英語筆譯實(shí)務(wù)

出版時(shí)間:2005-9  出版社:外文出版  作者:韓忠華 主編  頁數(shù):310  字?jǐn)?shù):370000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是為配合《英語筆譯實(shí)務(wù)》(3級)指定教材而編寫的專項(xiàng)訓(xùn)練用書,對考生備考“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”3級筆譯有很強(qiáng)的針對性。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料。        本書的十六個(gè)單元涉及十六個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的主題,包括旅游、經(jīng)貿(mào)、文化、歷史、外交、產(chǎn)業(yè)、農(nóng)業(yè)、體育、教育、環(huán)保、高科技等內(nèi)容;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。    本書的每個(gè)單元包括英譯漢、漢澤英練習(xí)各兩篇。每篇后面均附有譯文和評析,此外還安排主題相關(guān)英漢、漢英詞語,英漢、漢英翻譯技巧介紹,單元測試等內(nèi)容。    本書選材注重新穎性和時(shí)代感,同時(shí)關(guān)注國內(nèi)外當(dāng)今社會熱點(diǎn)問題,如股市、房地產(chǎn)、金磚四國等。這些內(nèi)容不但有利于提高學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,也有較大的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐意義。    本書對翻譯的內(nèi)容提供了多種譯法,并在微觀層面上對譯文做了比較詳細(xì)的評析。在翻譯實(shí)踐和教學(xué)過程中,編者發(fā)現(xiàn),英譯漢錯誤往往表現(xiàn)在用詞不當(dāng)及對英語長句的理解不準(zhǔn)確;漢譯英則是一步一個(gè)陷阱,小到一個(gè)定冠詞的漏譯,大到句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等等,錯誤類型不一而足,而學(xué)生在漢譯英的方法和技巧方面確實(shí)有不少薄弱環(huán)節(jié)。為提高學(xué)生的語言能力與翻譯技巧,針對以上問題,本書提供了多種譯文。對比揣摩不同譯文,有利于讀者擴(kuò)展視野,洞悉兩種語言的特點(diǎn),提高翻譯的靈活性與準(zhǔn)確性。鑒于多數(shù)讀者的漢譯英能力較弱,在本書中,漢譯英部分提供了較多的替代譯法。    本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點(diǎn)等內(nèi)容。評析深入淺出,有的放矢。讀者可以通過翻譯實(shí)踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學(xué)習(xí)各種技巧的翻譯手段,最終提高實(shí)際運(yùn)用語言的能力。    本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒于準(zhǔn)備參加三級考試的讀者其英語已達(dá)到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解,而對于一些難度較大或者讀者容易疏忽、出錯之處,則在翻譯技巧介紹中予以詳細(xì)介紹。本書還注重將翻譯新理論運(yùn)用于微觀的翻譯技巧,介紹了“動詞時(shí)態(tài)中的譯者主體性”、“主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性”等;注重介紹如何運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,如“使用電腦同義詞庫和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量”、“利用Google調(diào)查譯者使用冠詞時(shí)的主體性”等。    掌握了一定的翻譯技巧尚不足以縱橫捭闔、游刃有余地進(jìn)行翻譯工作,熟記大量詞匯和句型也同樣十分重要。為此,本書每一單元前面都提供了擴(kuò)展詞語,包括近年來出現(xiàn)的大量新詞,以便讀者在使用本書后,能更扎實(shí)地提高翻譯能力。

作者簡介

黃源深,男,上海對外貿(mào)易學(xué)院教授,華東師范大學(xué)博士生導(dǎo)師,兼任上海翻譯家協(xié)會副會長,中國翻譯協(xié)會理事、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,享受國務(wù)院政府特殊津貼。編著有《高校英語教材1—8冊》、“九五”國家級重點(diǎn)教材《綜合英語教程》、《英語泛讀教程》、《英國散文選讀》等30余部;譯著有《筒·愛》、《道連·格霉的滴像》、《歐·亨利短篇小說選》、《老人與海》、《我的光輝生涯》等7部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇。

