走向最后的海洋

出版時(shí)間:2006-2-1  出版社:外文出版社  作者:瓦西里·揚(yáng);  頁數(shù):314  字?jǐn)?shù):281000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《蒙古人的入侵》三部曲是前蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)所作的長篇?dú)v史小說,曾獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng),是描寫蒙古西征事件的諸多作品中較為成功的一部,曾被譯成數(shù)國文字,在前蘇聯(lián)和西方史學(xué)界影響較大。    誠如本書的中文譯者陳弘法先生所言,《蒙古人的入侵》是一部十分具有史學(xué)價(jià)值的歷史小說,對(duì)于蒙古西征這段歷史,瓦西里·揚(yáng)的態(tài)度是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所描寫的主要?dú)v史事件、歷史人物均見于史籍記載,并與歷史記載基本符合。他曾花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,在蘇聯(lián)的中亞地區(qū)和伏爾加河流域?qū)γ晒湃巳饲侄砹_斯經(jīng)過的地方進(jìn)行過實(shí)地考察,對(duì)這段歷史進(jìn)行過相當(dāng)深入的研究。所以,將這樣一本書介紹到國內(nèi)來,是利于國內(nèi)的讀者多方位、多角度地了解那段特殊的歷史的。    然而,也正像陳弘法先生所指出的那樣,由于作者自身的各種局限,這套書的不足之處也是顯而易見的,這主要是因?yàn)樽髡呤乔疤K聯(lián)人,他對(duì)蒙古西征給自己祖先造成的災(zāi)難持一種天然的惡感,另外,本書動(dòng)筆于蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭前夕,成書于衛(wèi)國戰(zhàn)爭之中,受此影響,作者自然而然地將成吉思汗及其繼承人對(duì)俄羅斯的征服比作是希特勒德國對(duì)蘇聯(lián)的入侵,從而也導(dǎo)致了作品中出現(xiàn)了一些對(duì)蒙古人不恭敬的描寫。    2005年,在出版本中文譯本第一版時(shí),出于尊重原著的考慮,對(duì)原書中存在的一些傾向性詞句都予以了保留,未作任何改動(dòng)。    隨著本書在國內(nèi)讀者中的影響越來越大,特別是入選了2007年度文化部、財(cái)政部送書下鄉(xiāng)工程的精品圖書,我們認(rèn)為,原書中的一些觀點(diǎn)和對(duì)成吉思汗及蒙古族有明顯侮辱性意味的語言,不宜讓其繼續(xù)流行,因此,在此次再版時(shí),我們對(duì)相關(guān)詞語作了適當(dāng)?shù)男抻?,特此說明。

內(nèi)容概要

本書是蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)的優(yōu)秀長篇?dú)v史小說、三部曲《蒙古人的入侵》中的第三部(第一部《成吉思汗》、第二部《拔都汗》,均有漢譯本),曾獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng)。    全書主要記述拔都汗攻克基輔,進(jìn)兵波蘭、馬扎爾,一直打到亞德里海濱及撤兵薩萊的全過程。書中不僅人物眾多,線索錯(cuò)綜復(fù)雜,還如實(shí)地描繪了十三世紀(jì)時(shí)中亞、東歐和阿拉伯諸民族的生活習(xí)俗和宗教禮儀。    全書情節(jié)跌宕、構(gòu)思奇特、描寫細(xì)致、語言風(fēng)趣,讀來引人入勝。

作者簡介

作者:(蘇聯(lián))瓦西里·揚(yáng) 譯者:陳弘法

書籍目錄

1 治印人——“虔誠者杜達(dá)”2 半夜子時(shí)3 在大哈里發(fā)的宮中4 “馬走日字”5 自由獵人的秘密6 “風(fēng)愛號(hào)”雙桅船7 罕見的怪事8 蒙古巡邏隊(duì)9 阿布德·拉赫曼在女占卜人賬中10 職明的比比—瓊杜茲11 阿拉商人的宴請(qǐng)12 “金宮”13 拔都汗開口了14 死亡之翼15 “世界裝飾物”們16 阿拉伯使者謁見韃靼汗17 “天國”都城的誕生18 審問俄羅斯俘虜19 斡羅斯木筏來了20 戲熊……

