英漢報刊翻譯常見錯誤

出版時間:2007-1  出版社:外文  作者:陳樹培  頁數:304  
Tag標簽:無  

內容概要

本書著者憑借幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經驗教訓,從最新英美報刊文章和美國中長篇小說中摘出一些句子作為例句,點評分析譯文中的各種問題與常見錯誤。其中既有常用習語、詞語和句型翻譯中的常見錯誤,又有定語從句和被動語態(tài)翻譯中的常見問題,還有英文專名的翻譯原則和一些翻譯小技巧,它涉及英漢翻譯的方方面面。     本書為作者幾十年在新華社從事翻譯和審定工作的經驗所得,書中幾百個實例均摘自最新英文報刊文章,每個例句均配有“原譯”與“改譯”,以供讀者比較分析。對例句的譯文加以點評分析,并對句中的語言點逐一闡釋。所選例句涉及國際政治、經濟、軍事、科技、文化、體育、文學等不同領域。    本書適用于大學英語專業(yè)和非英語專業(yè)的學生、各類翻譯等級證書的報考者、各種英語培訓班學員以及有意從事英漢翻譯的社會人士。

作者簡介

陳樹培,新華社譯審。1970年8月畢業(yè)于武漢大學外文系英文專業(yè),1973年分配到新華社后,一直從事英漢翻譯和審稿定稿工作,有30多年譯齡。曾翻譯出版多部中長篇小說及其它譯著;翻譯和審校美國總統(tǒng)的國情咨文和重要演說、聯(lián)合國的聲明和決議、英美報刊重頭文章和社論等,內容涉及國際政治、軍事、經濟、科學、文化、新聞、文學等諸多方面,審、譯稿累計數千萬字。

書籍目錄

Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤Chapter 2 字詞翻譯中的常見錯誤Chapter 3 句型翻譯中的常見錯誤Chapter 4 定語從句翻譯中的常見錯誤Chapter 5 被動語態(tài)翻譯中的常見錯誤Chapter 6 英文專名翻譯中的常見錯誤Chapter 7 淺談翻譯中的小技巧Appedix 1 文學翻譯要注重文采Appedix 2 美國總統(tǒng)國情咨文譯文比較

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢報刊翻譯常見錯誤 PDF格式下載


用戶評論 (總計44條)

 
 

