清楚,排版不錯(cuò)~很好~
  •   真正學(xué)翻譯的人,包括以在從事翻譯的人,最好看看這一本和類(lèi)似的書(shū),會(huì)大有益處.我是教了幾十年翻譯的北外教師,不會(huì)讓你上當(dāng)?shù)?
  •   在圖書(shū)館看到這本書(shū),覺(jué)得里面的內(nèi)容很不錯(cuò),有對(duì)照翻譯,很喜歡。加上準(zhǔn)備要考專(zhuān)八,這樣的訓(xùn)練對(duì)考試應(yīng)該也會(huì)有一定的幫助吧。所以就買(mǎi)了。只是覺(jué)得內(nèi)頁(yè)的紙質(zhì)不如想象中的完美??傮w的來(lái)說(shuō),不錯(cuò)。物有所值吧。
  •   對(duì)翻譯實(shí)踐很有幫助
  •   個(gè)人覺(jué)得還比較使用,結(jié)構(gòu)基本是英語(yǔ)原句、原譯文、改譯文和點(diǎn)評(píng),可以認(rèn)真學(xué)習(xí)一下。就是部分印刷字體不合適,原本突出的字體反而覺(jué)得淺了一些。
  •   選的例子還不錯(cuò)不過(guò)不知道是不是“常見(jiàn)”錯(cuò)誤
  •   今天剛看了幾頁(yè),還不錯(cuò),因?yàn)槲乙抗P譯才買(mǎi)的這本書(shū),希望有用吧,能提高下英譯漢的水平,不過(guò)里邊都是挺短的句子,
  •   這本書(shū)是朋友托我?guī)兔?gòu)買(mǎi)的。因?yàn)榇蠹叶荚谧詫W(xué)英語(yǔ),所以平時(shí)有好的書(shū)籍都會(huì)互相推薦一下。當(dāng)時(shí)我問(wèn)朋友有沒(méi)有什么藥賣(mài)的書(shū),可以和我們一起團(tuán)購(gòu),她推薦了這本書(shū)和其他兩本,并告訴我這個(gè)書(shū)很實(shí)用,所以我就順便成人之美了。
  •   可能是書(shū)本身的問(wèn)題,紙的質(zhì)量感覺(jué)一般,薄薄的,內(nèi)容還可以,適合初學(xué)者學(xué)習(xí),不過(guò)對(duì)于更高層次的學(xué)習(xí)者可以繞行了。
  •   書(shū)是正版,內(nèi)容好好學(xué)肯定是有用的,希望能堅(jiān)持看完
  •   內(nèi)容還是要靠積累
  •   內(nèi)容很好,紙張不怎么好
  •   老師推薦的 買(mǎi)來(lái)看看
    還不錯(cuò)的
  •   好書(shū)珍藏!
  •   還好,不像樓上說(shuō)得那么差,可以一讀。
  •   這是我們老師推薦的,不錯(cuò)啊
  •   感覺(jué)作者寫(xiě)的不是特別認(rèn)真,初學(xué)者看看會(huì)有幫助,如果指望靠這本書(shū)來(lái)輔導(dǎo)翻譯資格考試,差得比較遠(yuǎn)……
  •   里頭的聯(lián)系挺多的,適合考前集訓(xùn)啊
  •   隨便翻閱了O(∩_∩)O哈!
  •   這本書(shū)我是為了湊運(yùn)費(fèi)買(mǎi)的,相信了樓上的什么教授說(shuō)的,結(jié)果^^^^^^很一般的一本書(shū),我懷疑所謂的教授是托,這個(gè)系列的書(shū)我后來(lái)在書(shū)店看到了,最好的一本是"習(xí)語(yǔ)XX"的,其他的基本都很一般般,騙錢(qián)的
  •   比較像新書(shū)。不過(guò)內(nèi)容不夠吸引,不實(shí)用,學(xué)不到東西,建議大家不要買(mǎi)!
  •   如題沒(méi)什么大收獲
  •     可能是作者水平比較高吧,里面舉的例子通常都有一定難度,可是感覺(jué)看了收獲并不大.實(shí)用性不強(qiáng).
      
      有一些,似乎翻譯的水平也并不高.嚴(yán)重""不""推薦
  •     感覺(jué)作者不是當(dāng)成一本精品來(lái)寫(xiě)的,目的就是啟發(fā)讀者,所以最好也當(dāng)啟發(fā)性的東西來(lái)看。
      
      比如第一篇里strawberry blonde hair這個(gè)詞的翻譯,原譯和改譯都說(shuō)是草莓紅發(fā),這是很奇怪的譯法。
      
      第一、聽(tīng)到草莓紅發(fā)這個(gè)詞,相信所有人腦袋里浮現(xiàn)出的形象就是一頭大紅色頭發(fā)的女人。
      
      第二、雖然第一個(gè)詞是草莓(草莓色),但中間是blonde,記得那部很有名的喜劇片《律政俏佳人》嗎?標(biāo)題就用了blonde這個(gè)詞,通常指金發(fā)美人。所以不是草莓紅發(fā),而是草莓金發(fā),也就是偏紅色的金發(fā)。
      
      到網(wǎng)上搜索一下總統(tǒng)夫人的照片就可以看出,這個(gè)詞最適當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該是金棕色頭發(fā),而不是草莓紅發(fā)。
      
      也可以理解,第一篇的重點(diǎn)是在into the bargain這個(gè)詞,所以作者大概沒(méi)特別留心這種旁枝末節(jié)。不過(guò),如果嚴(yán)謹(jǐn)說(shuō)來(lái),作者在這里豈不是也犯了一個(gè)望文生義的小毛病嗎?
      
      只是看過(guò)之后的一點(diǎn)感覺(jué),整體來(lái)說(shuō)這本書(shū)很好,很有用,能從很專(zhuān)業(yè)的審譯角度讓普通譯者開(kāi)始反省自己的問(wèn)題。翻過(guò)之后我也意識(shí)到,自己以前很不嚴(yán)謹(jǐn),只要覺(jué)得自己能看懂就一路翻下去,不知犯過(guò)多少錯(cuò)誤。
  •     作者有豐富的新聞翻譯編審經(jīng)驗(yàn),所以出現(xiàn)在這本書(shū)里的常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤我覺(jué)得一定經(jīng)過(guò)了精挑細(xì)選,皆為那種比較容易遇到的錯(cuò)誤,而且往往難以處理。
      
      這本書(shū)的好看,在于例子新,有啟迪作用。認(rèn)真看完此書(shū)的讀者經(jīng)過(guò)一定的自我翻譯訓(xùn)練,我想應(yīng)該能有很大進(jìn)步。
      
      這本書(shū)的好用,在于例子經(jīng)典。隨便翻翻就能發(fā)現(xiàn),其中有很多是自己在翻譯時(shí)亦模棱兩可的譯法,所以此書(shū)的借鏡意義非凡。
      
      誠(chéng)意推薦此書(shū)。
  •   怎么都是你想,最好讀過(guò)再評(píng)論,否則會(huì)誤導(dǎo)別人
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7