英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)

出版時(shí)間:2005-10  出版社:外文出版社  作者:盧敏  頁數(shù):200  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是《英語筆譯實(shí)務(wù)》二級指定教材的配套訓(xùn)練用書。本書分為十五個(gè)單元,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、文藝、貿(mào)易、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、法律、科技等領(lǐng)域,內(nèi)容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習(xí)材料,幫助考生強(qiáng)化翻譯實(shí)踐和訓(xùn)練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),分析研究好的譯文,借鑒譯文中的詞語運(yùn)用和翻譯風(fēng)格,提高翻譯水平和能力。    本輔導(dǎo)用書的特點(diǎn):(1)無論是英譯中或中譯英,首先練習(xí)句子翻譯,然后才著手翻譯短文,讓考生由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯,領(lǐng)悟翻譯;(2)短文的注釋增加了中國和英美背景知識的介紹,幫助考生拓寬知識面,擴(kuò)大視野;(3)鑒于經(jīng)貿(mào)和法律文體翻譯的特殊性,第十四、十五單元主要介紹經(jīng)貿(mào)翻譯中的常用術(shù)語、常見商業(yè)信函和合同的翻譯方法,以及法律翻譯中的詞語選擇和其它應(yīng)注意的問題。    本書既可供講授翻譯的教師和準(zhǔn)備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學(xué)習(xí)者和翻譯自學(xué)者單獨(dú)使用。

作者簡介

盧敏,男,譯審,現(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員。中國翻譯協(xié)會專家會員。長期從事黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作,全國人民代表大會及中國共產(chǎn)黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共產(chǎn)黨十四、十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯,改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》,《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。

書籍目錄

Unit 1 英譯漢   句子翻譯   段落翻譯    passage 1 Vera Perlin    passage 2 Billi Dyer 漢譯英   句子翻譯   段落翻譯    passage 1 孟母教子    passage 2 朱自清Unit 2 英譯漢   句子翻譯   段落翻譯     passage 1 Satiric Literature     passage 2 Ameiican Folk Art 漢譯英   句子翻譯   段落翻譯     passage 1 漢族人的宗教     passage 2 說“席”Unit 3 英譯漢   句子翻譯   段落翻譯     passage 1 Obesity,a Growing Problem in the US     passage 2 Gender Tax 漢譯英   句子翻譯   段落翻譯    passage 1 林語堂的幽默演講    passage 2 西方人眼中的中國人Unit 4 英譯漢   句子翻譯   段落翻譯    passage 1 2004 State Of the Union Address    passage 2 2004 State Of the Union Address 漢譯英   句子翻譯   段落翻譯     passage 1 鞏固中非傳統(tǒng)友誼深化中非全面合作     passage 2 鞏固中非傳統(tǒng)友誼深化中非全面合作Unit 5 英譯漢   句子翻譯   段落翻譯    passage 1 Extreme Cold Forecast in US over Next 2—3 Weeks    passage 2 Tigers in Times Square 漢譯英   句子翻譯   段落翻譯   passage 1 飛雪突降申城     passage 2 泥巴地圖抒情懷Unit 6 英譯漢   句子翻譯   段落翻譯     passage 1 Germany Moonlighter Economy     passage 2 The Supernote 漢譯英   句子翻譯  ……Unit 7 Unit 8Unit 9Unit 10Unit 11Unit 12Unit 13Unit 14Unit 15全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答

