拔都汗

出版時(shí)間:2006-2  出版社:外文出版社  作者:瓦西里·揚(yáng)  頁(yè)數(shù):363  字?jǐn)?shù):384000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)的優(yōu)秀長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)、三部典《蒙古人的入侵》中的第二部(第一部《成吉思汗》、第三部《走向“最后的海洋”》,均有漢譯本),曾獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)。    本書描述了拔都汗率領(lǐng)蒙古大軍從1236年至1238年問(wèn)征服不里阿耳,攻占?xì)J察草原,襲破梁贊、莫斯科和弗拉基米爾的全過(guò)程。    在書中作者運(yùn)用巧妙的情節(jié)構(gòu)思,該畫了眾多富有個(gè)性的人物,重現(xiàn)了極浩大的歷史戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,將一部關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)與平的史詩(shī)揮灑得淋漓盡致。    全書情節(jié)跌宕、構(gòu)思奇特、描寫細(xì)致、語(yǔ)方風(fēng)趣,讀來(lái)引人入勝。

書籍目錄

1 在東方修史人的茅屋里2 夜半來(lái)客3 人失去戰(zhàn)馬將一事無(wú)成4 騎士的生命之路5 蒙古人準(zhǔn)備出征6 不可戰(zhàn)勝的統(tǒng)帥7 左右為難的伊瑪目8 貴龍汗的板了9 勇敢的納扎爾——克亞里澤克10 汗的慷慨賞賜11 沿著馬蹄印走12 白馬13 牡馬人兄弟14 馴服野馬15 公正的法官16 女人的勸告17 尤勒杜茲18 “把全體托缽僧都召來(lái)!”19 征服者的夢(mèng)想20 只罕蓋爾,世界征服者……

章節(jié)摘錄

  1 在東方修史人的茅屋里  一只膚色黝黑、瘦骨嶙峋的手握著一支蘆稈筆在狹長(zhǎng)的紙頁(yè)上疾書著。法吉赫不時(shí)低聲復(fù)讀著自己用阿拉伯花體字在紙頁(yè)上寫下的一行行札記。  茅屋里一片寂靜。落在蘆草屋頂上的綿綿不絕的雨水發(fā)出的單調(diào)響聲陪伴著法吉赫抑揚(yáng)頓挫的誦讀聲。  “為了打聽到成吉思汗的遺言,我走訪了所有的智者。但是,不幸降臨到我的頭上。我在不花兒(現(xiàn)今的布哈拉)被圣伊瑪目們抓住了?!  八麄冃嘉沂且粋€(gè)不信奉真主的大罪人,之后便把我關(guān)進(jìn)一個(gè)齷齪而低矮的鐵籠子里。我在鐵籠子里像一只鬣狗一樣趴著,根本直不起腰來(lái)。我的衣服破了,只好把有破洞的地方結(jié)住。獄卒每天只給我的木頭碗里倒一次混濁的涼水,就這點(diǎn)賞賜也常常被他忘掉。有時(shí),他領(lǐng)來(lái)一個(gè)戴著腳鐐的奴隸,用鉤子把關(guān)我的鐵籠子的地面掏一掏。其他被關(guān)押者的親屬來(lái)探監(jiān)時(shí),也總是斜視著我——要知道,我是‘圣伊瑪目詛咒之人’,‘今生來(lái)世永遠(yuǎn)不得翻身,注定在火海中備受煎熬之人’……”  法吉赫撥了撥陶瓷油燈的燈捻,繼續(xù)復(fù)讀下去:  “有一天,我發(fā)現(xiàn),有一個(gè)來(lái)自為欽察人所鄙視的流浪部落——拜火教琉里人的姑娘不避嘲笑咒罵,來(lái)到鐵籠子旁。她給我放下一捧葡萄干和榛子,便跑開了。第二天,這個(gè)身上裹著長(zhǎng)及地面沙麗的姑娘又一次露面。她悄悄地貼著墻根溜進(jìn)來(lái),給我送來(lái)一張烙餅和一個(gè)甜瓜。然后,她用戴著銀戒指的黝黑的手抓住鐵欄桿,久久地用她那雙神秘莫測(cè)的黑眼睛凝視著我,最后悄悄地對(duì)我說(shuō)道:‘為我祈禱吧!’

編輯推薦

  歐洲人眼中的蒙古帝國(guó)西征史,是有關(guān)蒙古西征事件的西方典籍中寫作最成功、影響最大的一部作品,深得西方史學(xué)界和文學(xué)界的推崇。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    拔都汗 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   這個(gè)三部曲都很好看,翻譯得也很有味道。小說(shuō)里對(duì)蒙古人和阿拉伯人的描寫,是真正的有過(guò)深入的考察和體驗(yàn)才能寫出來(lái)的。作者骨子里有俄羅斯人那種浪漫而又渾厚的氣質(zhì)。相對(duì)來(lái)說(shuō),中國(guó)人對(duì)蒙古帝國(guó)的寫作,都是經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)歷史記載里士大夫式的描述熏陶過(guò),沒(méi)有游牧民族的味道。瓦西里揚(yáng)的《拔都汗》很多年前讀過(guò),那是烏恩奇的譯本,文字更雅致一些,語(yǔ)言節(jié)奏也更快。而這個(gè)翻譯,節(jié)奏舒緩,流暢,不刻意追求文采,卻在平淡中有無(wú)限的韻味。
  •   我以為是歷史書,所以買了。但是看了后,知道是小說(shuō),雖然歷史情節(jié)也不少。應(yīng)該說(shuō)寫得還不錯(cuò),翻譯也很認(rèn)真。翻譯者以一個(gè)優(yōu)秀中學(xué)老師的身份,孜孜不倦翻譯了3部曲,值得欽佩。印刷和編排都不錯(cuò)。
  •   典型的外文翻譯的小說(shuō),還可以,但是是3部連續(xù)的,加一起價(jià)格就比較高了
  •   原以為是歷史研究,沒(méi)想到是小說(shuō),后來(lái)一直沒(méi)看完。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7