全國(guó)翻譯專業(yè)資格

出版時(shí)間:2004-5  出版社:外文出版社  作者:盧敏  頁(yè)數(shù):286  字?jǐn)?shù):300000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)》有關(guān)筆譯實(shí)務(wù)考試的目的和要求中明確指出:“考生需具備雙語(yǔ)互譯的基本技巧和能力,能夠運(yùn)用一般的翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,且譯文通順、用詞準(zhǔn)確,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)譯和漏譯?!北局付ń滩恼歉鶕?jù)國(guó)家人力資源與社會(huì)保障部《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依據(jù)《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,培養(yǎng)考生翻譯技巧和能力等方面給予考生盡可能多的、有效的指導(dǎo)和啟發(fā)?! ”窘滩墓卜?5個(gè)單元,前14個(gè)單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個(gè)部分組成,最后一個(gè)單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細(xì)講解,并配有參考譯文。課文都以實(shí)踐語(yǔ)料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等主題領(lǐng)域,力求使考生擴(kuò)展視野,通過(guò)比較尋找提高雙語(yǔ)互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對(duì)翻譯中常用且重要的技巧及易錯(cuò)的方面給予詳細(xì)講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運(yùn)用上能有一個(gè)質(zhì)的提高;“強(qiáng)化訓(xùn)練”是檢測(cè)考生對(duì)整個(gè)單元知識(shí)的掌握情況,設(shè)置合理,緊扣單元知識(shí),對(duì)考生自測(cè)具有重要的指導(dǎo)意義。

內(nèi)容概要

《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)條例》(下稱《條例》)第二款有關(guān)《筆譯綜合能力》考試的目的和要求中明確指出:考生需“具備快速閱讀中等長(zhǎng)度英語(yǔ)文章并用漢語(yǔ)寫出概要的能力,具備快速閱讀中等長(zhǎng)度漢語(yǔ)文章并用英語(yǔ)寫出概要的能力,具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力”。本教材編寫以《條例》的要求為基,力求在提高考生快速、正確閱讀理解漢英文章,培養(yǎng)考生提煉、歸納、總結(jié)文章主旨等能力方面給予考生盡可能有效的指導(dǎo)和啟發(fā)。

作者簡(jiǎn)介

盧敏,男,譯審,現(xiàn)任中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。長(zhǎng)期從事黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)人民代表大會(huì)及中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)重要文件和國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,參加了全國(guó)人大七屆三次至九屆

書籍目錄

Unit One 英譯漢 Benjamin Franklin:The First American” 漢譯英 寬閎  筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng) 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Two 英譯漢 Voracious Newspaper Readers  漢譯英 中國(guó)給了我天使般的行文” 筆譯技巧(二)Unit Three  英譯漢Tea in Britain 漢譯英景頗族 筆譯技巧(三)  英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡(jiǎn)潔、精煉 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Four 英譯漢The Margaret Mitchell House 漢譯英大馮:過(guò)年就是過(guò)文化” 筆譯技巧(四)  翻譯需要平時(shí)多閱讀多積累 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Five 英譯漢Message from the President of the International Olympic CommitteeJacques Rogge 漢譯英序 筆譯技巧(五)  尋找理論到實(shí)踐的切入點(diǎn) 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Six 英譯漢A Survey of the Olympic Games 漢譯英斯諾與旅游 筆譯技巧(六)  形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Seven 英譯漢Principle of Maglev 漢譯英內(nèi)燃機(jī) 筆譯技巧(七)  科技翻譯技巧(上)   強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Eight 英譯漢What Are Transgenic Plants and Animals? 漢譯英農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技 筆譯技巧(八)  科技翻譯技巧(下)   強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Nine 英譯漢Adventures of Literacy Workers 漢譯英中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展 筆譯技巧(九)  英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Ten 英譯漢The Pleasures of Ignorance 漢譯英養(yǎng)花 筆譯技巧(十)  篇名、圓周句與長(zhǎng)句及專名的翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Eleven 英譯漢What Is Nanotechnology? 漢譯英懸索橋 筆譯技巧(十一)  科技翻譯中的口吻”和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit TwelveUnit ThirteenUnit FourteenUnit Fifteen全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試問(wèn)答