  •   詳實、嚴謹而專業(yè),很實用的一本談翻譯的書
  •   對于學翻譯的人幫助大,但一定要細致看比較才可。推薦
  •   很好的一本書,參考里面的例子,能夠提高自己的語法和翻譯水平。
  •   不錯。對翻譯有幫助。
  •   對于英譯漢方面遇到的問題給予了詳盡的分析與指導。認真研讀,定有收獲!
  •   很好,對英語學習很有幫助。
  •   很好,有一定的難度,里邊的英語也很地道,我覺得值得買
  •   分析的還挺詳盡的
  •   列出易被忽略的問題,很好的學習資料
  •   學姐推薦的書 好好看看那
  •   這書不錯 有口皆碑的了
  •   好的 很實用的書
  •   沒細看呢,不過速度快,手感好,信得過
  •   值得精讀的好書。
  •   還沒細讀,但是感覺很不錯,排版也很好
  •   就是有些有點過時。整體還不錯
  •   不錯,很喜歡!價錢很便宜!東西很好!
  •   有深度,有難度
  •   字跡清楚,排版不錯~很好~
  •   真正學翻譯的人,包括以在從事翻譯的人,最好看看這一本和類似的書,會大有益處.我是教了幾十年翻譯的北外教師,不會讓你上當的.
  •   在圖書館看到這本書,覺得里面的內容很不錯,有對照翻譯,很喜歡。加上準備要考專八,這樣的訓練對考試應該也會有一定的幫助吧。所以就買了。只是覺得內頁的紙質不如想象中的完美??傮w的來說,不錯。物有所值吧。
  •   對翻譯實踐很有幫助
  •   個人覺得還比較使用,結構基本是英語原句、原譯文、改譯文和點評,可以認真學習一下。就是部分印刷字體不合適,原本突出的字體反而覺得淺了一些。
  •   選的例子還不錯不過不知道是不是“常見”錯誤
  •   今天剛看了幾頁,還不錯,因為我要靠筆譯才買的這本書,希望有用吧,能提高下英譯漢的水平,不過里邊都是挺短的句子,
  •   這本書是朋友托我?guī)兔徺I的。因為大家都在自學英語,所以平時有好的書籍都會互相推薦一下。當時我問朋友有沒有什么藥賣的書,可以和我們一起團購,她推薦了這本書和其他兩本,并告訴我這個書很實用,所以我就順便成人之美了。
  •   可能是書本身的問題,紙的質量感覺一般,薄薄的,內容還可以,適合初學者學習,不過對于更高層次的學習者可以繞行了。
  •   書是正版,內容好好學肯定是有用的,希望能堅持看完
  •   內容還是要靠積累
  •   內容很好,紙張不怎么好
  •   老師推薦的 買來看看
    還不錯的
  •   好書珍藏!
  •   還好,不像樓上說得那么差,可以一讀。
  •   這是我們老師推薦的,不錯啊
  •   感覺作者寫的不是特別認真,初學者看看會有幫助,如果指望靠這本書來輔導翻譯資格考試,差得比較遠……
  •   里頭的聯(lián)系挺多的,適合考前集訓啊
  •   隨便翻閱了O(∩_∩)O哈!
  •   這本書我是為了湊運費買的,相信了樓上的什么教授說的,結果^^^^^^很一般的一本書,我懷疑所謂的教授是托,這個系列的書我后來在書店看到了,最好的一本是"習語XX"的,其他的基本都很一般般,騙錢的
  •   比較像新書。不過內容不夠吸引,不實用,學不到東西,建議大家不要買!
  •   如題沒什么大收獲
  •     可能是作者水平比較高吧,里面舉的例子通常都有一定難度,可是感覺看了收獲并不大.實用性不強.
      
      有一些,似乎翻譯的水平也并不高.嚴重""不""推薦
  •     感覺作者不是當成一本精品來寫的,目的就是啟發(fā)讀者,所以最好也當啟發(fā)性的東西來看。
      
      比如第一篇里strawberry blonde hair這個詞的翻譯,原譯和改譯都說是草莓紅發(fā),這是很奇怪的譯法。
      
      第一、聽到草莓紅發(fā)這個詞,相信所有人腦袋里浮現出的形象就是一頭大紅色頭發(fā)的女人。
      
      第二、雖然第一個詞是草莓(草莓色),但中間是blonde,記得那部很有名的喜劇片《律政俏佳人》嗎?標題就用了blonde這個詞,通常指金發(fā)美人。所以不是草莓紅發(fā),而是草莓金發(fā),也就是偏紅色的金發(fā)。
      
      到網上搜索一下總統(tǒng)夫人的照片就可以看出,這個詞最適當的譯法應該是金棕色頭發(fā),而不是草莓紅發(fā)。
      
      也可以理解,第一篇的重點是在into the bargain這個詞,所以作者大概沒特別留心這種旁枝末節(jié)。不過,如果嚴謹說來,作者在這里豈不是也犯了一個望文生義的小毛病嗎?
      
      只是看過之后的一點感覺,整體來說這本書很好,很有用,能從很專業(yè)的審譯角度讓普通譯者開始反省自己的問題。翻過之后我也意識到,自己以前很不嚴謹,只要覺得自己能看懂就一路翻下去,不知犯過多少錯誤。
  •     作者有豐富的新聞翻譯編審經驗,所以出現在這本書里的常見翻譯錯誤我覺得一定經過了精挑細選,皆為那種比較容易遇到的錯誤,而且往往難以處理。
      
      這本書的好看,在于例子新,有啟迪作用。認真看完此書的讀者經過一定的自我翻譯訓練,我想應該能有很大進步。
      
      這本書的好用,在于例子經典。隨便翻翻就能發(fā)現,其中有很多是自己在翻譯時亦模棱兩可的譯法,所以此書的借鏡意義非凡。
      
      誠意推薦此書。
  •   怎么都是你想,最好讀過再評論,否則會誤導別人
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7