出版時(shí)間:2005-4 出版社:外文出版社 作者:劉成富 頁數(shù):190
Tag標(biāo)簽:無
前言
根據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試法語筆譯三級(jí)考試大綱(試行)》,并結(jié)合國家人事部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的暫行規(guī)定》的基本精神,我們特為廣大考生編寫了這部《法語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))》教材。 本教材由正文和參考答案兩大部分組成。第一部分共16個(gè)單元,每個(gè)單元由“法語范文和注釋”、“漢語范文和注釋”、“翻譯技巧”和“練習(xí)題”組成。第二部分由“范文參考答案”和“練習(xí)參考答案”組成。在編寫漢法兩種語言“范文”的時(shí)候,我們以最新的實(shí)際語料為主要依據(jù),選用了與我們的工作和生活密切相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)
內(nèi)容概要
《法語筆譯實(shí)務(wù)》(3級(jí))根據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試法語筆譯三級(jí)考試大綱(試行)》,并結(jié)合國家人事部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的暫行規(guī)定》的基本精神,我們特為廣大考生編寫了這部《法語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))》教材。本教材由正文和參考答案兩大部分組成。第一部分共16個(gè)單元,每個(gè)單元由“法語范文和注釋”、“漢語范文和注釋”、“翻譯技巧”和“練習(xí)題”組成。第二部分由“范文參考答案”、“練習(xí)參考答案”組成。在編寫漢法兩種語言“范文”的時(shí)候,我們以最新的實(shí)際語料為主要依據(jù),選用了與我們的工作和生活密切相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、教育、旅游、科技等領(lǐng)域的最新語料。語料主要來自《今日法國》、《北京周報(bào)》、《中國國情》、《中國文學(xué)》等刊物。根據(jù)本教材的實(shí)際需要,我們對所選語料進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鰟h、改寫、修正,甚至重譯。
書籍目錄
UniteⅠTexteⅠUn nouveau musee de 1image a ParisTexteⅡ 789:活躍的藝術(shù)社區(qū)翻譯技巧:專有名詞、時(shí)間和倍數(shù)的表達(dá)練習(xí)題UniteⅡTexteⅠLutte contre la nouvelle pauvreteTexteⅡ “兒童村”的未來:走向光明還是走向死胡同?翻譯技巧:比較句的翻譯練習(xí)題UniteⅢTexteⅠNova Polska,une saison polonaise en FranceTexteⅡ 兩都物語——來自北京和巴黎的隨筆翻譯技巧:法漢互譯中的語序處理練習(xí)題UniteⅣTexteⅠAcces a la scienceTexteⅡ 保護(hù)海洋環(huán)境翻譯技巧:法漢互譯中的語序處理練習(xí)題UniteⅤTexteⅠLecole francaise a 1etranger:un reseau unique au mondeTexteⅡ 教育改革=反傳統(tǒng)?翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換練習(xí)題UniteⅥTexteⅠLe TGV a la conquete de AsieTexteⅡ 開始對秦始皇陵進(jìn)行遙感技術(shù)探測翻譯技巧:新詞練習(xí)題UniteⅦTexteⅠEducation pour tous:1ambition dun programme mondialTexteⅡ 取消農(nóng)業(yè)稅:中國逐漸減輕農(nóng)民經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)翻譯技巧:無人稱句的譯法與運(yùn)用練習(xí)題UniteⅧTexteⅠSept structures mentalesTexteⅡ 讓農(nóng)村孩子都有學(xué)上翻譯技巧:同位語的譯法練習(xí)題UniteⅨTexteⅠLart de vivreTexteⅡ 中國血友病人的心靈家園翻譯技巧:法語的省略與替代、漢語的反復(fù)與重疊練習(xí)題UniteⅩUniteⅪUniteⅫUniteⅩⅢUniteⅩⅣUniteⅩⅤUniteⅩⅥ參考答案
編輯推薦
納入國家職業(yè)資格證書制度,面向全社會(huì),取得證書人員,可按級(jí)受聘相應(yīng)職務(wù),實(shí)施統(tǒng)一證后,全國不再進(jìn)行翻譯專業(yè)任職資格證審。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載