出版時(shí)間:2005-9 出版社:外文出版 作者:韓忠華 主編 頁數(shù):310 字?jǐn)?shù):370000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是為配合《英語筆譯實(shí)務(wù)》(3級)指定教材而編寫的專項(xiàng)訓(xùn)練用書,對考生備考“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”3級筆譯有很強(qiáng)的針對性。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料。 本書的十六個(gè)單元涉及十六個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的主題,包括旅游、經(jīng)貿(mào)、文化、歷史、外交、產(chǎn)業(yè)、農(nóng)業(yè)、體育、教育、環(huán)保、高科技等內(nèi)容;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。 本書的每個(gè)單元包括英譯漢、漢澤英練習(xí)各兩篇。每篇后面均附有譯文和評析,此外還安排主題相關(guān)英漢、漢英詞語,英漢、漢英翻譯技巧介紹,單元測試等內(nèi)容。 本書選材注重新穎性和時(shí)代感,同時(shí)關(guān)注國內(nèi)外當(dāng)今社會熱點(diǎn)問題,如股市、房地產(chǎn)、金磚四國等。這些內(nèi)容不但有利于提高學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,也有較大的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐意義。 本書對翻譯的內(nèi)容提供了多種譯法,并在微觀層面上對譯文做了比較詳細(xì)的評析。在翻譯實(shí)踐和教學(xué)過程中,編者發(fā)現(xiàn),英譯漢錯誤往往表現(xiàn)在用詞不當(dāng)及對英語長句的理解不準(zhǔn)確;漢譯英則是一步一個(gè)陷阱,小到一個(gè)定冠詞的漏譯,大到句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等等,錯誤類型不一而足,而學(xué)生在漢譯英的方法和技巧方面確實(shí)有不少薄弱環(huán)節(jié)。為提高學(xué)生的語言能力與翻譯技巧,針對以上問題,本書提供了多種譯文。對比揣摩不同譯文,有利于讀者擴(kuò)展視野,洞悉兩種語言的特點(diǎn),提高翻譯的靈活性與準(zhǔn)確性。鑒于多數(shù)讀者的漢譯英能力較弱,在本書中,漢譯英部分提供了較多的替代譯法。 本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點(diǎn)等內(nèi)容。評析深入淺出,有的放矢。讀者可以通過翻譯實(shí)踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學(xué)習(xí)各種技巧的翻譯手段,最終提高實(shí)際運(yùn)用語言的能力。 本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒于準(zhǔn)備參加三級考試的讀者其英語已達(dá)到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解,而對于一些難度較大或者讀者容易疏忽、出錯之處,則在翻譯技巧介紹中予以詳細(xì)介紹。本書還注重將翻譯新理論運(yùn)用于微觀的翻譯技巧,介紹了“動詞時(shí)態(tài)中的譯者主體性”、“主從結(jié)構(gòu)中的譯者主體性”等;注重介紹如何運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,如“使用電腦同義詞庫和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量”、“利用Google調(diào)查譯者使用冠詞時(shí)的主體性”等。 掌握了一定的翻譯技巧尚不足以縱橫捭闔、游刃有余地進(jìn)行翻譯工作,熟記大量詞匯和句型也同樣十分重要。為此,本書每一單元前面都提供了擴(kuò)展詞語,包括近年來出現(xiàn)的大量新詞,以便讀者在使用本書后,能更扎實(shí)地提高翻譯能力。
作者簡介
黃源深,男,上海對外貿(mào)易學(xué)院教授,華東師范大學(xué)博士生導(dǎo)師,兼任上海翻譯家協(xié)會副會長,中國翻譯協(xié)會理事、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,享受國務(wù)院政府特殊津貼。編著有《高校英語教材1—8冊》、“九五”國家級重點(diǎn)教材《綜合英語教程》、《英語泛讀教程》、《英國散文選讀》等30余部;譯著有《筒·愛》、《道連·格霉的滴像》、《歐·亨利短篇小說選》、《老人與海》、《我的光輝生涯》等7部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇。