章節(jié)摘錄

  磁浮列車原理  磁浮列車是一個(gè)系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車輛利用車栽超導(dǎo)磁鐵和地面線圈之間產(chǎn)生的電磁吸力或斥力從導(dǎo)軌(相當(dāng)于傳統(tǒng)鐵路的軌道)上浮升起來(lái)?! ∨c傳統(tǒng)的輪軌鐵路不同,磁浮列車主要是依靠無(wú)接觸的電磁力、而非機(jī)械力來(lái)實(shí)現(xiàn)支承、導(dǎo)向、加速和制動(dòng)功能。由于列車運(yùn)行中幾乎沒(méi)有機(jī)械接觸,因而運(yùn)行起來(lái)噪聲較小,時(shí)速卻可高達(dá)500公里?! 〈艖腋∠到y(tǒng)依靠列車上的電磁鐵和導(dǎo)軌中的鐵磁定子之間的吸力工作。跟傳統(tǒng)列車不同,磁浮列車的驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)不安裝在車輛上,而是在導(dǎo)向軌中。導(dǎo)軌上的長(zhǎng)定子線性電機(jī)被分成區(qū)段,各區(qū)段均有獨(dú)立開關(guān),只有列車通過(guò)該區(qū)段時(shí)才有電力供應(yīng)?! ‰娮涌刂频膽腋〈盆F貫穿車輛的兩側(cè),這些磁鐵使車輛被吸往安裝在導(dǎo)軌下方的磁鐵定子元件。  貫穿車輛兩側(cè)的導(dǎo)軌磁鐵使車輛水平懸浮在軌道上。電子系統(tǒng)可確??障逗愣ǎ?0毫米)。列車浮升所需功量低于車輛空調(diào)設(shè)施所需。懸浮系統(tǒng)由車載電池饋電,因而與驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)無(wú)關(guān)。在沒(méi)有外部能量輸入的情況下,車輛也能懸浮達(dá)30分鐘之久。而在運(yùn)行過(guò)程中,車載電池可由配備于懸浮磁鐵中的線性發(fā)電機(jī)充電?! 〈鸥×熊嚳刹捎脝诬壔螂p軌運(yùn)行。導(dǎo)軌既可水平鋪設(shè)于地面,也可用細(xì)柱加以升高。導(dǎo)軌由鋼或混凝土梁組成,每節(jié)導(dǎo)軌可長(zhǎng)達(dá)62米?! ∪粢牡溃刹捎们缘啦?。這些曲性道岔由無(wú)縫鋼條組成,通過(guò)機(jī)電制導(dǎo)裝置,使其柔性彎曲。低速道岔(長(zhǎng)約78米),用于列車臨進(jìn)站時(shí)改道。列車可沿道岔方向以100公里每小時(shí)的速度駛過(guò)(在直線方向不減速運(yùn)行)。高速道岔(長(zhǎng)約150米),用在那些需要列車快速通過(guò)道岔區(qū)段的地方(道岔處時(shí)速為200公里,直線方向則不減速運(yùn)行)?! 〈鸥×熊囉煞墙佑|式長(zhǎng)定子線性電機(jī)驅(qū)動(dòng),線性電機(jī)裝在導(dǎo)軌內(nèi),作用類似于一個(gè)定子切開后展開裝在導(dǎo)軌下方的旋轉(zhuǎn)電機(jī)。

編輯推薦

  本書由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,全國(guó)統(tǒng)實(shí)行,面向全社會(huì)。該項(xiàng)考試是國(guó)內(nèi)對(duì)參試人員口、筆譯雙語(yǔ)互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國(guó)范圍內(nèi)有效。中國(guó)外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    全國(guó)翻譯專業(yè)資格 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)148條)

