漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練

出版時(shí)間:2007-1  出版社:外文出版社  作者:孫海晨  頁(yè)數(shù):302  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這是一本很實(shí)用的書(shū),旨在幫助讀者切實(shí)提高漢譯英水平。書(shū)中所用材料選自作者在首都師范大學(xué)英語(yǔ)系講授漢譯英課程的講義,包含了豐富的譯例和詳盡的分析、解釋。它既能作為高校英語(yǔ)專業(yè)師生的參考書(shū),也非常適合水平相當(dāng)?shù)谋姸嘤⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者自學(xué)使用?! 〈致缘刂v,教漢譯英有兩種方式:一是把它主要當(dāng)作英語(yǔ)課,通過(guò)翻譯來(lái)教英語(yǔ),力求提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力;二是把它主要當(dāng)作翻譯課,系統(tǒng)地介紹漢譯英的理論。,總結(jié)漢譯英的規(guī)律,對(duì)比、分析漢英兩種語(yǔ)言的異同,概括論述漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧。第二種方式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),體系完備,其教學(xué)目標(biāo)貼近有關(guān)教學(xué)大綱的要求,因而被多部?jī)?yōu)秀的漢譯英教材和專著所采用。相比之下,第一種方式顯得理論性不強(qiáng),學(xué)術(shù)水平不高,因而易受冷落。但是,根據(jù)本人的經(jīng)驗(yàn),無(wú)論對(duì)于高校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的大多數(shù)學(xué)生,還是對(duì)于廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,第一種方式更切合當(dāng)前的實(shí)際?! 《嗄陙?lái),中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)普遍存在“費(fèi)時(shí)多,收效低”的問(wèn)題。漢譯英最能檢驗(yàn)一個(gè)人真實(shí)的英語(yǔ)水平,而檢驗(yàn)的結(jié)果不容樂(lè)觀。許多人英語(yǔ)學(xué)了十來(lái)年,做起漢譯英來(lái)卻深感力不從心,這歸根結(jié)底不是因?yàn)闈h譯英的理論高深莫測(cè)、技巧復(fù)雜難懂,而是因?yàn)樽约旱挠⑽牟粔蚝?。這個(gè)道理大概太淺顯了,所以反而容易被忽視?! 〕S袑W(xué)生反映:認(rèn)認(rèn)真真讀完了一本系統(tǒng)講解漢譯英理論和技巧的書(shū),結(jié)果只是增長(zhǎng)了不少有關(guān)漢譯英的知識(shí),記住了一些典型譯例,而翻譯水平依然如舊。假如你有類似經(jīng)歷。那就必須正視現(xiàn)實(shí):自己的英語(yǔ)太差。要真正學(xué)好漢譯英,你需要繼續(xù)努力,提高自己的整體英語(yǔ)水平。這將是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程?! ∪绻鲇谀撤N原因,你想憑借現(xiàn)有的英語(yǔ)基礎(chǔ),在短期內(nèi)較為有效地提高漢譯英水平,那么最佳途徑是復(fù)習(xí)和鞏固英語(yǔ)的常用表達(dá)法,學(xué)會(huì)把它們運(yùn)用于漢譯英實(shí)踐中。本書(shū)就是依照這種思路編寫的。它的目的在于幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握漢譯英的基本原則和步驟,能夠正確運(yùn)用英語(yǔ)常用的語(yǔ)法形式,使譯文不僅忠實(shí)于原文,而且通順、地道。書(shū)中每一章都有一個(gè)主題,要求學(xué)生從表達(dá)的角度復(fù)習(xí)某一類英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并在漢譯英實(shí)踐之中有意識(shí)地加以運(yùn)用。同時(shí),每一章的內(nèi)容又不完全受主題的限制,而是注重綜合表達(dá)能力的培養(yǎng)。也就是說(shuō),在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)該把每章重點(diǎn)復(fù)習(xí)的表達(dá)方式作為主線,同時(shí)開(kāi)拓思路,從不同角度給出多種譯文,以全面鞏固和提高英語(yǔ)表達(dá)能力?! ”緯?shū)的突出特點(diǎn)是包含大量例句、譯文和分析。除特別注明之外,所有譯文都由作者本人完成,因而對(duì)譯文的分析并非旁觀者的評(píng)論,而是譯者深切的體會(huì)。作者在編寫本書(shū)的過(guò)程中,就某些譯文請(qǐng)教了多位外藉英語(yǔ)專家,獲益匪淺。

作者簡(jiǎn)介

孫海晨,美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)ATA(American Translators Association)通訊會(huì)員,原首都師范大學(xué)英語(yǔ)系副教授,現(xiàn)在加拿大阿爾伯塔省高等教育部從事研究工作。1986年畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系,曾在外文出版社從事漢譯英和英文編輯工作,1992年獲英國(guó)斯特林大學(xué)出版學(xué)碩士學(xué)位。出版編、

書(shū)籍目錄

第一章 漢澤英入門須知 第一節(jié) 漢譯英的三個(gè)層次 第二節(jié) 各種信息源的利用 第三節(jié) 漢譯英的主要原則 第四節(jié) 漢譯英的具體操作 第五節(jié) 漢譯英水平的培養(yǎng)第二章 漢譯英錯(cuò)誤分析 第一節(jié) 單句翻譯 第二節(jié) 段落翻譯 練習(xí)第三章 不及物動(dòng)詞 練習(xí)第四章 及物動(dòng)詞 練習(xí)第五章 形容詞從句 練習(xí)第六章 名詞從句 練習(xí)第七章 副詞從句 練習(xí)第八章 分詞和分詞短語(yǔ) 練習(xí)第九章 介詞和介詞短語(yǔ) 練習(xí)第十章 名詞詞組 第一節(jié) 形容詞作為修飾語(yǔ) 第二節(jié) 分詞作為修飾語(yǔ) 第三節(jié) 介詞引導(dǎo)的短語(yǔ)作為修飾語(yǔ) 第四節(jié) 名詞作為修飾語(yǔ) 第五節(jié) 不定式作為修飾語(yǔ) 第六節(jié) 副詞與其它詞搭配作為修飾語(yǔ) 第七節(jié) 連字符構(gòu)詞作為修飾語(yǔ) 練習(xí)第十一章 譯文句子主語(yǔ)的選擇 第一節(jié) 原文的形容詞性成分取為譯文主語(yǔ) 第二節(jié) 原文的名詞性成分取為譯文主語(yǔ) 第三節(jié) 原文的副詞性成分取為譯文主語(yǔ) 第四節(jié) 原文的動(dòng)詞性成分取為譯文主語(yǔ) 第五節(jié) 添加主語(yǔ) 練習(xí)第十二章 詞語(yǔ)翻譯與上下文 練習(xí)第十三章 段落翻譯 練習(xí)練習(xí)參考答案

編輯推薦

  提供有效而實(shí)用的漢譯英入門指導(dǎo)和訓(xùn)練,豐富的翻譯實(shí)例均配有詳盡的分析和多種譯文,配備大量實(shí)用性練習(xí),強(qiáng)化基礎(chǔ)知識(shí)與基本技能,開(kāi)拓思路,全面鞏固和提高綜合表達(dá)能力。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   對(duì)翻譯技能的提高很有幫助
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7