章節(jié)摘錄

  Anyone who sees this map made with mud would be struck by its novelty, by the soil colours in particular, as the colours were not painted on, but were the natural colour of the soils themselves. Altogether the soils come in 34 different colours and every bit of them was collected by Gu Lipeng in the capital cities of the provinces, municipalities and autonomous regions of China. For example, the Liaoning Province in the map was represented by the soils in Shenyang, Beijing by the soils from the Temple of Heaven and the Palace Museum, Tibet by the soils from Potala Palace and so forth.  The motive behind Mr. Gus painstaking effort to make this mud map was at the beginning not to set a Guinness record, but for something else. It all happened that Mr. Gu had an uncle who was a Kuomintang general and fell in a battle against the Japanese army in 1944. Gus family came to know all of this only several years ago with the help of Song Xilian, a high-ranking general of Kuomintang who was then residing in the United States. Gu met Song during a business trip to America. In order to show his gratitude as well as alleviate the homesickness of the old man, Gu began thinking about making a present for Song.  On his way home from New York Gu made a stopover in Hong Kong. In an outing to the Ocean Park there, Gu was attracted by the growing flowers and grass and the uncovered earth. He could not help but gathered some soil in a handkerchief. Just at this moment an idea occurred to him. He decided to make a unique mud map of China by using soils from all the Chinese provinces, autonomous regions and municipalities and give it to Song as a gift.  Unfortunately, Song died only 36 days after their meeting. But Gu did not change his mind and decided to finish the making of the map. He asked craftsmen to make a copper plate into a sketch map of China and mark out each province, autonomous region and municipality with a separator. Then he embarked on the long journey of gathering soils from across China. He collected soils himself during business trips and asked his local friends to collect soils for him in places where he could not make a trip to. The gathering process continued until the latter half of 1999 when he had come by the soils from every part of China except that from Taiwan.  Back in Shenyang Gu decided to try to paste the soils already in his possession onto the map. He had thought it would be very easy: just mix up the soil and glue and then put the mixture onto the map, thats all. But, he realized immediately that he was wrong once he started. The soil lost its cohesiveness when it dried up and began to peel off bit by bit. As soon as Gu tried to place the map in an upright position, the soil representing Xinjiang Uygur Autonomous Region fell plopping to the ground, and then Qinghai followed suit. When he moved the copper plate a bit, other places fell off too, one after another.  "Its because the glue does not stick," Gu thought. "Where there is pain there is gain," as the proverb goes. Gu finally succeeded, after many failures, in gluing the soils onto the places on the copper plate they belonged. Gu was pondering over another question now. How to best represent the Yangtze and Yellow River. He came to the conclusion of using gold and silver necklaces for the purpose.  To do this he would need a dozen necklaces. So far in his life he had only bought his wife a gold necklace of 14 karats, would his wife agree to spend fortunes on buying so many gold and silver pieces just for making a map? His wife finally agreed, succumbing to his patient persuasion. With her support, the glittering gold necklaces were embedded onto the map. Gu was beside himself with joy when he looked at the shining Yangtze and Yellow River. Now the only regret was Taiwan. Without the soil from that province the map is ~ot yet complete.  In September 1999, Mr. Cui Hui, a shipping manager, told Gu that one of his Shenzhen friends named Cai Kun would come to Shenyang on a business trip and suggested that Gu approach him to see if there was any hope.  When Caiar arrived, Manager Cui threw a banquet for the visitor and invited Gu to accompany his guest. Three cups of wine later, Gu mentioned the matter in detail and asked Cai if he could help. Cai agreed without a moment of hesitation. "No problem," he said. "We in the Shenzhen Shipping Company maintain business ties with Kaohsiung of Taiwan and the US. I would ask sailors destined for Taiwan to gather some soil for you. "  Some time later Cai brought to Shenyang some Taiwan soil that Gu had been waiting for so long. Gu felt extremely warm and excited. The soil was a component part of his efforts of making a unique mud map. With the Taiwan soil in hand Gu succeeded in completing his mud map of China, which took him 7 years and over 60,000 yuan.  Here now before his eyes stood a map of China made of soils in 34 different colours representing the 34 provinces, autonomous regions and municipalities of China. Gu felt very proud in his heart of hearts.

編輯推薦

  譯員身份證,職場通行證  由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,全國統(tǒng)一實(shí)行,面向全社會。該項(xiàng)考試是國內(nèi)對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國范圍內(nèi)有效。中國外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語筆譯實(shí)務(wù)(2級) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)118條)

 
 