 
 

  •   準(zhǔn)備明年翻譯資格考試 有英譯漢 漢譯英 筆譯技巧和強(qiáng)化訓(xùn)練 內(nèi)容取材廣泛 希望對(duì)考試有幫助 是考試指定用書
  •   這本書是二級(jí)筆譯的指定教材,是官方出的,也就是外文局,還是不錯(cuò)的,權(quán)威性自然不必多說(shuō),非常好的,大家可以買回來(lái)對(duì)照著翻譯,提高翻譯能力
  •   英語(yǔ)專業(yè)的看了對(duì)于筆譯考試很有幫助。
  •   英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù):2級(jí) 原來(lái)學(xué)校圖書館里有一樣的,看完之后覺(jué)得值得再看看,當(dāng)當(dāng)發(fā)貨太慢,神慢!
  •   無(wú)論是用來(lái)復(fù)習(xí)參加翻譯資格水平考試,還是平?jīng)]事時(shí)練習(xí)一下翻譯,這本書都還不錯(cuò),特別是里面的譯文,值得仔細(xì)認(rèn)真推敲,值得購(gòu)買。
  •   覺(jué)得二級(jí)翻譯比本科筆譯的難度大,很有幫助。
  •   1、紙張質(zhì)量和印刷質(zhì)量很好,2011年10月印刷;
    2、每章介紹的筆譯技巧比較實(shí)用,稍籠統(tǒng)了點(diǎn);
    3、缺少口譯實(shí)務(wù)總結(jié)的常用詞和句型;
    4、版本是2010年的。
  •   這是我為了筆譯2級(jí)考試備下的,權(quán)威,值得學(xué)習(xí)。要參加2級(jí)考試的娃娃們加油。
  •   二級(jí)考試必備用書,很全面,解析也很好。文章要想翻譯好,還是有一定難度的,所以要靜下心來(lái)好好練習(xí)。
  •   里面大部分是例文,講解的筆譯技巧很少很空,如果你的基礎(chǔ)一般(比如我只過(guò)了專四),我覺(jué)得還是應(yīng)該買一本專門講翻譯句子技巧的書來(lái)看。不過(guò)這本是指定教材,還是應(yīng)該買的。
  •   可提高英語(yǔ)翻譯水平
  •   比較簡(jiǎn)單 和上海中級(jí)口譯的筆譯部分差不多
  •   目前市面上最好的、最經(jīng)典的翻譯資格考試用書!
  •   翻譯資格考試必備的指南書
  •   就是準(zhǔn)備考試用的書 百度了很久才決定買二級(jí)實(shí)務(wù) 綜合能力在書店買的 跟我在書店買的一樣 果然就是教材了~
  •   是學(xué)英語(yǔ)筆譯很好的一本教材。
  •   對(duì)于要考人事部二級(jí)筆譯證書的童鞋來(lái)說(shuō),這是十分權(quán)威的教材和練習(xí)素材。
  •   翻譯碩士必須參加翻譯二級(jí)考試,這是考試必備書,好好看看做做,對(duì)考試肯定有很大幫助
  •   教材內(nèi)容全面,涉及面廣,詞匯量豐富,可以好好學(xué)習(xí),提高英語(yǔ)閱讀翻譯能力,適合考級(jí)用。
  •   經(jīng)典的練習(xí)筆譯的翻譯教材
