最新英漢藥名詞典

出版時(shí)間:2005-1  出版社:外文出版社  作者:本社  頁數(shù):1139  

內(nèi)容概要

隨我國改革開放和社會(huì)的不斷發(fā)展進(jìn)步,進(jìn)口藥物、新藥物越來越多。由于藥品的生產(chǎn)廠家,生產(chǎn)地區(qū)不同,同一種藥品,常常分別標(biāo)用通用名、化學(xué)名、拉丁名及不同的商品名或別名,有的同一種藥物多達(dá)十幾個(gè)或幾十個(gè)藥名,這使廣大醫(yī)藥工作者識(shí)別、查找、使用起來很不方便。有的知道這種藥品名,而不知其國際非專利藥名;有的知道這種藥品的別名,而不知道它的通用名;有的是一種藥品有多個(gè)商品名,認(rèn)識(shí)這個(gè)商品名而不知那個(gè)商品名。為解決這個(gè)問題,我們編譯了這本詞典,其根本目的就是為解決不同英文藥名的識(shí)別,及同一種藥物不同名稱間的互讓問題,為藥品識(shí)別、查找、使用、提供參考和方便。    根據(jù)這個(gè)原則和指導(dǎo)思想,我們畢數(shù)年之功,完成了這本英漢藥名詞典。與其他同類詞典相比較,本書的不同之處和特點(diǎn)如下:    1、收詞量大。本詞典共收藥名12萬條,是目前我國編譯收集藥品名稱最多的詞曲。    2、一名多譯。本詞典沒有采用一條英文藥名對(duì)應(yīng)一個(gè)中文譯名的編譯方式,而是盡可能地將英文藥名的中文譯文,如中文通用名、商品名、別名等一并譯出,以便讀者相互參閱查證。    3、一名一條。本詞典為讀者查閱方便,將一種藥物的多種不同英文名,如商品名、別名、通用名等均一一列出,設(shè)成獨(dú)立詞條進(jìn)行編譯,以利讀者從不同角度進(jìn)行查找、檢索。    最后應(yīng)當(dāng)指出,由于各國、各地、各廠家之不同,同一種藥品使用了各種不同的名稱,同時(shí),也存在不同藥物使用同一個(gè)藥品名稱的情況。

書籍目錄

一、前言二、使用說明三、藥名正文A BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ四、  1.希臘字母表  2.度量衡中英文名稱對(duì)照表  3.英美藥量單位公制換算表

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    最新英漢藥名詞典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   我看到的第一眼就傻眼了。沒那本事去看。也不需要,所以退了。某些專業(yè)人士也許用的著,用的著的人也許會(huì)很驚嘆終于找到一本這么全面的相關(guān)詞典了。
  •   英漢藥名詞典---這本書果然只有"英"、"漢"藥名對(duì)照而已,多一點(diǎn)點(diǎn)介紹都不會(huì)有。

    不過同類型的藥名倒是可以不惜篇幅的列出來。。隨便翻了下。。
    關(guān)于Diclofenac(扶他林, 雙氯芬酸)的不同化學(xué)衍生物的介紹有十多個(gè)之多,其實(shí)藥理作用到大同小異,恐怕學(xué)藥理的同學(xué)也未必搞得清雙氯芬酸雙乙胺“鹽”(Diclofenac Diethylammonium)和雙氯芬酸二乙胺(Diclofenac Diethylamine)分成兩行列出來的必要性。。。

    至于藥品適應(yīng)癥、禁忌癥、副作用、劑量等極為重要的解釋這本書只字不提。。。我想不通這本書是為什么人士設(shè)計(jì)提供的。。。連Google都替代不了啊。。。1000多頁的厚度連便攜性也沒有了。。

    話說回來,每個(gè)國家都有自己統(tǒng)一的藥品使用手冊。。國內(nèi)有沒有呢?

    順便說下當(dāng)當(dāng)?shù)泥]寄效率,1月4號(hào)買的書,3月17號(hào)才寄到。。。在過了官方聲稱的4-8周預(yù)估海外送貨時(shí)間之后開始聯(lián)系網(wǎng)站,得到的消息是要等郵局填單查詢(周期三個(gè)月,從我開始聯(lián)系當(dāng)當(dāng)?shù)哪且惶扉_始算起)。。。假設(shè)郵寄真的出了問題,等8周的郵寄時(shí)間+3個(gè)月的郵局查詢,顧客差不多要等4個(gè)月才能知道下一步該怎么辦,這是哪門子事兒嘛。當(dāng)當(dāng)?shù)暮M忄]寄方案要考慮更改了。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7