出版時間:2007-5 出版社:外文 作者:王文華 頁數(shù):300
內(nèi)容概要
運用邏輯批判手段對翻譯概念加以梳理和重新定義 對漢、英、法、德、古希臘、拉丁語中諸多翻譯概念語詞進行全面細致的詞源學(xué)和語用學(xué)考察 對主流翻譯理論思想進行總結(jié)評價 闡述作者基本文化、語言哲學(xué)理論觀點,為其翻譯概念提供理論支持 探討西方語言哲學(xué)各派意義理論,提出作者獨特的意義理論觀點,論證新翻譯概念的合理性及其理論價值 從翻譯學(xué)角度探討專名意義問題,發(fā)掘和拓展翻譯的意義創(chuàng)生作用 運用交際理論對原文意義加以重新認定和拓展,對翻譯意義及譯者角色加以重新定位 通過系統(tǒng)實例分析及多篇學(xué)術(shù)論文從文史哲等角度展示新概念下翻譯理論研究的深度、廣度和方法
作者簡介
王文華,1970年生,國際關(guān)系學(xué)院英文系副教授,英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向碩士生導(dǎo)師,北京大學(xué)哲學(xué)系專業(yè)博士。熟悉英、法、德、古希臘等多種語言文字,主要從事翻譯理論及古希臘哲學(xué)研究。2004-2005年于英國劍橋大學(xué)古典系做訪問學(xué)者。承擔教育部及校級科研課題多項,主要作
書籍目錄
第一章 翻譯是文化替換——廣義翻譯的邏輯批判 第一節(jié) 翻譯要念種種 第二節(jié) 翻譯的詞源考察及其文化歷史依據(jù) 第三節(jié) 翻譯的外延與內(nèi)涵 第四節(jié) 結(jié)論——翻譯就是文化替換第二章 “翻譯”語詞的詞源學(xué)、語用學(xué)意義與翻譯的概念——廉評卡特福德、奈達、雅可布森、斯坦納的翻譯觀 第一節(jié) 漢語中的“翻”、“譯”和“翻譯”及其他語詞 第二節(jié) 英語中的“翻譯” 第三節(jié) 歐洲其他語言中的“翻譯” 第四節(jié) 總結(jié)——兼評雅可布森和斯坦納的翻譯觀第三章 文化、語言的概念理解及其關(guān)系 第一節(jié) 文化就是社會化 第二節(jié) 社會化的含義 第三節(jié) 語言的社會性特征 第四節(jié) 語言與哲學(xué)之思 第五節(jié) 小結(jié):語言與文化的關(guān)系是形式與內(nèi)容的關(guān)系第四章 語言意義即文化——兼評語言哲學(xué)的意義理論 第一節(jié) 語言哲學(xué)對意義的定義 第二節(jié) 意義的指稱論 第三節(jié) 意義的使用論 第四節(jié) 克里普克的歷史因果意義理論 第五節(jié) 普特南的意義理論 第六節(jié) 小結(jié)——意義是文化的產(chǎn)物第五章 翻譯研究與原創(chuàng)文化研究 第一節(jié) 翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀——“不平等條約”的建立 第二節(jié) 再談文化與語言意義的關(guān)系 第三節(jié) 文化與語言形式的關(guān)系 第四節(jié) 從英漢語言的主語對比看漢語語言的理論研究 第五節(jié) 語言與思維第六章 語言意義與文化第七章 翻譯的意義創(chuàng)生作用——從專名意義及翻譯談起第八章 譯者的風(fēng)格與譯文意義的創(chuàng)生附錄
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載