出版時間:2010-8 出版社:外文出版 作者:陳巖 編 頁數(shù):358
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語筆譯三級考試大綱(試行)對筆譯實務(wù)的基本要求是:“1。能夠運用一般翻譯技巧,進行漢日雙語互譯。2。譯文忠實原文,無嚴(yán)重錯譯、漏譯。3。譯文通順,用詞正確且無明顯語法及表達錯誤?!北窘滩恼歉鶕?jù)國家人事部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的總體精神,按照日語筆譯三級考試大綱的具體要求編寫的。 為幫助考生了解翻譯理論、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力、正確地進行日漢雙語互譯,我們在編寫中注意了以下幾方面: 一、以實踐為主,又不偏廢理論、技巧。筆譯實務(wù)是一門以實踐為主的科目,我們在強調(diào)這種特點的同時,又不偏廢翻譯理論、技巧的介紹,因為沒有理論的實踐是盲目的實踐,掌握理論正是為了更好地進行實踐。書中除了有總體上翻譯基本原則的闡述外,每課還有此種體裁文章翻譯的特點及注意之外,在日漢·漢日翻譯實例研究中,都設(shè)有“說明”。這些既體現(xiàn)了我們對翻譯的思索與認(rèn)識,也是翻譯工作者長期積累起來的經(jīng)驗之談。 二、在理論與實踐的結(jié)合上進行解釋、說明。對所用的例文給出正確的參考答案固然重要,但更重要的是要講清為什么這樣翻譯,特別是關(guān)鍵字詞、句型和文化背景的翻譯。每遇這種情況,我們都在篇幅所容許的范圍之內(nèi),舉一反三,在理論與實踐的結(jié)合上進行說明,以便學(xué)習(xí)者既如其然,又如所以然。 三、選材不拘一格,力求包羅常用文題。翻譯工作者所面臨的是各種各樣的場合,所涉及的是各種領(lǐng)域的內(nèi)容,為適應(yīng)這種要求,我們在選材上進行了一番考慮。本教材共16課,設(shè)置了致詞類文章、應(yīng)用文、商務(wù)信函、法律、合同、招商、招標(biāo)類文章、銷售類文章、訴訟類文章、金融、保險類文章、科技文章、旅游類文章、新聞報道、議論文以及散文、小說、詩歌的翻譯。所選文章盡量做到具有時代、熱點、實用的特點。考慮到三級考試大綱所要的水平,對散文、小說、詩歌翻譯沒有設(shè)置漢譯日部分。
書籍目錄
第一課 日漢·漢日翻譯的基本原則第二課 致詞類文章的翻譯第三課 應(yīng)用文的翻譯第四課 商務(wù)信函的翻譯第五課 法規(guī)、合同類文章的翻譯第六課 招商、招標(biāo)類文章的翻譯第七課 銷售類文章的翻譯第八課 訴訟類文章的翻譯第九課 金融、保險類文章的翻譯第十課 科技文章的翻譯第十一課 旅游類文章的翻譯第十二課 新聞報道的翻譯第十三課 議論文的翻譯第十四課 散文的翻譯第十五課 小說的翻譯第十六課 詩歌的翻譯附錄 練習(xí)參考譯文
編輯推薦
·全國實行·最具權(quán)威·統(tǒng)一認(rèn)證。 ·納入國家職業(yè)資格證書制度?! っ嫦蛉鐣??! と〉米C書人員,可按級受聘相應(yīng)職務(wù)?! 嵤┙y(tǒng)一考證后,全國不再進行翻譯專業(yè)任職資格評審。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載