  •   英語筆譯實(shí)務(wù)二級是一能給你帶來挑戰(zhàn)樂趣的輔導(dǎo)叢書,其涵蓋面廣泛,不拘于某一方面,可以在各個(gè)方面訓(xùn)練強(qiáng)化你的翻譯水準(zhǔn)!
  •   是2級實(shí)務(wù)的配套練習(xí) 有英譯漢和漢譯英 以及翻譯技巧 挺好的
  •   英語筆譯實(shí)務(wù)2級,必看,不過還不夠,但是書上寫的很有用哦
  •   買了筆譯實(shí)務(wù)2級,想來還是買一本配套的輔導(dǎo)材料比較好,練習(xí)題的難度和教材還是有區(qū)別的,多做練習(xí)只有好處~~~~~~~~
  •   二級筆譯必備的書,值得買來準(zhǔn)備考試
  •   這是幫朋友買的,覺得很實(shí)用,對二級筆譯考試很有幫助
  •   感覺輔導(dǎo)書的內(nèi)容設(shè)置更加循序漸進(jìn),比較好接受,還是有一定難度的,翻譯離不開長期的積累和反練習(xí),希望能夠一次通過二級啊。
  •   書很實(shí)惠的,比別的地方都便宜而且還是送貨上門,真的是沒法比啦》。。就是其中的兩本書筆譯實(shí)務(wù)和二級筆譯的書有點(diǎn)兒舊,也不知道怎么弄得,總體來說,還是比較滿意的
  •   為了考翻譯二級嘛,這個(gè)事必買的書,當(dāng)然光看這個(gè)也是不夠的!
  •   很不錯的書,希望能對翻譯考試有所幫助,謝謝賣家
  •   針對性強(qiáng),可以提高翻譯水平。
  •   準(zhǔn)備筆譯考試必備~~很好的書~~推薦~~官方教材
  •   標(biāo)準(zhǔn)教材。爭取早日能過二級筆譯!
  •   很適合備戰(zhàn)筆譯二級 超級贊 書很詳細(xì)
  •   二級筆譯必備 希望五月份能過
  •   書是正版,快遞也很給力,內(nèi)容也不錯,適合翻譯專業(yè)的人看
  •   還不錯,適合翻譯專業(yè),很多類型的文章,長姿勢?。。?!
  •   筆譯中的輔導(dǎo)教材,真的很不錯
  •   內(nèi)容很實(shí)用,而且可以幫助考2級筆譯的書,很有用啊,值得一看
  •   不錯,發(fā)貨也快。書也好,實(shí)用 增長翻譯能力
  •   考翻譯資格證書少不了的呀,內(nèi)容豐富
  •   對翻譯詞匯的積累,技巧的掌握挺有幫助
  •   書的內(nèi)容和教材其實(shí)差不多,202頁,基本就是一些例文,沒有講解,但是值得仔細(xì)推敲。翻譯其實(shí)就是自己研究的過程。
  •   好書 練習(xí)翻譯很實(shí)用
  •   很好的翻譯書,考證必備。
  •   用來擴(kuò)充翻譯視野很不錯,建議大家認(rèn)真看看
  •   范圍很廣,適合學(xué)翻譯的用。
  •   要是書有貨就更好了,原文,翻譯,notes一樣都不少
  •   考證非必備。??梢远嗫纯捶g資料
  •   較三級而言有較高的難度,是鍛煉翻譯的較好本材
  •   的確不錯,我買回來了一看是練習(xí)題,然后又買了配套的書,感覺不錯!筆譯的難度有點(diǎn)大,不過還是努力看和練習(xí)題,相信明年報(bào)考能過!想報(bào)考筆譯的同學(xué),這本書是不許錯的選擇!
  •   為了二級考試買的,同時(shí)買了一堆書,這本才看了一半,這個(gè)周末就考試了捏。。。
  •   拿回來翻了翻,感覺還不錯,是正品
    之前買過三筆的筆譯書,對這套書很喜歡
  •   輔助二級考試,科學(xué)實(shí)用
  •   剛剛拿到書,感覺是正版,蠻不錯的,還沒開始仔細(xì)閱讀,希望這次筆譯能夠順利通過!
  •   很好,筆譯的好書本
  •   為了2級考試備下的,權(quán)威,值得學(xué)習(xí)。要參加2級考試的娃娃們加油。
  •   對專業(yè)英語有很大幫助,值得認(rèn)真學(xué)習(xí)。
  •   對于2級考試很有幫助,畢竟難度在哪呢
  •   是配套教材的最佳伴侶,對于備考二級很有幫助!
  •   考試指定用書,買來看看
  •   有很多練習(xí),考試必備用書,怎么說呢,教材就得吃透
  •   正在準(zhǔn)備二級,之前用了同一系列的三級的書,感覺不錯
  •   全是正版,內(nèi)容很好,對考試很有幫助
  •   很不錯的練習(xí)書??荚嚤貍?/li>
  •   二級必備
  •   年底才考二級~~~~先放在一邊~質(zhì)量不錯
  •   考試必備書目之一,努力學(xué)習(xí)中。