章節(jié)摘錄

書摘“金宮”  一支由“青色的不可戰(zhàn)勝者”組成的土綿,迅速推進(jìn)到亦的勒河流進(jìn)寬田吉思海的人??诟浇诎哆叺钠皆习矤I扎寨,放開烈馬,一任它們?nèi)タ惺炽y羽茅的枯花?! “味己沟牡谝恢О偃诵l(wèi)隊(duì)跨著乳白色的戰(zhàn)馬,涉過深水河汊,登上一個(gè)狹長的小島,扎下營帳。在這個(gè)小島的上游方向,也就是北端,有一個(gè)小山岡。小山岡上有一座奇妙而罕見的小型宮殿。宮殿頂上聳立著小巧玲瓏的塔樓。整個(gè)宮殿是用彩色瓷磚砌成的。每塊瓷磚都燒制著新穎別致的渦形花朵圖案和花紋邊飾,而每個(gè)花朵圖案中又都嵌入纖細(xì)精美的赤金花瓣。在清晨燦爛的陽光照耀下,整個(gè)宮殿金光閃閃,發(fā)出奇光異彩,宛若一堆通亮通亮的篝火,令人賞心悅目?! ∵@座小型宮殿是根據(jù)年輕的統(tǒng)治者拔都汗的命令,以一座古代城市遺址為基礎(chǔ),在極短的時(shí)間內(nèi)建成的。它的建造者是震驚世界的成吉思汗從中原帶來的杰出的中國匠人、營造師兼發(fā)明家李通波。還有一批漢族奴隸匠人經(jīng)過長途跋涉來到了這里——當(dāng)初共有三千人,來到亦的勒河畔時(shí)只剩下其中的一小部分?! 〈丝?,李通波正站在這座童話般的宮殿門口。他身材高大,體形肥胖,著一件寬大的黑綢長袍,戴一頂瓜皮小帽,一根長長的翎子拖在他那寬闊豐滿的背上。李通波圓潤無須的面孔,永遠(yuǎn)安詳自在的臉色,掛在嘴角的兩撇八字胡,以及圓鼓鼓的小眼睛,——這些似乎表明,這位中國營造師具有沉靜的哲人氣質(zhì);而這種氣質(zhì)與他以大幻想家那變化莫測的手段創(chuàng)造出來的五光十色的奇景、生活和神奇般的童話,卻有著某種令人瞠目的差距?!   44

