出版時(shí)間:2005-10 出版社:外文出版社 作者:盧敏 頁數(shù):200
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是《英語筆譯實(shí)務(wù)》二級指定教材的配套訓(xùn)練用書。本書分為十五個(gè)單元,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、文藝、貿(mào)易、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、法律、科技等領(lǐng)域,內(nèi)容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習(xí)材料,幫助考生強(qiáng)化翻譯實(shí)踐和訓(xùn)練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),分析研究好的譯文,借鑒譯文中的詞語運(yùn)用和翻譯風(fēng)格,提高翻譯水平和能力。 本輔導(dǎo)用書的特點(diǎn):(1)無論是英譯中或中譯英,首先練習(xí)句子翻譯,然后才著手翻譯短文,讓考生由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯,領(lǐng)悟翻譯;(2)短文的注釋增加了中國和英美背景知識的介紹,幫助考生拓寬知識面,擴(kuò)大視野;(3)鑒于經(jīng)貿(mào)和法律文體翻譯的特殊性,第十四、十五單元主要介紹經(jīng)貿(mào)翻譯中的常用術(shù)語、常見商業(yè)信函和合同的翻譯方法,以及法律翻譯中的詞語選擇和其它應(yīng)注意的問題。 本書既可供講授翻譯的教師和準(zhǔn)備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學(xué)習(xí)者和翻譯自學(xué)者單獨(dú)使用。
作者簡介
盧敏,男,譯審,現(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員。中國翻譯協(xié)會專家會員。長期從事黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作,全國人民代表大會及中國共產(chǎn)黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議和中國共產(chǎn)黨十四、十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯,改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》,《劉少奇選集》、《鄧小平選集》和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作。
書籍目錄
Unit 1 英譯漢 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 Vera Perlin passage 2 Billi Dyer 漢譯英 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 孟母教子 passage 2 朱自清Unit 2 英譯漢 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 Satiric Literature passage 2 Ameiican Folk Art 漢譯英 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 漢族人的宗教 passage 2 說“席”Unit 3 英譯漢 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 Obesity,a Growing Problem in the US passage 2 Gender Tax 漢譯英 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 林語堂的幽默演講 passage 2 西方人眼中的中國人Unit 4 英譯漢 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 2004 State Of the Union Address passage 2 2004 State Of the Union Address 漢譯英 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 鞏固中非傳統(tǒng)友誼深化中非全面合作 passage 2 鞏固中非傳統(tǒng)友誼深化中非全面合作Unit 5 英譯漢 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 Extreme Cold Forecast in US over Next 2—3 Weeks passage 2 Tigers in Times Square 漢譯英 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 飛雪突降申城 passage 2 泥巴地圖抒情懷Unit 6 英譯漢 句子翻譯 段落翻譯 passage 1 Germany Moonlighter Economy passage 2 The Supernote 漢譯英 句子翻譯 ……Unit 7 Unit 8Unit 9Unit 10Unit 11Unit 12Unit 13Unit 14Unit 15全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答
章節(jié)摘錄
Anyone who sees this map made with mud would be struck by its novelty, by the soil colours in particular, as the colours were not painted on, but were the natural colour of the soils themselves. Altogether the soils come in 34 different colours and every bit of them was collected by Gu Lipeng in the capital cities of the provinces, municipalities and autonomous regions of China. For example, the Liaoning Province in the map was represented by the soils in Shenyang, Beijing by the soils from the Temple of Heaven and the Palace Museum, Tibet by the soils from Potala Palace and so forth. The motive behind Mr. Gus painstaking effort to make this mud map was at the beginning not to set a Guinness record, but for something else. It all happened that Mr. Gu had an uncle who was a Kuomintang general and fell in a battle against the Japanese army in 1944. Gus family came to know all of this only several years ago with the help of Song Xilian, a high-ranking general of Kuomintang who was then residing in the United States. Gu met Song during a business trip to America. In order to show his gratitude as well as alleviate the homesickness of the old man, Gu began thinking about making a present for Song. On his way home from New York Gu made a stopover in Hong Kong. In an outing to the Ocean Park there, Gu was attracted by the growing flowers and grass and the uncovered earth. He could not help but gathered some soil in a handkerchief. Just at this moment an idea occurred to him. He decided to make a unique mud map of China by using soils from all the Chinese provinces, autonomous regions and municipalities and give it to Song as a gift. Unfortunately, Song died only 36 days after their meeting. But Gu did not change his mind and decided to finish the making of the map. He asked craftsmen to make a copper plate into a sketch map of China and mark out each province, autonomous region and municipality with a separator. Then he embarked on the long journey of gathering soils from across China. He collected soils himself during business trips and asked his local friends to collect soils for him in places where he could not make a trip to. The gathering process continued until the latter half of 1999 when he had come by the soils from every part of China except that from Taiwan. Back in Shenyang Gu decided to try to paste the soils already in his possession onto the map. He had thought it would be very easy: just mix up the soil and glue and then put the mixture onto the map, thats all. But, he realized immediately that he was wrong once he started. The soil lost its cohesiveness when it dried up and began to peel off bit by bit. As soon as Gu tried to place the map in an upright position, the soil representing Xinjiang Uygur Autonomous Region fell plopping to the ground, and then Qinghai followed suit. When he moved the copper plate a bit, other places fell off too, one after another. "Its because the glue does not stick," Gu thought. "Where there is pain there is gain," as the proverb goes. Gu finally succeeded, after many failures, in gluing the soils onto the places on the copper plate they belonged. Gu was pondering over another question now. How to best represent the Yangtze and Yellow River. He came to the conclusion of using gold and silver necklaces for the purpose. To do this he would need a dozen necklaces. So far in his life he had only bought his wife a gold necklace of 14 karats, would his wife agree to spend fortunes on buying so many gold and silver pieces just for making a map? His wife finally agreed, succumbing to his patient persuasion. With her support, the glittering gold necklaces were embedded onto the map. Gu was beside himself with joy when he looked at the shining Yangtze and Yellow River. Now the only regret was Taiwan. Without the soil from that province the map is ~ot yet complete. In September 1999, Mr. Cui Hui, a shipping manager, told Gu that one of his Shenzhen friends named Cai Kun would come to Shenyang on a business trip and suggested that Gu approach him to see if there was any hope. When Caiar arrived, Manager Cui threw a banquet for the visitor and invited Gu to accompany his guest. Three cups of wine later, Gu mentioned the matter in detail and asked Cai if he could help. Cai agreed without a moment of hesitation. "No problem," he said. "We in the Shenzhen Shipping Company maintain business ties with Kaohsiung of Taiwan and the US. I would ask sailors destined for Taiwan to gather some soil for you. " Some time later Cai brought to Shenyang some Taiwan soil that Gu had been waiting for so long. Gu felt extremely warm and excited. The soil was a component part of his efforts of making a unique mud map. With the Taiwan soil in hand Gu succeeded in completing his mud map of China, which took him 7 years and over 60,000 yuan. Here now before his eyes stood a map of China made of soils in 34 different colours representing the 34 provinces, autonomous regions and municipalities of China. Gu felt very proud in his heart of hearts.
編輯推薦
譯員身份證,職場通行證 由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,全國統(tǒng)一實(shí)行,面向全社會。該項(xiàng)考試是國內(nèi)對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國范圍內(nèi)有效。中國外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載