歷代詩(shī)詞曲英譯賞析

出版時(shí)間:2009-1  出版社:外文出版社  作者:劉國(guó)善 等編譯  頁(yè)數(shù):345  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  百余年來(lái),中外翻譯家們出于對(duì)中國(guó)古典格律詩(shī)詞的熱愛,翻譯了包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞、元曲等在內(nèi)的大量作品,為向世界介紹具有悠久傳統(tǒng)的中國(guó)古典詩(shī)詞做出了重要貢獻(xiàn);同時(shí),也表現(xiàn)出這些翻譯家們?cè)谡J(rèn)識(shí)到格律詩(shī)詞英譯的艱難時(shí),仍勇敢地接受這一挑戰(zhàn)的勇氣。  關(guān)于詩(shī)歌是否可譯,歷來(lái)有不同的認(rèn)識(shí)。有人認(rèn)為詩(shī)歌不可譯,美國(guó)二十世紀(jì)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)說(shuō):“Poetry is what gets lost in translation.”他是說(shuō),詩(shī)歌一經(jīng)翻譯便喪失了詩(shī)意。也有人認(rèn)為詩(shī)歌不但可譯,而且可以譯得很好。華裔物理學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)金獲得者楊振寧博士在評(píng)論許淵沖的翻譯時(shí)說(shuō):“把中國(guó)悠久歷史上的許多名詩(shī)譯成英文,譯出的詩(shī)句富有韻律美和節(jié)奏美?!薄 £P(guān)于譯詩(shī)如何翻譯才好,歷來(lái)也有不同主張。有的主張以詩(shī)譯詩(shī);有的主張也可以以散文譯詩(shī);有的主張,原詩(shī)既然押韻,譯詩(shī)也要押韻;呂叔湘認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)以“達(dá)意為本,賦形次之”;許淵沖提出“三美”理論;本書譯者認(rèn)為譯詩(shī)要體現(xiàn)格律, “聲趁流波、情遂律動(dòng)”??傊?,如何翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,是一個(gè)需要繼續(xù)探索的課題。

內(nèi)容概要

品味:名作讓人時(shí)時(shí)眷顧。中國(guó)詩(shī)歌愛好者能通過譯文與評(píng)注深入詩(shī)篇意境,外國(guó)詩(shī)歌愛好者更可借助譯講確切研習(xí)漢詩(shī)。本書給多數(shù)篇章提供了傳達(dá)“情”“韻”的貼切今譯,作為英譯的參照?! ⊥魄茫郝暢昧鞑?,情遂律動(dòng)。本書的英譯不僅緊扣原作、兼顧韻腳,而且合于英語(yǔ)詩(shī)律。這是使中國(guó)古典詩(shī)詞曲的英譯“入律”的系統(tǒng)嘗試?! ∈柏悾猴L(fēng)趣講解、動(dòng)情評(píng)述。陸游悲題壁、鶯鶯夜聽琴,精衛(wèi)填海、湘妃泣血……本書中相關(guān)背景故事的講評(píng)風(fēng)趣生動(dòng)。所附注釋,能夠幫助弄清詞匯用法、語(yǔ)法關(guān)系和英詩(shī)節(jié)律。

書籍目錄

第一章 先秦、漢、魏、晉、南北朝詩(shī)歌 關(guān)雎 AJujiu Cooing 漢廣 So Broad is the Hanjiang 蒹葭 Reeds Green 黍離 Lush,Lush Millet Seedlings 黃鳥 The Canary 湘夫人 To the Goddess of the Xiang River 山鬼 Fairyof Mount Wu 離騷 Lamentations Over Estrangement(Excerpts) 垓下歌 The Last Song at GaiMa 大風(fēng)歌 Ode to the rasing Gale 秋風(fēng)辭 Ode tO the Autumo Wind 行行重行行 Trudging On and On 迢迢牽牛星 Cowherd Star So High High Up 飲馬長(zhǎng)城窟行 Our River Banks 孔雀東南飛 Peacocks Southeast Travelling 短歌行 AShortSong 燕歌行 Night Longings 野田黃雀行 The Lark Snared 七步詩(shī) Poem Composed Within Seven Paces,Time 飲酒(之五) Written over a Cup of Wine 雜詩(shī)(之一) MisceUaneous Poems(The First) 敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes第二章 唐代詩(shī)歌 送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sicbun 春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms 登鸛雀樓 On Top of Stork Tower 涼州詞 Beyond the Jade Pass 從軍行(琵琶起舞換新聲 In the Army 出塞(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)) On The Fronticr 黃鶴樓 Yellow Crane xower 相思 Lovesick Beans 渭城曲 Farewell Outside Wei Citv ……第三章 唐、五代詞第四章 宋代詩(shī)詞第五章 元明清詩(shī)詞曲