書籍目錄

第一單元 旅游 主題相關(guān)英漢詞語  英譯漢(一)San Francisc0  英譯漢(二)Elysee Palace  英漢翻譯技巧(一)詞義的選擇與表達(dá) 主題相關(guān)漢英詞語  漢譯英(一)西藏  漢譯英(二)桂林  漢英翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換 單元練習(xí)  英譯漢The Grand Canyon  漢譯英上海第二單元 生態(tài)旅游 主題相關(guān)英漢詞語  英譯漢(一)Ecotourism  英譯漢(二)Beijing Is No Longer Like a Black.a(chǎn)nd.white Photograph  英漢翻譯技巧(二)詞類轉(zhuǎn)換 主題相關(guān)漢英詞語  漢譯英(一)為什么參加生態(tài)旅游?  漢譯英(二)旅游的意義  漢英翻譯技巧(二)動詞時(shí)態(tài)、語態(tài)中的譯者主體性 單元練習(xí)  英譯漢Ecotourism.a(chǎn) Myth?  漢譯英中國旅游業(yè)第三單元 經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易 主題相關(guān)英漢詞語  英譯漢(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units  英譯漢(二)Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy  英漢翻譯技巧(三)倍數(shù)的翻譯 主題相關(guān)漢英詞語  漢譯英(一)金磚四國  漢譯英(二)中美經(jīng)貿(mào)合作  漢英翻譯技巧(三)使用電腦同義詞庫和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量 單元練習(xí)  英譯漢George Soros—the Financial Crocodile  漢譯英美元貶值有利于全球經(jīng)濟(jì)第四單元 金融、股票 主題相關(guān)英漢詞語  英譯漢(一)Converting the Masses:Starbucks in China  英譯漢(二)NASDAQ  英漢翻譯技巧(四)邏輯關(guān)系的調(diào)整 主題相關(guān)漢英詞語  漢譯英(一)活躍的股市  漢譯英(二)投資者常犯的錯誤  漢英翻譯技巧(四)定語的前置與后置 單元練習(xí)  英譯漢The American Experts on Tips of Investing in Bear Market  漢譯英美國風(fēng)險(xiǎn)資本家希望公司到中國市場上市第五單元 歷史 主題相關(guān)英漢詞語  英譯漢(一)A New Nation  英譯漢(二)The Impact of war  英漢翻譯技巧(五)語序調(diào)整 主題相關(guān)漢英詞語  漢譯英(一)一個(gè)創(chuàng)造了燦爛文明的古老大國  漢譯英(二)宋朝  漢英翻譯技巧(五)形象的處理 單元練習(xí)  英譯漢An Early History of Australia  漢譯英孫中山第六單元 體育 主題相關(guān)英漢詞語……第七單元 農(nóng)業(yè)第八單元 產(chǎn)業(yè)第九單元 外交第十單元 國際關(guān)系第十一單元 健康第十二單元 教育 第十三單元 文化 第十四單元 環(huán)境 第十五單元 科技第十六單元 生物科技