  •   準(zhǔn)備考筆譯,所以買了教材。個(gè)人覺(jué)得缺陷就是沒(méi)有任何翻譯技巧的體現(xiàn)和介紹。
  •   每天都在看看,翻譯二級(jí)考試必不可少!
  •   書剛剛拿到,還沒(méi)開始仔細(xì)閱讀,聽說(shuō)這本書對(duì)這個(gè)考試很有幫助,。嘿嘿,希望這次筆譯能夠順利一次通過(guò)?。。?/li>
  •   質(zhì)量沒(méi)得說(shuō),相當(dāng)不錯(cuò)
    指定教材,考二級(jí)筆譯的不二選擇~
  •   還不錯(cuò)人事部筆譯考試必備
  •   備戰(zhàn)筆譯考試買的,還沒(méi)細(xì)看內(nèi)容,單從書的紙張和印刷來(lái)看還不錯(cuò),應(yīng)該是正品,希望對(duì)自己有所幫助~
  •   很還,很不錯(cuò),筆譯考試必選
  •   送貨速度很給力,因?yàn)槭强荚囍付ń滩?,沒(méi)法進(jìn)行內(nèi)容的比較,不過(guò)通過(guò)學(xué)習(xí),翻譯能力還是有很大提升的,當(dāng)然,還要結(jié)合平時(shí)的其他學(xué)習(xí)與積累。書的質(zhì)量Ok就是可能和最近大風(fēng)天氣有關(guān),表面有些灰塵,擦擦就沒(méi)事了。總的來(lái)說(shuō),是次很滿意的購(gòu)物。
  •   二級(jí)筆譯參考書,拿到書只能埋頭苦干一陣子了
  •   沒(méi)什么可說(shuō)的,正版肯定是沒(méi)錯(cuò)的。而且考二級(jí)筆譯必備的書,肯定是要看的,而且里面的講解很不哦錯(cuò),收獲還是很大的。
  •   買了一套筆譯二級(jí)的書,質(zhì)量不錯(cuò),價(jià)格也便宜。
  •   考筆譯二級(jí)必備的啊 內(nèi)容真心不錯(cuò)
  •   筆譯二級(jí)的好幫手 自學(xué)很容易 很贊的一本書 備考筆譯二級(jí)必備
  •   二級(jí)筆譯普遍難,但這本書從范文到習(xí)題都經(jīng)典
  •   為了考二級(jí)筆譯用,送貨快
  •   雖然是應(yīng)試所用,不過(guò)書的講解和實(shí)用性還是非常強(qiáng)的。推薦所有要考2、3級(jí)筆譯的同行
  •   第一次在當(dāng)當(dāng)買書,發(fā)貨速度很快,昨天拍了,今天收到。對(duì)英語(yǔ)很感興趣,準(zhǔn)備從事翻譯,所以買這本書看看,希望能有所幫助。書很整潔,挺厚,一定要堅(jiān)持,很開心,我也相信自己會(huì)堅(jiān)持看完。
  •   考2級(jí)筆譯必備,最新版的
  •   因?yàn)闇?zhǔn)備考2級(jí)筆譯,所以就買了,想練一練;之前考3筆的時(shí)候也用這類書了,覺(jué)得還不錯(cuò),反正也沒(méi)其他可選擇的參考書,買回來(lái)做做題,練練手還是不錯(cuò)的,希望這次2級(jí)也能順利通過(guò)!
  •   內(nèi)容很好,很實(shí)用,對(duì)于有志于從事英語(yǔ)翻譯的人來(lái)講是一本不錯(cuò)的指導(dǎo)用書
  •   文章難于考試難度,二級(jí)漢譯英還是多看看報(bào)告
