出版時(shí)間:2004-5 出版社:外文出版社 作者:盧敏 頁(yè)數(shù):286 字?jǐn)?shù):300000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)》有關(guān)筆譯實(shí)務(wù)考試的目的和要求中明確指出:“考生需具備雙語(yǔ)互譯的基本技巧和能力,能夠運(yùn)用一般的翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,且譯文通順、用詞準(zhǔn)確,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)譯和漏譯?!北局付ń滩恼歉鶕?jù)國(guó)家人力資源與社會(huì)保障部《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依據(jù)《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,培養(yǎng)考生翻譯技巧和能力等方面給予考生盡可能多的、有效的指導(dǎo)和啟發(fā)?! ”窘滩墓卜?5個(gè)單元,前14個(gè)單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個(gè)部分組成,最后一個(gè)單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細(xì)講解,并配有參考譯文。課文都以實(shí)踐語(yǔ)料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等主題領(lǐng)域,力求使考生擴(kuò)展視野,通過(guò)比較尋找提高雙語(yǔ)互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對(duì)翻譯中常用且重要的技巧及易錯(cuò)的方面給予詳細(xì)講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運(yùn)用上能有一個(gè)質(zhì)的提高;“強(qiáng)化訓(xùn)練”是檢測(cè)考生對(duì)整個(gè)單元知識(shí)的掌握情況,設(shè)置合理,緊扣單元知識(shí),對(duì)考生自測(cè)具有重要的指導(dǎo)意義。
內(nèi)容概要
《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)條例》(下稱《條例》)第二款有關(guān)《筆譯綜合能力》考試的目的和要求中明確指出:考生需“具備快速閱讀中等長(zhǎng)度英語(yǔ)文章并用漢語(yǔ)寫出概要的能力,具備快速閱讀中等長(zhǎng)度漢語(yǔ)文章并用英語(yǔ)寫出概要的能力,具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力”。本教材編寫以《條例》的要求為基,力求在提高考生快速、正確閱讀理解漢英文章,培養(yǎng)考生提煉、歸納、總結(jié)文章主旨等能力方面給予考生盡可能有效的指導(dǎo)和啟發(fā)。
作者簡(jiǎn)介
盧敏,男,譯審,現(xiàn)任中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。長(zhǎng)期從事黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)人民代表大會(huì)及中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)重要文件和國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,參加了全國(guó)人大七屆三次至九屆
書籍目錄
Unit One 英譯漢 Benjamin Franklin:The First American” 漢譯英 寬閎 筆譯技巧(一) 譯者的修養(yǎng) 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Two 英譯漢 Voracious Newspaper Readers 漢譯英 中國(guó)給了我天使般的行文” 筆譯技巧(二)Unit Three 英譯漢Tea in Britain 漢譯英景頗族 筆譯技巧(三) 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律和英譯文的簡(jiǎn)潔、精煉 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Four 英譯漢The Margaret Mitchell House 漢譯英大馮:過(guò)年就是過(guò)文化” 筆譯技巧(四) 翻譯需要平時(shí)多閱讀多積累 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Five 英譯漢Message from the President of the International Olympic CommitteeJacques Rogge 漢譯英序 筆譯技巧(五) 尋找理論到實(shí)踐的切入點(diǎn) 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Six 英譯漢A Survey of the Olympic Games 漢譯英斯諾與旅游 筆譯技巧(六) 形合與意合在英漢互譯中的轉(zhuǎn)化 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Seven 英譯漢Principle of Maglev 漢譯英內(nèi)燃機(jī) 筆譯技巧(七) 科技翻譯技巧(上) 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Eight 英譯漢What Are Transgenic Plants and Animals? 