書籍目錄
第一單元 旅游 主題相關(guān)英漢詞語 英譯漢(一)San Francisc0 英譯漢(二)Elysee Palace 英漢翻譯技巧(一)詞義的選擇與表達(dá) 主題相關(guān)漢英詞語 漢譯英(一)西藏 漢譯英(二)桂林 漢英翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換 單元練習(xí) 英譯漢The Grand Canyon 漢譯英上海第二單元 生態(tài)旅游 主題相關(guān)英漢詞語 英譯漢(一)Ecotourism 英譯漢(二)Beijing Is No Longer Like a Black.a(chǎn)nd.white Photograph 英漢翻譯技巧(二)詞類轉(zhuǎn)換 主題相關(guān)漢英詞語 漢譯英(一)為什么參加生態(tài)旅游? 漢譯英(二)旅游的意義 漢英翻譯技巧(二)動詞時(shí)態(tài)、語態(tài)中的譯者主體性 單元練習(xí) 英譯漢Ecotourism.a(chǎn) Myth? 漢譯英中國旅游業(yè)第三單元 經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易 主題相關(guān)英漢詞語 英譯漢(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units 英譯漢(二)Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy 英漢翻譯技巧(三)倍數(shù)的翻譯 主題相關(guān)漢英詞語 漢譯英(一)金磚四國 漢譯英(二)中美經(jīng)貿(mào)合作 漢英翻譯技巧(三)使用電腦同義詞庫和網(wǎng)絡(luò)功能提高譯文質(zhì)量 單元練習(xí) 英譯漢George Soros—the Financial Crocodile 漢譯英美元貶值有利于全球經(jīng)濟(jì)第四單元 金融、股票 主題相關(guān)英漢詞語 英譯漢(一)Converting the Masses:Starbucks in China 英譯漢(二)NASDAQ 英漢翻譯技巧(四)邏輯關(guān)系的調(diào)整 主題相關(guān)漢英詞語 漢譯英(一)活躍的股市 漢譯英(二)投資者常犯的錯誤 漢英翻譯技巧(四)定語的前置與后置 單元練習(xí) 英譯漢The American Experts on Tips of Investing in Bear Market 漢譯英美國風(fēng)險(xiǎn)資本家希望公司到中國市場上市第五單元 歷史 主題相關(guān)英漢詞語 英譯漢(一)A New Nation 英譯漢(二)The Impact of war 英漢翻譯技巧(五)語序調(diào)整 主題相關(guān)漢英詞語 漢譯英(一)一個(gè)創(chuàng)造了燦爛文明的古老大國 漢譯英(二)宋朝 漢英翻譯技巧(五)形象的處理 單元練習(xí) 英譯漢An Early History of Australia 漢譯英孫中山第六單元 體育 主題相關(guān)英漢詞語……第七單元 農(nóng)業(yè)第八單元 產(chǎn)業(yè)第九單元 外交第十單元 國際關(guān)系第十一單元 健康第十二單元 教育 第十三單元 文化 第十四單元 環(huán)境 第十五單元 科技第十六單元 生物科技
章節(jié)摘錄
參考譯文 科羅拉多大峽谷 一位著名的美國人約翰·繆爾曾在1898年說過:“(科羅拉多河的)大峽谷……它的色彩和構(gòu)造的宏偉多樣是世上所無(絕無僅有)的,就像是人消亡以后在別的星球上發(fā)現(xiàn)的東西?!薄 『涂姞栆粯?,站在大峽谷邊緣的人們頓時(shí)對這里的超凡脫俗,對那種創(chuàng)造并仍在改變這個(gè)地方的神奇力量感到驚奇?! 〗?jīng)過了100多年的研究,許多事情仍是不解之謎。今天,數(shù)以千記的游客——不管是普通人還是大人物——都懷著一種好奇的心情來到這里。他們來自于美國各州,來自于歐洲和亞洲的每一個(gè)國家,就像朝圣者一樣虔誠地來到這座“神殿”?! {谷深處靜寂無聲。很少能聽見河水的咆哮聲。因?yàn)橐磺新曇舳荚谶@深淵的空間被吞沒了。一位女游客輕聲對同伴說:“它讓人禁不住低聲細(xì)語。”這種寂靜不是死一般的沉寂;相反,它是萬物存在的寧靜。它就像一曲偉大的樂章。人類創(chuàng)作的樂曲逐漸進(jìn)入高潮,卻也有終止的時(shí)候,而大峽谷則高潮迭起,是永遠(yuǎn)回蕩不止的和音。 也許,大峽谷最引人注目的風(fēng)貌特色是“紅墻”石灰石懸崖。