出版時間:2007-1 出版社:外文 作者:陳樹培 頁數:304
Tag標簽:無
內容概要
本書著者憑借幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經驗教訓,從最新英美報刊文章和美國中長篇小說中摘出一些句子作為例句,點評分析譯文中的各種問題與常見錯誤。其中既有常用習語、詞語和句型翻譯中的常見錯誤,又有定語從句和被動語態(tài)翻譯中的常見問題,還有英文專名的翻譯原則和一些翻譯小技巧,它涉及英漢翻譯的方方面面。 本書為作者幾十年在新華社從事翻譯和審定工作的經驗所得,書中幾百個實例均摘自最新英文報刊文章,每個例句均配有“原譯”與“改譯”,以供讀者比較分析。對例句的譯文加以點評分析,并對句中的語言點逐一闡釋。所選例句涉及國際政治、經濟、軍事、科技、文化、體育、文學等不同領域。 本書適用于大學英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學生、各類翻譯等級證書的報考者、各種英語培訓班學員以及有意從事英漢翻譯的社會人士。
作者簡介
陳樹培,新華社譯審。1970年8月畢業(yè)于武漢大學外文系英文專業(yè),1973年分配到新華社后,一直從事英漢翻譯和審稿定稿工作,有30多年譯齡。曾翻譯出版多部中長篇小說及其它譯著;翻譯和審校美國總統(tǒng)的國情咨文和重要演說、聯(lián)合國的聲明和決議、英美報刊重頭文章和社論等,內容涉及國際政治、軍事、經濟、科學、文化、新聞、文學等諸多方面,審、譯稿累計數千萬字。
書籍目錄
Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤Chapter 2 字詞翻譯中的常見錯誤Chapter 3 句型翻譯中的常見錯誤Chapter 4 定語從句翻譯中的常見錯誤Chapter 5 被動語態(tài)翻譯中的常見錯誤Chapter 6 英文專名翻譯中的常見錯誤Chapter 7 淺談翻譯中的小技巧Appedix 1 文學翻譯要注重文采Appedix 2 美國總統(tǒng)國情咨文譯文比較
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載