章節(jié)摘錄

  參考譯文  科羅拉多大峽谷  一位著名的美國人約翰·繆爾曾在1898年說過:“(科羅拉多河的)大峽谷……它的色彩和構(gòu)造的宏偉多樣是世上所無(絕無僅有)的,就像是人消亡以后在別的星球上發(fā)現(xiàn)的東西?!薄 『涂姞栆粯?,站在大峽谷邊緣的人們頓時(shí)對這里的超凡脫俗,對那種創(chuàng)造并仍在改變這個(gè)地方的神奇力量感到驚奇?! 〗?jīng)過了100多年的研究,許多事情仍是不解之謎。今天,數(shù)以千記的游客——不管是普通人還是大人物——都懷著一種好奇的心情來到這里。他們來自于美國各州,來自于歐洲和亞洲的每一個(gè)國家,就像朝圣者一樣虔誠地來到這座“神殿”?! {谷深處靜寂無聲。很少能聽見河水的咆哮聲。因?yàn)橐磺新曇舳荚谶@深淵的空間被吞沒了。一位女游客輕聲對同伴說:“它讓人禁不住低聲細(xì)語。”這種寂靜不是死一般的沉寂;相反,它是萬物存在的寧靜。它就像一曲偉大的樂章。人類創(chuàng)作的樂曲逐漸進(jìn)入高潮,卻也有終止的時(shí)候,而大峽谷則高潮迭起,是永遠(yuǎn)回蕩不止的和音。  也許,大峽谷最引人注目的風(fēng)貌特色是“紅墻”石灰石懸崖。它聳立在裂口半當(dāng)中,幾乎是垂直的。平均高度為550英尺——幾乎和華盛頓紀(jì)念碑一樣高。懸崖其實(shí)是灰藍(lán)色的石灰石,但是從巖石里滲出的鐵鹽卻將其表面染上了晚霞般的色彩。在“紅墻”的上方,是紅色的沙巖和1000英尺厚的頁巖交替層,然后是淺藍(lán)色的沙巖層,最上層是淡黃色的石灰石。  現(xiàn)在,每天來大峽谷南緣觀光的游客大概有1.8萬人,其中有的會乘坐小型電動機(jī)車沿著“光明天使小道”來到谷底,穿過波濤洶涌的河道上方的吊橋,然后到達(dá)北緣?! ”M管南北兩緣面對面相隔只有12英里,可是坐車從一邊到另一邊的距離卻是214英里。北緣只能在夏天參觀。它比南緣高出1200英尺左右;除了七八月外,其它大部分時(shí)間都為冰雪覆蓋?! ∪欢?,南緣任何時(shí)候都?xì)g迎人們的來訪。那里溫暖的陽光照在人們的臉上;空氣中彌漫著印第安香爐中散發(fā)出的煙香氣。大峽谷是一道超凡脫俗的風(fēng)景。難怪一位美國作家兼記者說:“我來這里時(shí)還是個(gè)無神論者,離開時(shí)卻是個(gè)虔誠的信徒了?!薄 hanghai  Shanghai, called Hu for short, is a world-renowned (an international) metropolis and the biggest commercial city in China. Situated at the mouth of the Yangtse River and in the middle of Chinas coastline, Shanghai is connected with Jiangsu and Zhejiang provinces in the west and with the East China Sea in the east. It is the largest harbor for foreign trade and the biggest financial center in China. The Pudong New Area, which is under construction, adds charm to Shanghai, which is opening further to the outside world and developing rapidly (by leaps and bounds).  Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as a/the "Pearl in the Far East". Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road.  As a paradise for shoppers, Shanghai has all kinds of merchandise/commodities on display ( for sale). Nanjing Road in the city center is lined with nationally known department stores, food stores and specialty stores. The colorful/gorgeous/kaleidoscopic display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window (showcase) of China.

編輯推薦

  《英語筆譯實(shí)務(wù):3級(教材配套訓(xùn)練)(最新修訂版)》《英語筆譯實(shí)務(wù):教材配套訓(xùn)練(3級)(最新修訂版)》?!队⒄Z筆譯實(shí)務(wù)》(3級)指定教材而編寫的專項(xiàng)訓(xùn)練用書,對考生備考“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”3級筆譯有很強(qiáng)的針對性。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用《英語筆譯實(shí)務(wù):3級(教材配套訓(xùn)練)(最新修訂版)》。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料?! ∮蓢胰肆Y源和社會保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納主國家職業(yè)資格證書制度,全國統(tǒng)一實(shí)行,面向全社會。該項(xiàng)考試是國內(nèi)對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國范圍內(nèi)有效。中國外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語筆譯實(shí)務(wù) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)153條)

 
 

  •   個(gè)人感覺這本書比教材好,因?yàn)橛斜容^詳細(xì)的講解。此書在考試之前,有將十六個(gè)單元,每個(gè)單元四篇文章(2篇英譯漢,2篇漢譯英)全部動手自己翻譯過,然后與參考譯文對照著看,找出自己的不足。因此,剛剛5月26日參加的考試,題型都很熟悉,尤其是漢譯英,此書對考試幫助非常大。
  •   是3級實(shí)務(wù)的配套練習(xí) 有英譯漢和漢譯英的翻譯 和強(qiáng)化訓(xùn)練 以及翻譯技巧 挺好的
  •   全國翻譯資格考試的輔導(dǎo)教材,新版的有一些部分進(jìn)行了更改,內(nèi)容更貼合實(shí)際。根據(jù)文學(xué)、體育、歷史、社會、農(nóng)業(yè)等進(jìn)行章節(jié)分類,每一章都附有練習(xí)和答案,很適合自學(xué)的朋友,同時(shí)每一章都介紹了相關(guān)的翻譯技巧和方法。
  •   這本書對于準(zhǔn)備三級筆譯的朋友來說,很有用。里面針對翻譯理論實(shí)踐都有很好的涉及。值得一看再看
  •   大家好,我是買了一段時(shí)間 ,并且做過之后發(fā)表評論的。
    我覺得它主要教的是翻譯方法,說實(shí)在,很有用。
    因?yàn)樗塘四阌⒆g漢要注意的 比如:時(shí)間地點(diǎn)狀語的擺放,名詞,形容詞活用為動詞,一些特色結(jié)構(gòu)怎樣處理等等。。。很不錯的、
    至于英譯漢 就更不用說啦,它教了我們怎樣選用詞匯 ,,其實(shí)這一部分都擴(kuò)大了我的詞匯量。不錯。。方法不錯。