漢譯英農(nóng)業(yè)、牲畜業(yè)和食品工業(yè)中的科技 筆譯技巧(八) 科技翻譯技巧(下) 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Nine 英譯漢Adventures of Literacy Workers 漢譯英中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展 筆譯技巧(九) 英譯漢中句型的轉(zhuǎn)換和漢譯英的選詞 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Ten 英譯漢The Pleasures of Ignorance 漢譯英養(yǎng)花 筆譯技巧(十) 篇名、圓周句與長(zhǎng)句及專名的翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit Eleven 英譯漢What Is Nanotechnology? 漢譯英懸索橋 筆譯技巧(十一) 科技翻譯中的口吻”和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 強(qiáng)化訓(xùn)練Unit TwelveUnit ThirteenUnit FourteenUnit Fifteen全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試問(wèn)答
章節(jié)摘錄
磁浮列車原理 磁浮列車是一個(gè)系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車輛利用車栽超導(dǎo)磁鐵和地面線圈之間產(chǎn)生的電磁吸力或斥力從導(dǎo)軌(相當(dāng)于傳統(tǒng)鐵路的軌道)上浮升起來(lái)?! ∨c傳統(tǒng)的輪軌鐵路不同,磁浮列車主要是依靠無(wú)接觸的電磁力、而非機(jī)械力來(lái)實(shí)現(xiàn)支承、導(dǎo)向、加速和制動(dòng)功能。由于列車運(yùn)行中幾乎沒(méi)有機(jī)械接觸,因而運(yùn)行起來(lái)噪聲較小,時(shí)速卻可高達(dá)500公里?! 〈艖腋∠到y(tǒng)依靠列車上的電磁鐵和導(dǎo)軌中的鐵磁定子之間的吸力工作。跟傳統(tǒng)列車不同,磁浮列車的驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)不安裝在車輛上,而是在導(dǎo)向軌中。導(dǎo)軌上的長(zhǎng)定子線性電機(jī)被分成區(qū)段,各區(qū)段均有獨(dú)立開關(guān),只有列車通過(guò)該區(qū)段時(shí)才有電力供應(yīng)?! ‰娮涌刂频膽腋〈盆F貫穿車輛的兩側(cè),這些磁鐵使車輛被吸往安裝在導(dǎo)軌下方的磁鐵定子元件。 貫穿車輛兩側(cè)的導(dǎo)軌磁鐵使車輛水平懸浮在軌道上。電子系統(tǒng)可確??障逗愣ǎ?0毫米)。列車浮升所需功量低于車輛空調(diào)設(shè)施所需。懸浮系統(tǒng)由車載電池饋電,因而與驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)無(wú)關(guān)。在沒(méi)有外部能量輸入的情況下,車輛也能懸浮達(dá)30分鐘之久。而在運(yùn)行過(guò)程中,車載電池可由配備于懸浮磁鐵中的線性發(fā)電機(jī)充電?! 〈鸥×熊嚳刹捎脝诬壔螂p軌運(yùn)行。導(dǎo)軌既可水平鋪設(shè)于地面,也可用細(xì)柱加以升高。導(dǎo)軌由鋼或混凝土梁組成,每節(jié)導(dǎo)軌可長(zhǎng)達(dá)62米?! ∪粢牡溃刹捎们缘啦?。這些曲性道岔由無(wú)縫鋼條組成,通過(guò)機(jī)電制導(dǎo)裝置,使其柔性彎曲。低速道岔(長(zhǎng)約78米),用于列車臨進(jìn)站時(shí)改道。列車可沿道岔方向以100公里每小時(shí)的速度駛過(guò)(在直線方向不減速運(yùn)行)。高速道岔(長(zhǎng)約150米),用在那些需要列車快速通過(guò)道岔區(qū)段的地方(道岔處時(shí)速為200公里,直線方向則不減速運(yùn)行)?! 〈鸥×熊囉煞墙佑|式長(zhǎng)定子線性電機(jī)驅(qū)動(dòng),線性電機(jī)裝在導(dǎo)軌內(nèi),作用類似于一個(gè)定子切開后展開裝在導(dǎo)軌下方的旋轉(zhuǎn)電機(jī)。
編輯推薦
本書由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,全國(guó)統(tǒng)實(shí)行,面向全社會(huì)。該項(xiàng)考試是國(guó)內(nèi)對(duì)參試人員口、筆譯雙語(yǔ)互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書全國(guó)范圍內(nèi)有效。中國(guó)外文局授權(quán)外文出版社出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載