出版時間:2007-1 出版社:外文出版社 作者:孫海晨 頁數(shù):302
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這是一本很實用的書,旨在幫助讀者切實提高漢譯英水平。書中所用材料選自作者在首都師范大學(xué)英語系講授漢譯英課程的講義,包含了豐富的譯例和詳盡的分析、解釋。它既能作為高校英語專業(yè)師生的參考書,也非常適合水平相當(dāng)?shù)谋姸嘤⒄Z學(xué)習(xí)者自學(xué)使用?! 〈致缘刂v,教漢譯英有兩種方式:一是把它主要當(dāng)作英語課,通過翻譯來教英語,力求提高學(xué)生的英語表達(dá)能力;二是把它主要當(dāng)作翻譯課,系統(tǒng)地介紹漢譯英的理論。,總結(jié)漢譯英的規(guī)律,對比、分析漢英兩種語言的異同,概括論述漢英語言轉(zhuǎn)換的技巧。第二種方式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),體系完備,其教學(xué)目標(biāo)貼近有關(guān)教學(xué)大綱的要求,因而被多部優(yōu)秀的漢譯英教材和專著所采用。相比之下,第一種方式顯得理論性不強(qiáng),學(xué)術(shù)水平不高,因而易受冷落。但是,根據(jù)本人的經(jīng)驗,無論對于高校英語專業(yè)高年級的大多數(shù)學(xué)生,還是對于廣大英語學(xué)習(xí)者,第一種方式更切合當(dāng)前的實際。 多年來,中國的英語教學(xué)普遍存在“費(fèi)時多,收效低”的問題。漢譯英最能檢驗一個人真實的英語水平,而檢驗的結(jié)果不容樂觀。許多人英語學(xué)了十來年,做起漢譯英來卻深感力不從心,這歸根結(jié)底不是因為漢譯英的理論高深莫測、技巧復(fù)雜難懂,而是因為自己的英文不夠好。這個道理大概太淺顯了,所以反而容易被忽視?! 〕S袑W(xué)生反映:認(rèn)認(rèn)真真讀完了一本系統(tǒng)講解漢譯英理論和技巧的書,結(jié)果只是增長了不少有關(guān)漢譯英的知識,記住了一些典型譯例,而翻譯水平依然如舊。假如你有類似經(jīng)歷。那就必須正視現(xiàn)實:自己的英語太差。要真正學(xué)好漢譯英,你需要繼續(xù)努力,提高自己的整體英語水平。這將是一個漫長的過程?! ∪绻鲇谀撤N原因,你想憑借現(xiàn)有的英語基礎(chǔ),在短期內(nèi)較為有效地提高漢譯英水平,那么最佳途徑是復(fù)習(xí)和鞏固英語的常用表達(dá)法,學(xué)會把它們運(yùn)用于漢譯英實踐中。本書就是依照這種思路編寫的。它的目的在于幫助英語學(xué)習(xí)者掌握漢譯英的基本原則和步驟,能夠正確運(yùn)用英語常用的語法形式,使譯文不僅忠實于原文,而且通順、地道。書中每一章都有一個主題,要求學(xué)生從表達(dá)的角度復(fù)習(xí)某一類英語語法結(jié)構(gòu),并在漢譯英實踐之中有意識地加以運(yùn)用。同時,每一章的內(nèi)容又不完全受主題的限制,而是注重綜合表達(dá)能力的培養(yǎng)。也就是說,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該把每章重點(diǎn)復(fù)習(xí)的表達(dá)方式作為主線,同時開拓思路,從不同角度給出多種譯文,以全面鞏固和提高英語表達(dá)能力?! ”緯耐怀鎏攸c(diǎn)是包含大量例句、譯文和分析。除特別注明之外,所有譯文都由作者本人完成,因而對譯文的分析并非旁觀者的評論,而是譯者深切的體會。作者在編寫本書的過程中,就某些譯文請教了多位外藉英語專家,獲益匪淺。
作者簡介
孫海晨,美國翻譯協(xié)會ATA(American Translators Association)通訊會員,原首都師范大學(xué)英語系副教授,現(xiàn)在加拿大阿爾伯塔省高等教育部從事研究工作。1986年畢業(yè)于北京大學(xué)英語系,曾在外文出版社從事漢譯英和英文編輯工作,1992年獲英國斯特林大學(xué)出版學(xué)碩士學(xué)位。出版編、
書籍目錄
第一章 漢澤英入門須知 第一節(jié) 漢譯英的三個層次 第二節(jié) 各種信息源的利用 第三節(jié) 漢譯英的主要原則 第四節(jié) 漢譯英的具體操作 第五節(jié) 漢譯英水平的培養(yǎng)第二章 漢譯英錯誤分析 第一節(jié) 單句翻譯 第二節(jié) 段落翻譯 練習(xí)第三章 不及物動詞 練習(xí)第四章 及物動詞 練習(xí)第五章 形容詞從句 練習(xí)第六章 名詞從句 練習(xí)第七章 副詞從句 練習(xí)第八章 分詞和分詞短語 練習(xí)第九章 介詞和介詞短語 練習(xí)第十章 名詞詞組 第一節(jié) 形容詞作為修飾語 第二節(jié) 分詞作為修飾語 第三節(jié) 介詞引導(dǎo)的短語作為修飾語 第四節(jié) 名詞作為修飾語 第五節(jié) 不定式作為修飾語 第六節(jié) 副詞與其它詞搭配作為修飾語 第七節(jié) 連字符構(gòu)詞作為修飾語 練習(xí)第十一章 譯文句子主語的選擇 第一節(jié) 原文的形容詞性成分取為譯文主語 第二節(jié) 原文的名詞性成分取為譯文主語 第三節(jié) 原文的副詞性成分取為譯文主語 第四節(jié) 原文的動詞性成分取為譯文主語 第五節(jié) 添加主語 練習(xí)第十二章 詞語翻譯與上下文 練習(xí)第十三章 段落翻譯 練習(xí)練習(xí)參考答案
編輯推薦
提供有效而實用的漢譯英入門指導(dǎo)和訓(xùn)練,豐富的翻譯實例均配有詳盡的分析和多種譯文,配備大量實用性練習(xí),強(qiáng)化基礎(chǔ)知識與基本技能,開拓思路,全面鞏固和提高綜合表達(dá)能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載