  •   買了準(zhǔn)備明年的考試感覺不錯要是后面有單詞表多好啊
  •   挺好的,希望這次考試能通過...
  •   就是考試用的教材嘛,還能咋地,剛好趕上開學(xué)減價(jià),買了一堆還是挺實(shí)惠的。
  •   這本書想要完全做下來需要毅力,題量較大,相關(guān)的輔導(dǎo)語較少,主要靠自己去總結(jié)方法,建議初學(xué)者最好不要買。
  •   還沒翻,不過看起來不錯。有一本封皮有點(diǎn)壓皺了,問題不大。希望會通過考試,求免掛金牌
  •   挺不錯的書。為了考試買的。正版。
  •   書很好 就是考試太難啊
  •   考試書,不評論~
  •   考試必備,要好好學(xué)習(xí)了
  •   印刷什么的都不錯,內(nèi)容希望不要出太大的錯,畢竟影響考試的
  •   希望他有作用??!為了考試,加油!?。。。。。。。。。?!
  •   考試用的,還沒讀完
  •   興沖沖的買回來 到現(xiàn)在也沒怎么看 還有40多天考試了 木有危機(jī)感啊啊啊
  •   不管考研還是考試,都有用!
  •   感覺是正版的,為了考試買的,不過還沒來得及細(xì)看呢。紙質(zhì)很好。
  •   還沒看 講解基本沒有 沒有3級參考用書好
  •   難度適合水平較高的學(xué)習(xí)者,很不錯
  •   買錯了,這是輔導(dǎo),不是教材。唉
  •   這本書內(nèi)容比較深奧、、但是涉獵很廣,建議大家先看3級打基礎(chǔ)再看這本提升~~~~
  •   練筆譯的好材料,推薦。
  •   是指定用書,本來期望沒那么大,沒想到內(nèi)容很充實(shí)到位,很喜歡
  •   配套的練習(xí)比教材要有層次,由淺入深
  •   適合有志報(bào)考MTI碩士的考生用。
  •   是指定教材,實(shí)踐很有必要
  •   書不錯,指定教材
  •   送貨及時(shí),書本質(zhì)量也挺好。內(nèi)容還沒看,不過既然是指定教材也就沒什么好說的了,好好復(fù)習(xí)吧。
  •   講解的還是比較詳細(xì)的,做真題好
  •   指定教材,沒的說。
  •   指定教材 應(yīng)該錯不了
  •   買的指定參考書 內(nèi)容沒什么要評價(jià)的
    當(dāng)當(dāng)發(fā)的書質(zhì)量都不錯
  •   已經(jīng)讀過教材,配套練習(xí)一直沒有買,練習(xí)不錯。
  •   本來想買教材的,卻買成了配套練習(xí),還好啦。剛買就降價(jià)了,郁悶哦。。
  •   練習(xí)使用的,應(yīng)該還不錯。
  •   很好,分得很清楚用來輔助考高口的,喜歡~
  •   配套練習(xí),分類挺好,適合入手
  •   練習(xí)用很好,這個(gè)這個(gè)這個(gè)。。。。當(dāng)當(dāng)這個(gè)平臺讓顧客不敢講真話,講了真話就不給你積分了,所以就算書質(zhì)量出現(xiàn)問題再不好也不能說
  •   很好的書,這本書的質(zhì)量、紙質(zhì)看著都很舒服。內(nèi)容也很好,不過蠻難的
  •   剛收到,還沒看內(nèi)容,書的質(zhì)量很好,相信會對我的學(xué)習(xí)有很大的幫助吧
  •   書很好,外甥很喜歡,對他學(xué)習(xí)有很大幫助
  •   正版圖書,很不錯,很有幫助
  •   考級必備書,練習(xí)內(nèi)容很多
  •   不僅考資格證能用~~~MTI備考必備?。?/li>
  •   快遞速度快,書也不錯,還在細(xì)細(xì)研究中
  •   挺好的一本書,可惜自己很懶
  •   不錯不錯!一口氣買了七本書,都包裝得很好,是正版的!
  •   看了看大概,跟上一次用的三筆的差不多,一定會有所幫助!只是紙質(zhì)有點(diǎn)粗糙!總的來說,不錯的。
  •   讀過這本書之后,感覺不錯,內(nèi)容比較豐富,而且講解也挺全面的??傊迷u。
  •   這書不錯,應(yīng)該挺有幫助,還沒怎么看呢。
  •   當(dāng)練習(xí)來做,不錯不錯
  •   考mti的話 有點(diǎn)難 練習(xí)用不錯 需要一定基礎(chǔ)
  •   很不錯,天天練習(xí)會有進(jìn)步的
  •   內(nèi)容翔實(shí),紙質(zhì)不錯,希望對我的考級有所幫助!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7