高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級全真模擬試卷

出版時間:2006-8  出版社:外文出版社  作者:滕力軍 編  頁數(shù):54  字?jǐn)?shù):240000  

內(nèi)容概要

高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試自2000年在全國正式實施以來,參加考試的考生人數(shù)每年俱增。為了幫助考生進(jìn)一步熟悉所考題型、內(nèi)容及難度,使考生順利通過考試,我們專門編寫了這套《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級全真模擬試卷》。本套試卷嚴(yán)格遵循國家教育部高等教育司頒布的《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱》和《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》編寫而成。    本試卷與其他同類試卷相比本試卷具有如下鮮明特點:    1.根據(jù)5大題型,給出了5大個性化的解題方案    應(yīng)試錦囊囊括了歷年命題規(guī)律及解題技巧,幫助你有效地、有針對性地進(jìn)行考前復(fù)習(xí),做到知已知彼,百戰(zhàn)不殆。     聽力部分除提供錄音原文和答案外,還配有中肯的解析;此外,決定題目答案的重點詞匯均在錄音原文中以黑體突出;    詞匯和語法部分不僅每道題都有答案、句意,而且還指出了試題的考核要點,給出了詳盡的解析,從而使考生能從根本上、實質(zhì)上掌握知識,觸類旁通;    閱讀理解部分配有參考譯文,有助于考生從整體上把握全文,解題思路清晰、明了;    翻譯部分解析詳盡,包括要點提示和核心詞匯的講解;    寫作部分配有高分范文和高頻詞句,使考生能抓住某一類作文的常用句型,快速提高寫作能力。    2.12套全真模擬試題,盡顯實考本色    本試卷的12套全真模擬試題均從實戰(zhàn)出發(fā),并以命題研究中心的最新命題研究成果為依據(jù),無不讓考生深諳考點,事半功倍!    3.原聲朗讀,真實體驗    本套試卷配有光盤,內(nèi)含12套模擬試題的聽力錄音。由北美播音員用實考時的語音、語速原聲奉獻(xiàn)的聽力錄音,讓考生充分體驗實考的真實場景。

書籍目錄

應(yīng)試錦囊全真模擬試卷(一)全真模擬試卷(二)全真模擬試卷(三)全真模擬試卷(四)全真模擬試卷(五)全真模擬試卷(六)全真模擬試卷(七)全真模擬試卷(八)全真模擬試卷(九)全真模擬試卷(十)全真模擬試卷(十一)全真模擬試卷(十二)參考答案及解析

章節(jié)摘錄

  翻譯部分的考試內(nèi)容和分值都不少,但考試時間有限,要想在這么短的時間內(nèi)做完題目且獲得高分,考生不但要對原句有一個正確的理解,而且必須掌握一定的翻譯技能。考試中充分運用這些技能不僅能夠使翻譯的句子更加準(zhǔn)確、優(yōu)美,而且也會提高翻譯的速度。下面將介紹一些翻譯過程中的常用基礎(chǔ)技能。  一、詞類轉(zhuǎn)換  詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常遇到的情況。英漢兩種語言都存在大量的一詞兼類現(xiàn)象,即同一個詞兼有數(shù)種詞性,并且可能因詞性不同而詞義不同。考慮到兩種語言在語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時不能逐閱.對譯,需要改變某些詞語的詞類,便能擺脫原句的束縛,使譯文自然順暢,以更有效地傳文達(dá)意。如:Some of my friends are good dancers.我的一些朋友跳舞跳得很好。The comfort and warmth 0f the room were wonderful.這問房子很舒服也很溫暖,非常好?! 《?、詞義引申  詞語是翻譯中的最小單位,英漢都有豐富的詞匯,都存在大量的一詞多義現(xiàn)象。翻譯時不但要考慮詞匯之間不同的詞意色彩(內(nèi)涵和外延)、感情色彩(褒義和貶義)、語體色彩(書面和口語),而且還要考慮不同的語法功能、搭配習(xí)慣。詞典固然重要,但卻不是萬能的,如果生搬硬套或逐詞死譯的話,譯文就顯得晦澀生硬,既不流暢,義不能確切地表達(dá)原意,甚至?xí)斐慑e誤。針對這種情況,就應(yīng)采取引申詞義的技巧。也就是說,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的本義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯來表達(dá)。如:Every life has itsroses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。She respects him for what he is,not,for what:he has.她尊敬的是他的人品,而不是他的財富。  三、正說反譯和反說正譯  英、漢兩種語言均有肯定概念或否定概念的表達(dá)。由于語言習(xí)慣的不同,兩種形式常常不能吻合。同一個概念,英語可能習(xí)慣用肯定來表達(dá),漢語則習(xí)慣用否定來表達(dá),反之亦然。這就需要譯者在不錯譯原文意思的情況下,采用更符合漢語規(guī)范和習(xí)慣的譯法?! ≌f反譯,即英語從正面表達(dá),譯成漢語時從反面表達(dá)。如:Admission by invitation only!非請莫入!  反說正譯,即英語從反面表達(dá),譯成漢語時從正面表達(dá)。如:I ca!l’t agree with you more.我非常同意你。

編輯推薦

  免費贈送12套全真模擬試卷聽力錄音  12套全真模擬試卷,選自國家試題庫  考點名師精解,閱讀全文翻譯

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級全真模擬試卷 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   此書有用!我正在做上面的題!
  •   總體感覺良好!
  •   東西收到了,很喜歡!
  •   紙質(zhì)有些差,內(nèi)容也不盡人意,不提倡買
  •   我要買2009年書的信息里沒有……
  •   書拿到手上的時候就是破破爛爛的質(zhì)量真差
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7