    至于內(nèi)容,,可能是3級吧,所以還是挺簡單的,你一讀就明白,只是不能準(zhǔn)確把它翻譯出來。。哈哈哈
  •   是我考筆譯三級的教材,真的教材資料有些老了,所以直接只是買的這本訓(xùn)練,感覺還不錯。主要是可以作為配套訓(xùn)練來練習(xí),翻譯就是多做練習(xí),所以是值得一看的。
  •   3級實(shí)務(wù)的配套練習(xí) 有英譯漢和漢譯英的翻譯
  •   英語筆譯實(shí)務(wù)教材配套訓(xùn)練3級(最新修訂版)
  •   適合筆譯三級和翻譯碩士
  •   英語筆譯實(shí)務(wù)教材配套訓(xùn)練3級,覺得非常好
  •   文章選的好,翻譯的也好,很精妙,而且會有對比,詳細(xì)說明為什么這種翻譯更佳。筆譯實(shí)務(wù)只買這一本即可,就夠用了。
  •   有了教材當(dāng)然要有配套的訓(xùn)練,而筆譯本就需要大量的練習(xí),本書就筆譯而言是極其重要的,在走向翻譯的路上可以提供很好的指引
  •   不管是要考三級翻譯還是想要提高自身翻譯水平的人,我覺得看看這書都不錯,仔細(xì)研讀會發(fā)現(xiàn)有很多翻譯小技巧,都是很實(shí)用的,自己多總結(jié)的話,翻譯水平會上升得很快的。
  •   覺得還可以的,作為提高筆譯能力還可以的,不同翻譯題材分類比較細(xì)
  •   昨天下午下的單今天中午就收到了,同學(xué)看了覺得很不錯也要買,對重點(diǎn)的句子有下劃線,并且都做了詳細(xì)的解釋翻譯,但就書得難度來說呢,一般,適合英語水平相對較低的人,如果對自己的英語水品很有自信的人來說此書過于簡單,里面的翻譯方法很好,有很多我們平常經(jīng)常聽到但是又不知道怎么說的詞匯,總的來說可以。
  •   跟筆譯實(shí)務(wù)一樣,都是外文出版社出版的,內(nèi)容肯定很搭配配套,另,筆譯有教材跟這套配套練習(xí)題足夠了,跟學(xué)習(xí)英語的學(xué)長們互勉!
  •   需要有散文功底才能翻譯出優(yōu)美的文章,我想考川外筆譯,這里面散文多但是文學(xué)性的較少。
  •   內(nèi)容不錯的,每課前面都有相關(guān)主題的短語。說是教材配套訓(xùn)練,但是我覺得更像是教材~每一篇的翻譯原文,下面就給出參考譯文了,個(gè)人不太喜歡這樣的書。至于大家評論說的,書中有錯誤,我還沒有細(xì)看。
  •   對非英語專業(yè)的翻譯愛好者來說很實(shí)用
  •   之前忘記評論了呢。
    上周末筆譯三級考試已經(jīng)過去了,
    購買的這本書由于時(shí)間原因沒有看完,
    但是內(nèi)容還是不錯的,
    排版看著也挺舒服
  •   筆譯實(shí)務(wù)是兩門考試中比較難的,所以必須花時(shí)間好好復(fù)習(xí)筆譯實(shí)務(wù),而配套教材是最貼近考試的教材,推薦大家充分利用這本書。
  •   筆譯三級的配套練習(xí)冊,對考試很有幫助?。?!好評那!?。?/li>
  •   三級筆譯考試必備書 看了幾頁 難度適中
  •   內(nèi)容比對應(yīng)的翻譯教材要簡單一點(diǎn),翻譯文章的篇幅覺得比較適中,解析的確有點(diǎn)少,對于自學(xué)的人來說增加了難度。總體來說很不錯的啦,既然是考試指定的,一定要買的。書送到的時(shí)候,封面有些慘不忍睹,呵呵~~
  •   書不錯,就是內(nèi)容沒有及時(shí)更新,今年筆譯三級大綱與往年不同,題型出現(xiàn)了較大的變化,這本書還是按照以前的大綱編寫的,不過也可以看~
  •   很好的一本書!這是第二次,幫同學(xué)買的,印刷質(zhì)量很好,字體也很侵襲,希望我可以考過三級筆譯!
