出版時間:2005-11 出版社:外文出版社 作者:盧敏 頁數(shù):195
Tag標(biāo)簽:無
前言
科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進(jìn)的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化,加入世界貿(mào)易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務(wù)中的作用越來越重要。我國的翻譯人員不僅要把國外先進(jìn)文明成果介紹到國內(nèi),而且還要把國內(nèi)優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優(yōu)秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。.
內(nèi)容概要
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,是對應(yīng)試者口、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。該考試已經(jīng)納入國家職業(yè)資格證書制度??荚嚭细駥@得由國家人事部頒發(fā)的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一,在全國范圍內(nèi)有效?! 榱藥椭鷱V大考生全面了解該考試,有的放矢地備考,我們首次編寫了《英語二級筆譯考試真題詳解(2003-2005)》?! ”緯珍浟?003年下半年至2005年上半年四次英語二級筆譯考試的真題,給廣大考生提供了實戰(zhàn)熱身的素材。此外,本書緊扣考試大綱,透徹分析和歸納了考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題?! ”緯械摹肮P譯綜合能力”部分由試題、參考答案和綜合解析組成。我們總結(jié)了歷年《筆譯綜合能力》考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識別、音近識別、習(xí)語辨析、結(jié)構(gòu)識別、副詞應(yīng)用、時態(tài)應(yīng)用、語態(tài)應(yīng)用等。閱讀理解部分常見的考點包括細(xì)節(jié)題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態(tài)度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結(jié)構(gòu)搭配、語境搭配、習(xí)慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。 本書中的“筆譯綜合能力”部分由試題、參考答案和綜合解析組成。我們總結(jié)了歷年《筆譯綜合能力》考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識別、音近識別、習(xí)語辨析、結(jié)構(gòu)識別、副詞應(yīng)用、時態(tài)應(yīng)用、語態(tài)應(yīng)用等。閱讀理解部分常見的考點包括細(xì)節(jié)題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態(tài)度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結(jié)構(gòu)搭配、語境搭配、習(xí)慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然?! 肮P譯實務(wù)”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。本書特別歸納了歷年《筆譯實務(wù)》考試科目中常見的采分點,例如:用詞選采分點、理解表達(dá)采分點、理解結(jié)構(gòu)采分點、基本素質(zhì)采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和表達(dá)兩個方面確保譯文質(zhì)量,在筆譯考試中取得高分?! ⊥ㄟ^本書給出的翻譯考試全部真題以及詳細(xì)的解題分析,考生能夠深入地了解筆譯考試大綱的具體要求、命題的理念、題型、題量、考點、采分點、難易度、選材范圍、閱讀量、口譯量等,并能逐步掌握口譯技巧。考生可以充分利用本書全面地分析真題,研究命題規(guī)律,進(jìn)行實戰(zhàn)練習(xí),高效地備考,在最短的時間內(nèi)取得最佳成績,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的改革開放、現(xiàn)代化建設(shè)和對外交流貢獻(xiàn)力量。
作者簡介
盧敏,教授,英文譯審,原中央編譯局英文處處長,現(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會專家委員。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載