經(jīng)貿英譯漢教程

出版時間:2005-7  出版社:外文出版社  作者:常玉田  頁數(shù):520  字數(shù):680000  
Tag標簽:無  

內容概要

本書書名叫做《經(jīng)貿英譯漢教程》,那"經(jīng)貿"的大帽子主要是指例句的內容或資料來源;本書介紹推薦的各種方法、技巧,完全可以用于大多數(shù)其他專業(yè)或行業(yè)的英譯漢教學,只是例句部分需要任課教師相機補充。    目標讀者    本書定位的起點可能稍微高一點,教學對象是高等院校經(jīng)貿類各專業(yè)和英語專業(yè)本科高年級學生、研究生,目標讀者為上述學生、MBA學員、雙學位和高級進修班學生,翻譯公司和相關企業(yè)里經(jīng)常從事經(jīng)貿類題材英譯漢工作的職員,希望報考經(jīng)貿類各專業(yè)碩士研究生的人們,社會辦班中的高端培訓課程學員,報考全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語考試二級(報考三級的,可能需要更多關注每章每節(jié)的前半部分)筆試綜合和實務考試的社會人士。    無論何種背景,本書的目標讀者應當已經(jīng)完成了基礎階段的學習,具有較好的英語閱讀能力和漢語表達能力,最好已經(jīng)學過至少一本面向大專至本科低年級的英譯漢教科書,了解基本的英譯漢常用術語,掌握了一般性的英譯漢方法。    如果每周四節(jié)課,可供使用一個學期,如果每周兩課時,則需兩個學期。當然,選擇部分章節(jié)且只講這些章節(jié)的前面的一部分,也可用于每周兩課時、總共一學期的課程。鑒于每章每節(jié)的后半部分有一定的難度,假如教師愿意搭配一些自有經(jīng)驗和額外的練習材料,本書拿去供英語專業(yè)每周四課時使用兩個學期也不會顯得單薄。    本書可作為教材或自學參考書使用;撰寫之際即已考慮到了目標讀者的細分,體現(xiàn)在各章各節(jié)的論述部分繁簡有度。假如讀者自學,需要投入200個學時(當然會因人而異)。如果你要報考經(jīng)貿類各專業(yè)(考試科目中包括分值較多的英譯漢項目)的研究生,或者瞄準了某個需要經(jīng)常翻譯某一行業(yè)文獻的企業(yè)職位,那么勸你至少投入300個小時,而且最好能夠全神貫注地投入。對于我們大多數(shù)人來說,看懂一個東西是一回事,自己會做完全是另外一回事。比如炒菜,比如炒股,比如電玩,比如太極拳,比如……幾乎天下所有的行當。而考研和端別人的飯碗,可都得獨立地"做",而且得做出個樣子來。

作者簡介

常玉田,對外經(jīng)濟貿易大學英語學院教授。主要講授商務英語系列多種課程。擅長英語寫作、專題調研、對外商務文稿撰寫、英漢互譯等。發(fā)表過各類文章近百篇。
主要著作有《英漢商務報告寫作》、《經(jīng)貿漢譯英教程》、《國際商務英語寫作》、《國際商務英語》、《外貿函電寫作》以及本書《經(jīng)貿英譯漢教程》。主要譯著有《美國營銷案例精選》、《忠誠的價值》等32部。

書籍目錄

準備篇  第一章  課程概述  第二章  錯譯誤譯  第三章  專有名詞  第四章  五類專名  第五章  數(shù)量與時間  第六章  標點符號詞語篇  第七章  詞義辨析  第八章  詞義判斷  第九章  詞類轉換  第十章  詞語翻譯  第十一章  活譯詞語句型篇  第十二章  句型辨析  第十三章  句型轉換  第十四章  定語從句  第十五章  狀語和狀語從句  第十六章  長句難句  第十七章  語篇翻譯  第十八章  形義轉換常規(guī)篇  第十九章  直譯與意譯  第二十章  分譯與合譯  第二十一章  增詞初義  第二十二章  減詞略寫  第二十三章  正反轉換  第二十四章  被動語態(tài)歸化篇  第二十五章  以人為本  第二十六章  合并同類項  第二十七章  時間順序  第二十八章  敘述順序  第二十九章  視角轉換  第三十章  歸代譯法  第三十一章  譯文修改  第三十二章  多樣化譯法

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    經(jīng)貿英譯漢教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   書很好,很詳細,作者的水平非常高!值得精讀!
  •   太過于全面,理論和應用面面俱到,如果作為參考書還可以,作為教材書太厚,內容太雜,學生絕對沒有耐心看完。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7