  •   要考三級筆譯買了兩本書,覺得還是很不錯的,是正版
  •   其他的都還好,這本書對于考三級筆譯的同學(xué)還是很有幫助的,總之是學(xué)習(xí)只用。
  •   這本書很好,畢竟是筆譯三級的書
  •   三級筆譯必備的一本書很有用啊
  •   明年上半年報(bào)三級筆譯,現(xiàn)在起好好攻讀這本書了。
  •   配套三級筆譯實(shí)物非常有用,效果更好···
  •   很厚的一本書!分單元講解,還有生詞及個(gè)別詞句的解釋,有助于筆譯水平的提高。好好學(xué)習(xí)后,效果應(yīng)該會不錯。
  •   用于備考三級筆譯很實(shí)用,值得購買
  •   只買了輔導(dǎo)用書,每單元漢譯英、英譯漢各兩篇,很有用
  •   非常實(shí)用,從各個(gè)方面培養(yǎng)提高翻譯能力,適合考翻碩的朋友們練習(xí)!
  •   考三級筆譯用的專門書籍
  •   三級筆譯必備!
  •   書比起老版的內(nèi)容好了很多,時(shí)效性很好,是準(zhǔn)備翻譯碩士的很好的參考書,值得推薦,希望每個(gè)單元最前面的分類單詞可以更新些更全些,總之,不錯的一本書~~~
  •   相關(guān)的配套練習(xí),希望能對翻譯技巧有很大幫助
  •   現(xiàn)在正在做,對翻譯能力的提高很有作用
  •   考翻譯3級用的,不錯
  •   翻譯證書考試的配套用書,很好
  •   很好的一本書,翻譯考試用
  •   復(fù)習(xí)就用它了,尤其是里面的主題相關(guān)短語,還有翻譯技巧,借了很大的力。
  •   對于初學(xué)翻譯的人來說,無疑是一本入門好書,難易結(jié)合,增加了學(xué)習(xí)者的興趣,最重要是真的會在練習(xí)后有所提高,這應(yīng)該是讓所有學(xué)習(xí)者最欣慰和高興的地方了!
    希望購買它的人,可以好好利用它,仔細(xì)研讀,必有收獲!
  •   翻譯考試必備教材,權(quán)威,實(shí)用
  •   書非常實(shí)用,可以幫助我翻譯長難句,背過幾篇中英對照的文章,明顯感覺翻譯能力有進(jìn)步。
  •   這個(gè)是教材配套訓(xùn)練 非常有用 能讓我練習(xí)筆譯實(shí)務(wù)的文章
  •   內(nèi)容很豐富,對翻譯很有幫助,尤其一些短語翻譯歸納和翻譯技巧的點(diǎn)撥很有用。
  •   三筆必備,翻譯碩士研究生入學(xué)考試也必備
  •   這本書很好,都是專題的形式,對準(zhǔn)備筆譯考試很有幫助,而且有利于我們系統(tǒng)復(fù)習(xí),值得推薦購買。
  •   這批書 很好 很實(shí)用 紙張很好 印刷不錯 內(nèi)容很適合學(xué)習(xí)翻譯的人 聽人介紹后買的 沒初虧~~ 看完再買后面幾輯
  •   很棒,很好的一本參考書,對付翻譯考試
  •   正版,不錯,會好好看完的,希望能助自己的翻譯考試一臂之力!
  •   翻譯證書考試必備,強(qiáng)烈推薦!
  •   對翻譯考試很有用
  •   打算明年考三級,去書店,似乎很少這方面的書,大多數(shù)都是口譯的,就在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上看,收到了,看了一下,還不錯,聽詳細(xì)的,不過,要是單詞有音標(biāo)就更好了,嘿嘿
  •   分范圍的翻譯,很適合我們自學(xué),中間也有技巧
  •   比配套教材,內(nèi)容更豐富更詳實(shí),比如里邊添加了大量的術(shù)語翻譯,這是教材所沒有的。另外對于翻譯的講評也更細(xì)致,讓你知其然還知其所以然
