出版時間:2007-5 出版社:外文 作者:王文華 頁數(shù):300
內容概要
運用邏輯批判手段對翻譯概念加以梳理和重新定義 對漢、英、法、德、古希臘、拉丁語中諸多翻譯概念語詞進行全面細致的詞源學和語用學考察 對主流翻譯理論思想進行總結評價 闡述作者基本文化、語言哲學理論觀點,為其翻譯概念提供理論支持 探討西方語言哲學各派意義理論,提出作者獨特的意義理論觀點,論證新翻譯概念的合理性及其理論價值 從翻譯學角度探討專名意義問題,發(fā)掘和拓展翻譯的意義創(chuàng)生作用 運用交際理論對原文意義加以重新認定和拓展,對翻譯意義及譯者角色加以重新定位 通過系統(tǒng)實例分析及多篇學術論文從文史哲等角度展示新概念下翻譯理論研究的深度、廣度和方法
作者簡介
王文華,1970年生,國際關系學院英文系副教授,英語語言文學專業(yè)翻譯方向碩士生導師,北京大學哲學系專業(yè)博士。熟悉英、法、德、古希臘等多種語言文字,主要從事翻譯理論及古希臘哲學研究。2004-2005年于英國劍橋大學古典系做訪問學者。承擔教育部及校級科研課題多項,主要作
書籍目錄
第一章 翻譯是文化替換——廣義翻譯的邏輯批判 第一節(jié) 翻譯要念種種 第二節(jié) 翻譯的詞源考察及其文化歷史依據(jù) 第三節(jié) 翻譯的外延與內涵 第四節(jié) 結論——翻譯就是文化替換第二章 “翻譯”語詞的詞源學、語用學意義與翻譯的概念——廉評卡特福德、奈達、雅可布森、斯坦納的翻譯觀 第一節(jié) 漢語中的“翻”、“譯”和“翻譯”及其他語詞 第二節(jié) 英語中的“翻譯” 第三節(jié) 歐洲其他語言中的“翻譯” 第四節(jié) 總結——兼評雅可布森和斯坦納的翻譯觀第三章 文化、語言的概念理解及其關系 第一節(jié) 文化就是社會化 第二節(jié) 社會化的含義 第三節(jié) 語言的社會性特征 第四節(jié) 語言與哲學之思 第五節(jié) 小結:語言與文化的關系是形式與內容的關系第四章 語言意義即文化——兼評語言哲學的意義理論 第一節(jié) 語言哲學對意義的定義 第二節(jié) 意義的指稱論 第三節(jié) 意義的使用論 第四節(jié) 克里普克的歷史因果意義理論 第五節(jié) 普特南的意義理論 第六節(jié) 小結——意義是文化的產物第五章 翻譯研究與原創(chuàng)文化研究 第一節(jié) 翻譯學研究現(xiàn)狀——“不平等條約”的建立 第二節(jié) 再談文化與語言意義的關系 第三節(jié) 文化與語言形式的關系 第四節(jié) 從英漢語言的主語對比看漢語語言的理論研究 第五節(jié) 語言與思維第六章 語言意義與文化第七章 翻譯的意義創(chuàng)生作用——從專名意義及翻譯談起第八章 譯者的風格與譯文意義的創(chuàng)生附錄
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載