  •   主要是中譯英和英譯中的課文,介紹了一些翻譯技巧,最后還有強(qiáng)化訓(xùn)練(翻譯題)。對(duì)于要參加CATTI考試和準(zhǔn)備考研的同學(xué)考MTI的同學(xué)來(lái)說(shuō)來(lái)說(shuō)很實(shí)用~
  •   翻譯證書考試必備,強(qiáng)烈推薦!包裝好,發(fā)貨快,質(zhì)量不錯(cuò),應(yīng)該是正版!
  •   郵寄很快。7.6折很實(shí)惠?!豆P譯實(shí)務(wù)》看上去很喜歡
  •   筆譯實(shí)務(wù)
  •   題材更具代表性,適合做筆譯練習(xí)。相信對(duì)實(shí)務(wù)會(huì)有成效~推薦!
  •   翻譯的篇章比較長(zhǎng),跟以前參加過(guò)的翻譯考試不太一樣,完全做下一篇來(lái)還是挺花時(shí)間的。書的質(zhì)量還不錯(cuò),就是外皮有點(diǎn)臟。
  •   替室友買的,專業(yè)筆譯學(xué)習(xí)書
  •   做翻譯培訓(xùn)的,買了很多本了,其實(shí)自己看也看不懂,考試指定書來(lái)著,也只能聽老師講了。
  •   書的紙張很好,排版看著也很舒服,對(duì)考試很有用,可以每天練習(xí)翻譯用
  •   紙張不錯(cuò),厚度適中。內(nèi)容挺難。翻譯考試必備
  •   作為一本二級(jí)翻譯教材,真的很全面
  •   二級(jí)必備,必須了解題型~慢慢練習(xí)翻譯了~
  •   很好,想考翻譯二級(jí),這本書就值得推薦!
  •   準(zhǔn)備考catti二級(jí)了,這本書必備,內(nèi)容很詳細(xì),從范例到題目再到翻譯技巧,都設(shè)計(jì)的很合理
  •   想考翻譯二級(jí)的同學(xué)必買這本書,非常實(shí)用!
  •   為了翻譯碩士才買的,拼了!想考MTI的孩子可以買,不過(guò)可以先看三級(jí)再看二級(jí)
    這是一個(gè)艱巨的過(guò)程,希望大家都努力,都能考上!
  •   希望有助于提高英語(yǔ)水平。
  •   這個(gè)是資格考試的很實(shí)用的書
  •   書看起來(lái)很舒服,里面的內(nèi)容也很全面,不愧是考2級(jí)翻譯證的指定參考書,我才剛剛開始看就覺(jué)得有點(diǎn)難度,看來(lái)翻譯2級(jí)還是很有含金量的,呵呵,想考翻譯2級(jí)的當(dāng)然不能錯(cuò)過(guò)這本書。
  •   現(xiàn)在我的英語(yǔ)水平看還不懂,覺(jué)得應(yīng)該是英語(yǔ)達(dá)到中上水平的人比較適合讀吧,沒(méi)辦法只能等水平達(dá)到了再看吧
    這本書比想像中的薄很多
  •   還沒(méi)開始讀,希望做完后能幫助我提高翻譯水平、順利通過(guò)二筆!
  •   這本書的例題翻譯都挺好的,認(rèn)真做下來(lái)應(yīng)該對(duì)翻譯水平有一個(gè)很大的提高
  •   買這本書的時(shí)候是一時(shí)沖動(dòng),但是收到書的時(shí)候,拿到手里很有質(zhì)感。