后記

《走向“最后的海洋”》是蘇聯(lián)著名作家瓦西里·揚(yáng)描寫成吉思汗及其繼承人西征的長篇?dú)v史小說《蒙古人的入侵》三部曲中的最后一部?!白呦颉詈蟮暮Q蟆本褪恰按虻教煅暮=恰钡囊馑迹庵该晒糯筌娝蚺?,橫掃世界,一直遠(yuǎn)征到西方的天涯海角。    就時(shí)代背景而言,《成吉思汗》以成吉思汗親自出馬西征花刺子模國為背景寫成,而《拔都汗》和《走向“最后的海洋”》則以拔都汗西征為背景寫成,只不過《拔都汗》寫的是1236年至1237年問拔都汗征討斡羅思的經(jīng)過,而《走向“最后的海洋”》寫的是1240年拔都汗征討中歐幾個(gè)國家——波蘭和馬扎爾(匈牙利)、一直打到亞得里亞海濱和撤軍薩萊的經(jīng)過。我覺得,征討斡羅思的乞瓦(基輔)之戰(zhàn)本當(dāng)放在《拔都汗》中,作者卻把這部分內(nèi)容挪到本書,也許是出于篇幅的原因吧。    就主要人物而言,《走向“走后的海洋”》的主要人物與《拔都汗》的主要人物完全相同,故沒有再作介紹的必要。我覺得,《蒙古人入侵》三部曲中,《走向“最后的海洋》是寫得最弱的一部,有些地方甚至以史料記載代替故事情節(jié),給人一種強(qiáng)弩之末的感覺。    在這篇譯后記中,我打算先談?wù)劇蹲呦颉白詈蟮暮Q蟆薄返那楣?jié)線索,而后就翻譯《蒙古人的入侵》三部曲過程中如何處理譯名問題和傳達(dá)原作風(fēng)格問題談一些我的做法。    先談情節(jié)線索。在《走向“最后的海洋”》一書中,作者首先落筆于巴格達(dá),描述了巴格達(dá)的哈里發(fā)找到幾百年前曾統(tǒng)率阿拉伯大軍征服過西歐的著名將領(lǐng)的后裔,派他作為使者去謁見拔部汗,打人蒙古人內(nèi)部,一面刺探情報(bào),一面設(shè)法將蒙古人的進(jìn)攻鋒芒引向別國。接著,作者描述了斡羅思諾甫哥羅德公爵的使者攜帶重禮來到拔都汗大帳,企圖贖回斡羅思戰(zhàn)俘,而拔都汗則挽留使者為他效勞,最終使者設(shè)法脫身回國。然后,作者才將描述重點(diǎn)轉(zhuǎn)到拔都汗籌劃進(jìn)軍乞瓦上。在這里,作者寫了蒙古大軍內(nèi)部決定圍攻乞瓦,寫了地處乞瓦以東而首先遭到蒙古人進(jìn)攻的庫蠻人西遷,寫了乞瓦統(tǒng)治集團(tuán)部署抗擊行動(dòng)和乞瓦市民迎擊蒙古大軍。而后,作者記敘了拔都大軍長驅(qū)直人東歐,一直打到巴爾干一帶的經(jīng)過。這里,作者既寫了歐洲各國國王和羅馬教皇在對(duì)待蒙古大軍問題上的爭吵,又寫了山民們的英勇抗擊,還寫了蒙古士兵長途跋涉的痛苦。最后,作者敘述了蒙古大軍首領(lǐng)人物在撤兵問題上的激烈論爭,寫了拔都汗回到薩萊之后面臨王族間勾心斗角而給他帶來的妻兒并死的可悲場面,寫了拔都汗因后繼無人而對(duì)未來的重重憂慮。一場西征以轟轟烈烈開始,以悲悲切切結(jié)束。最終,成吉思汗家族諸王和將領(lǐng)分崩離析,外國使者也各歸其主,只剩下拔都汗一個(gè)人背負(fù)起支撐金帳汗國局面的沉重責(zé)任。    再談我在翻譯《蒙古人的入侵》三部曲的過程中處理譯名和傳達(dá)原文風(fēng)格問題的一些做法。    《蒙古人的人侵》三部曲場景多,頭緒多,人物多,還有”一個(gè)特點(diǎn),就是如實(shí)地描繪了13世紀(jì)時(shí)中亞、東歐和阿拉伯諸民族的生活習(xí)俗和宗教禮儀。單就宗教而言,既有蒙古人崇信的薩滿教,又有歐洲人信仰的基督教,還有中亞和阿拉伯人信奉的伊斯蘭教。每個(gè)宗教都有自己的一套教義,一套教職人員,一套禮儀形式,令人眼花繚亂,頭昏目眩。因此,翻譯這部書,譯者遇到的困難要比翻譯一般的文學(xué)作品要多一些。更令人麻煩的是,還有如何處理譯名問題、如何傳達(dá)原作的風(fēng)格等問題。    關(guān)于處理譯名問題。    關(guān)于人名。三部曲中出現(xiàn)的蒙古人的名字,凡見諸漢文史冊(cè)的,基本上采用漢文史冊(cè)中沿用的名字;不見諸漢文史冊(cè)的,則按漢文史冊(cè)翻譯蒙古人名字的習(xí)慣方法譯出,如蒙古汗拔都汗,我按漢文史冊(cè)譯作“拔都汗”,而不按現(xiàn)代譯法譯作“巴圖汗”;同理,蒙古將領(lǐng)速不臺(tái)·把阿禿兒,我按漢文史冊(cè)譯作‘‘速不臺(tái).把阿禿兒”,而不按現(xiàn)代譯法譯作“速不臺(tái)·巴特爾”;三部曲中出現(xiàn)了一個(gè)蒙古萬戶長,這個(gè)人的名字不見史冊(cè)記載,我按照漢文史冊(cè)翻譯蒙古人名字習(xí)慣方法通譯作“火兒迷失”,而不譯作“庫爾米什”。