  •   老師推薦的考筆譯3級的書,真的很好用。
  •   適合翻譯專業(yè)考研,上海海事大學(xué)翻譯碩士指定書目
  •   挺好的一本書,內(nèi)容很全,可以積累各領(lǐng)域的一些詞匯。對考翻譯證和翻說的人來說很有用。
  •   很像一本語法練習(xí)題,從詞匯開始,到句子什么的。語法對于翻譯長難句也是很重要的,練習(xí)一下,鞏固下吧
  •   自學(xué)筆譯必須的啊!輔導(dǎo)用書的話可以考慮的撒
  •   對于考翻譯資格證書來說,自己感覺配套練習(xí)比課本要好用
  •   想要自習(xí)翻譯課程的同學(xué),這本書是個(gè)不錯的選擇??!內(nèi)容充實(shí),而且結(jié)合練習(xí),很不錯??!
  •   內(nèi)容好,后面的翻譯很詳細(xì)。看了之后,受益匪淺。很不錯。。。??!
  •   是正版書 內(nèi)容很好 很實(shí)用 適合考翻譯研究生的學(xué)生
  •   很不錯的一本書,對于練習(xí)翻譯很有用
  •   里面的翻譯比較不錯。好好練習(xí),一定會有收獲。紙張也很有感覺,手感特好!
  •   好書,有用,下半年筆譯考試加油?。。?/li>
  •   很實(shí)用,對于想做翻譯的人來說,這是必選之書
  •   分類比較全,內(nèi)容豐富,適合翻譯學(xué)習(xí)者
  •   很好的書,對考翻譯資格證很有幫助,喜歡
  •   練習(xí)筆譯還是很實(shí)用的,有很多比較專業(yè)的詞組、句子。
  •   還不錯,都有課文的翻譯,有助于后面的學(xué)習(xí)
  •   不錯不錯,每個(gè)翻譯后都有講解
  •   很不錯的書,我們翻譯老師專門推薦讓我們用來做練習(xí)的,很全面,各種領(lǐng)域的都有。
  •   作為翻譯的教材來用吧,感覺印刷挺精美的
  •   書寫得很好,翻譯的很地道,穿插著翻譯方法非常實(shí)用
  •   考三筆用的專門翻譯書籍篇
  •   很好。書很好,快遞也很快……幫我很大的忙。謝謝額……此書是針對catti翻譯正的,很不錯,薦??!贊
  •   是正版書,最新版,當(dāng)做翻譯練習(xí)長度正好
  •   有例文翻譯,有相關(guān)單詞,詞組可以方便背誦,很好
  •   聯(lián)系筆譯能力了
  •   這書適合英語專業(yè)的直接看,非英語專業(yè)若基礎(chǔ)不夠好看起來會有困難:教材只劃了幾句重點(diǎn)句講解,并不是每句都講解的.用作備考相當(dāng)不錯~快遞方面:我28號提交的定單,30號快遞送到.只是我比較忙,今天才是領(lǐng)的.:)
  •   翻譯所涉及的就是那么幾個(gè)領(lǐng)域,多練練挺好
  •   買來用于練習(xí)翻譯用的,應(yīng)該是很好的
  •   看了一些感覺不錯適合翻譯初學(xué)者,會努力認(rèn)真看的!為了夢想努力吧!MTI
  •   非常好用的書,對翻譯很有用
  •   書很好,質(zhì)量不錯,內(nèi)容實(shí)用適合筆譯者實(shí)用
  •   對翻譯幫助很大,紙質(zhì)很好。
  •   很好 聯(lián)系翻譯用的最新版本
  •   應(yīng)該不錯,考翻譯證必備。
  •   硬裝同學(xué)必看,愛好翻譯同學(xué)必看
  •   聯(lián)系翻譯的好書
  •   其實(shí)從這個(gè)開始看會更好的了解翻譯
  •   翻譯例文很經(jīng)典
  •   很好的資料 有助于翻譯考研
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7