章節(jié)摘錄

  早發(fā)白帝城  李白  朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還?! 砂对陈曁洳蛔。p舟已過萬(wàn)重山?! eaving White Dragon City at Dawn  I said good-bye at dawn to the lofty Citymid rosyclouds.[7音步]  And doing a thousand li a day,Im back in jiangling now.On either bank the monkeys keeping hailing with ceaseless shrieks,F(xiàn)ore torrents the boat has kft behind some myriads of ranges and peaks. ?。墼u(píng)注]  (1)李白58歲時(shí),險(xiǎn)些被處死,改流放夜郎。在去夜郎的艱辛行程中,忽然傳來(lái)朝廷為荒年“大赦”的命令,他免罪東還,順流而下,即將同老妻幼子團(tuán)聚,安享天倫之樂,與知心詩(shī)友會(huì)合,共圖國(guó)家中興。宛如霪雨乍晴,頓使絕處逢生;真是喜從天降,令人心馳神往。就是在這樣的歡欣鼓舞、熱情洋溢之中,他寫下了一氣呵成、千古傳頌的七言絕句《早發(fā)白帝城》?! 】少F的嘗試  百余年來(lái),中外翻譯家們出于對(duì)中國(guó)古典格律詩(shī)詞的熱愛,翻譯了包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞、元曲等在內(nèi)的大量作品,為向世界介紹具有悠久傳統(tǒng)的中國(guó)古典詩(shī)詞做出了重要貢獻(xiàn);同時(shí),也表現(xiàn)出這些翻譯家們?cè)谡J(rèn)識(shí)到格律詩(shī)詞英譯的艱難時(shí),仍勇敢地接受這一挑戰(zhàn)的勇氣?! £P(guān)于詩(shī)歌是否可譯,歷來(lái)有不同的認(rèn)識(shí)。有人認(rèn)為詩(shī)歌不可譯,美國(guó)二十世紀(jì)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)說(shuō):“Poetry is‘what gets lost in translation.”他是說(shuō),詩(shī)歌一經(jīng)翻譯便喪失了詩(shī)意。也有人認(rèn)為詩(shī)歌不但可譯,而且可以譯得很好。華裔物理學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)金獲得者楊振寧博士在評(píng)論許淵沖的翻譯時(shí)說(shuō):“把中國(guó)悠久歷史上的許多名詩(shī)譯成英文,譯出的詩(shī)句富有韻律美和節(jié)奏美?!薄 £P(guān)于譯詩(shī)如何翻譯才好,歷來(lái)也有不同主張。有的主張以詩(shī)譯詩(shī);有的主張也可以以散文譯詩(shī);有的主張,原詩(shī)既然押韻,譯詩(shī)也要押韻;呂叔湘認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)以“達(dá)意為本,賦形次之”;許淵沖提出“三美”理論;本書譯者認(rèn)為譯詩(shī)要體現(xiàn)格律, “聲趁流波、情遂律動(dòng)”。總之,如何翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞,是一個(gè)需要繼續(xù)探索的課題。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  劉國(guó)善、王治江、徐樹娟三位先、生收集了先秦至唐代的詩(shī)歌,唐、五代和兩宋的詞,以及兩宋以來(lái)的詩(shī)、詞、曲,約二百篇,精心將其譯成英語(yǔ)。其中有些難度很大,如屈原的《離騷》(節(jié)選)、李商隱的《錦瑟》等。這些經(jīng)典詩(shī)作,理解其意尚且不一,翻譯起來(lái)就更加困難,這是可想而知的?! ∽g者在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用英詩(shī)的韻律和節(jié)奏,再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)蘊(yùn)和詩(shī)意,把詩(shī)人的思想和情操表現(xiàn)出來(lái)。正如譯者所說(shuō),“傳達(dá)情意兼顧韻腳、又遵循Iambics,Trochaics等英詩(shī)傳統(tǒng)形式”,這是很不容易的?!    ?jiǎng)⑹柯?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    歷代詩(shī)詞曲英譯賞析 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   此書所選的詩(shī)歌,均是千古名篇呢,英譯很不錯(cuò)呢!舉李清照的《聲聲慢》為例吧:
    聲聲慢
    李清照
    尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
    乍暖還寒時(shí)候,最難將息。
    三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)(曉來(lái))風(fēng)急?
    雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。

    滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?
    守著窗兒獨(dú)自,怎生得黑!
    (守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?)
    梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
    這次第,怎一個(gè)愁字了得?。??)
    To the Tune Slow,Slow Strains
    O what’s it I’m seeking,seeking,
    All around as I’m peeping,peeping?
    With ev’rything depressing,depressing,
    Remains one sick’ning,sick’ning,despairing,despairing!

    Warm just a while,and chilly e’er and anon.
    ‘Tis hard to keep from feeling afflicted and forlorn.
    What little warmth my sorry wine’s begetting,
    Ne’er guards are me ‘gainst the gale at dusk a-raging!
    Wild geese are crying past,and ruffling my thoughts;
    They’re acquaintances of old,I then find out.

    About the ground are yellow petals bestrewn,
    All faded away,decayed in dismay so soon.
    Just where is a spray remaining unspoilt so far,
    To be plucked and brought to me,displayed in my vase?

    Beside the window,sitting in anguish stark,
    How could I bear this solitude till dark?
    On drying leaves of plane trees should there be
    A drizzle pattering,pattering towards the eve!
    How could the saddest of sad words not be failing
    To depict this train of saddening scenes I’m facing?
  •   本書對(duì)英漢兩種語(yǔ)言做出了較為詳盡的對(duì)比,對(duì)兩種語(yǔ)言的把握可謂通透。尤其是將古典詩(shī)詞曲今譯,令人嘆服!
  •   不少華人回國(guó)也買
  •   中國(guó)古典詩(shī)詞很美,本書翻譯在音韻上下了不少工夫,頗有幾句神來(lái)之筆。佩服,喜歡。

    美中不足,英文的排版不適合閱讀。對(duì)作者的介紹不夠。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7