俄國人和其他國籍的人的名字,基本上按照現(xiàn)代通常的譯法譯出,不再沿用漢文史籍那種不準(zhǔn)確的譯法。中原人的名字。則盡量譯成符合中國人習(xí)慣的樣子,如中原營造師的名字譯為作“李通波”,而不譯作“李桐普”,中原女仆的名字譯作“伊蓮荷”,而不譯作“伊拉赫”。    關(guān)于地名。這里分做幾種情況。一種是沿用史籍中的說法,如“花刺子模”就譯為“花刺子?!保辉儆闷渌g法。一種是同一地名因說話人身份不同而分別譯做兩種形式。這些,原文中有時(shí)也作了區(qū)分。如俄羅斯,原文中有時(shí)拼做“俄羅斯”,這多半出自俄國人或東歐人之口,我的譯文譯作“俄羅斯”,有時(shí)拼做“斡羅思”,這多半出自蒙古人之口,我的譯文中通常借用漢文史籍中的說法譯作“斡羅思”。同理,“基輔”有時(shí)譯作“基輔”,有時(shí)譯作“乞瓦”。另一種是有的地名干脆采用現(xiàn)今的說法,如巴格達(dá)譯成“巴格達(dá)”,不取“報(bào)達(dá)”,免得給讀者增加麻煩。凡是借用史籍地名的地方,筆者都盡可能地加了譯注,指出今名。我在網(wǎng)上曾看到一位網(wǎng)友發(fā)表意見說,速不臺(tái)·把阿禿兒名字的譯法太別扭,似應(yīng)譯作速不臺(tái)·巴特爾,我的譯作的責(zé)任編輯可能受其影響,在再版時(shí)也就改成了速不臺(tái)·巴特爾。我認(rèn)為,我譯的是歷史小說,我的譯文要像向歷史負(fù)責(zé),要尊重先人的說法,不能遷就現(xiàn)代,還是用速不臺(tái)·把阿禿兒為好。    關(guān)于傳達(dá)原作風(fēng)格的問題。    原文在描寫不同的人物(特別是模擬不同身份人物的語言)時(shí),在代擬不同的詔令和書信時(shí),在引述不同風(fēng)味的歌謠時(shí),都用了不同風(fēng)格的詞匯和句式,用了不同風(fēng)格的文體。如拔都汗在征詢手下諸王(包括阿拉伯使者、漢人建筑匠人、汗帳修史人在內(nèi))對(duì)“榮譽(yù)”有何見解時(shí),各個(gè)人的對(duì)答就使用了風(fēng)格顯然不同的詞語,諸王是直率,漢人建筑匠人是咬文嚼字,汗帳修史人是高深莫測,拔都汗是激昂和武斷。同是詔令,窩闊臺(tái)致馬扎爾國王貝拉的信就頗為莊重,且一字千鈞,拔都汗手下人模仿貝拉口氣向馬扎爾百姓發(fā)出的詔令則平平淡淡。同是歌謠,諾垓在挑逗尤勒杜茲哈敦時(shí)唱的歌就透著輕佻:    我們苗條細(xì)柳的蒙古姑娘多漂亮,    她們那兩只眼睛在夜里閃亮光,    就像螢火蟲飛在春天的草原上。    誰要有膽量逮住這些螢火蟲兒,    誰就是個(gè)幸運(yùn)者,快樂又榮光……    而在拔都汗下令處死他時(shí),他唱的另一段歌則透著悲壯:    啊,蒼天,你就讓我在激戰(zhàn)中死去吧,    哪怕利箭穿心,哪怕頭顱讓敵人擊破;    只要能在沖鋒中跌落在黑色的土地上,    只要能親眼看到千萬只馬蹄從我眼前閃過。    只要剽悍的馬隊(duì)從我身上飛躍而過,    哪怕瘋狂的馬蹄把我的身體踏成碎片;    只要我忠實(shí)的戰(zhàn)友是在策馬追擊殘敵,    只要我臨死前能聽到他們遠(yuǎn)去的吶喊。    所有這些,我在翻譯時(shí)都盡可能地設(shè)法選擇相應(yīng)的詞語、句式和文體,將其原有面貌再現(xiàn)出來。    陳弘法    2012年歲首

媒體關(guān)注與評(píng)論

書評(píng)歐洲人眼中的蒙古帝國西征史,斯大林文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)巨著。    我要走向“最后的海洋”;到那時(shí),整個(gè)世界就將落入我的手中。                        ——成吉思汗    有誰值得信任呢?有誰有鐵肩能分擔(dān)我的一部分重任呢?不久前,我們路過斡羅思的地面。我不信任這個(gè)民族。它像一株柔軟件的樹,可以壓彎,卻壓不折。我曾經(jīng)毫不留情地消滅他們,但現(xiàn)在不斷傳來情報(bào)說,他們又抬起頭來,又在建設(shè),又在集結(jié)軍隊(duì)。為了永遠(yuǎn)壓服斡羅思人,我曾在那塊地面上折損了我們太多的優(yōu)秀戰(zhàn)士。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    走向最后的海洋 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7