它聳立在裂口半當(dāng)中,幾乎是垂直的。平均高度為550英尺——幾乎和華盛頓紀(jì)念碑一樣高。懸崖其實(shí)是灰藍(lán)色的石灰石,但是從巖石里滲出的鐵鹽卻將其表面染上了晚霞般的色彩。在“紅墻”的上方,是紅色的沙巖和1000英尺厚的頁巖交替層,然后是淺藍(lán)色的沙巖層,最上層是淡黃色的石灰石。 現(xiàn)在,每天來大峽谷南緣觀光的游客大概有1.8萬人,其中有的會乘坐小型電動機(jī)車沿著“光明天使小道”來到谷底,穿過波濤洶涌的河道上方的吊橋,然后到達(dá)北緣?! ”M管南北兩緣面對面相隔只有12英里,可是坐車從一邊到另一邊的距離卻是214英里。北緣只能在夏天參觀。它比南緣高出1200英尺左右;除了七八月外,其它大部分時(shí)間都為冰雪覆蓋?! ∪欢?,南緣任何時(shí)候都?xì)g迎人們的來訪。那里溫暖的陽光照在人們的臉上;空氣中彌漫著印第安香爐中散發(fā)出的煙香氣。大峽谷是一道超凡脫俗的風(fēng)景。難怪一位美國作家兼記者說:“我來這里時(shí)還是個(gè)無神論者,離開時(shí)卻是個(gè)虔誠的信徒了?!薄 hanghai Shanghai, called Hu for short, is a world-renowned (an international) metropolis and the biggest commercial city in China. Situated at the mouth of the Yangtse River and in the middle of Chinas coastline, Shanghai is connected with Jiangsu and Zhejiang provinces in the west and with the East China Sea in the east. It is the largest harbor for foreign trade and the biggest financial center in China. The Pudong New Area, which is under construction, adds charm to Shanghai, which is opening further to the outside world and developing rapidly (by leaps and bounds). Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as a/the "Pearl in the Far East". Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road. As a paradise for shoppers, Shanghai has all kinds of merchandise/commodities on display ( for sale). Nanjing Road in the city center is lined with nationally known department stores, food stores and specialty stores. The colorful/gorgeous/kaleidoscopic display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window (showcase) of China.
編輯推薦
《英語筆譯實(shí)務(wù):3級(教材配套訓(xùn)練)(最新修訂版)》《英語筆譯實(shí)務(wù):教材配套訓(xùn)練(3級)(最新修訂版)》?!队⒄Z筆譯實(shí)務(wù)》(3級)指定教材而編寫的專項(xiàng)訓(xùn)練用書,對考生備考“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”3級筆譯有很強(qiáng)的針對性。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用《英語筆譯實(shí)務(wù):3級(教材配套訓(xùn)練)(最新修訂版)》。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料?! ∮蓢胰肆Y源和社會保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納主國家職業(yè)資格證書制度,全國統(tǒng)一實(shí)行,面向全社會。該項(xiàng)考試是國內(nèi)對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國范圍內(nèi)有效。中國外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載