    感覺(jué)應(yīng)該是正版。這本書練手很不錯(cuò),現(xiàn)在正在看。

    對(duì)于筆譯淶水,還是很不錯(cuò)的一本教材。
  •   考試需要,正品書,也沒(méi)啥好說(shuō)的,二級(jí)必備唄。。。
  •   書的質(zhì)量很好 是考研的參考書 現(xiàn)在先看3級(jí)的 看完在看2級(jí)的 相信看完后會(huì)對(duì)自己的翻譯有很大幫助
  •   先看了專八詞匯,很好很好,筆譯書也正在努力看,很好。
  •   這書應(yīng)該是筆譯必備的書。
  •   剛拿到書,挺開心的,編的很詳盡~~

    我會(huì)好好考筆譯的~~嘻嘻~~
  •   正版,內(nèi)容很實(shí)用,適合英語(yǔ)專業(yè)及對(duì)筆譯有興趣的其他專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)
  •   上完筆譯講解的課,回去練習(xí)再好不過(guò)。
  •   這本書真的很好,學(xué)筆譯的同學(xué)們一定會(huì)買的一本書,先買回來(lái)留著以后看
  •   筆譯證就靠它了,現(xiàn)在準(zhǔn)備略為緊張了
  •   11月份考筆譯啦
  •   想考筆譯,這本書必買吧
  •   內(nèi)容很具體,都是根據(jù)考試要求,針對(duì)考試的輔導(dǎo)教材
  •   考試用的,希望看完后水平大幅度提高。
  •   是正版發(fā)貨速度很快就是考試的報(bào)名費(fèi)太貴了在全國(guó)收費(fèi)調(diào)整的情況下,廣東的收費(fèi)竟然沒(méi)有變簡(jiǎn)直是搶
  •   不知道2級(jí)有多難,反正光靠一本書肯定是過(guò)不了考試的
  •   之前買的3級(jí) 這次升級(jí)買二級(jí) 里面的主題相關(guān)詞匯這個(gè)設(shè)置是我最喜歡的 因?yàn)槲覇卧~背不下來(lái) 只喜歡短語(yǔ) 嘿嘿!
  •   對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)說(shuō)還是從教材開始比較順手。練完了再去找些課外書。
  •   百分之百的正版,很好的很經(jīng)典的翻譯文章,仔細(xì)閱讀和思考過(guò)程中 覺(jué)得有些翻譯細(xì)節(jié)值得斟酌,希望有興趣的人能一起探討~
  •   希望能通過(guò)這本書,提高一下自己的翻譯能力啊!
  •   這本書對(duì)于翻譯能力提高來(lái)說(shuō)真的很有幫助!推薦大家!
  •   沖刺CATTI,怎么能少了它?想做專業(yè)翻譯,怎么能少了它?
  •   翻譯必備叢書
  •   不錯(cuò)的一本書。排版很像之前的綜合英語(yǔ)教程??瓷先ミ€蠻懷舊的,哈哈。
  •   優(yōu)點(diǎn):正版、快遞極快,內(nèi)容很好適合考試; 不足:這本書惡內(nèi)容,可以參考財(cái)富中文網(wǎng)、聯(lián)合早報(bào)、中國(guó)日?qǐng)?bào)(英文版)、BBC、VOA等網(wǎng)上的雙語(yǔ)文章就可以了,如果是為了心里踏實(shí),還是可以推薦的。
  •   書挺好的,就是難度明顯比三級(jí)難了很多,形式跟三級(jí)實(shí)務(wù)是差不多的,為了考試準(zhǔn)備 的,希望有幫助吧
  •   沒(méi)翻多少,目前來(lái)看里面的翻譯挺一般的,還沒(méi)和真題作對(duì)比,不知道哪個(gè)難度大一點(diǎn)。
  •   前面的文章很長(zhǎng) 翻譯起來(lái)很痛苦 只能看看 后面練習(xí)很不錯(cuò)
  •   拿到手后翻了翻,全部都是文章,還有大片的翻譯,看不進(jìn)去了呀。。。。
  •   文章類型頗為豐富,適合備考時(shí)看看,對(duì)翻譯技巧也有比較詳細(xì)的介紹
  •   二級(jí)實(shí)務(wù)比三級(jí)的要難,要多練習(xí)啊~里面的內(nèi)容很好。推薦推薦。
  •   專業(yè)書籍,考試必備。。。
  •   很有針對(duì)性,全面提升英到漢、漢到英雙語(yǔ)能力,為過(guò)級(jí)夯實(shí)基礎(chǔ)提高能力。
  •   書很不錯(cuò),覆蓋了文學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)、體育、法律等各方面。選的文章也比較有代表性,受益匪淺。即使不考試也很值得看!
  •   我是學(xué)英語(yǔ)的,這本書是我希望可以買來(lái)提高自己的
  •   這些書是給我女兒考翻譯證用的,我寫不出讀書心得。但我想買書都是在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買,每次收到我心愛(ài)的書都特開心、很愉快。送貨很快,質(zhì)量也好。以后都會(huì)經(jīng)常上來(lái)賣自己想要的書。
  •   考翻譯資格證必備書目,內(nèi)容很不錯(cuò)!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7