出版時(shí)間:2004-7 出版社:外文出版社 作者:梅德明 編 頁數(shù):344
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
由國家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,全國統(tǒng)一實(shí)行,面向全社會(huì),該項(xiàng)考試是國內(nèi)對(duì)參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的最權(quán)威認(rèn)定??荚嚭细裾?,將獲得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平).證書》.該證書全國范圍內(nèi)有效。中國外文局授權(quán)外文出版杜出版發(fā)行考試相關(guān)圖書。
作者簡(jiǎn)介
梅德明,男,教授。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師。任中國英語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,國家級(jí)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人.教育郎教材審定委員會(huì)專家及外語專業(yè)教學(xué)評(píng)估委員會(huì)專家.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)委員.上海市外語口譯資格證書考試專家組成員。承擔(dān)諸多國家級(jí)和省部級(jí)的社科項(xiàng)目、教改課題和規(guī)劃教材項(xiàng)目.兩次獲國家級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng)。主要從事語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究和口譯理論與教學(xué)研究。出版著作《現(xiàn)代語言學(xué)》、 《現(xiàn)代句法學(xué)》 、《大中小學(xué)一條龍英語人才培養(yǎng)模式研究》、《新編英語教程》、《高級(jí)口譯教程》、《中級(jí)口譯教程》、《英語口譯教程》.《英語口譯實(shí)務(wù)》,《商務(wù)口譯教程》、《聯(lián)絡(luò)陪同口譯》、《通用口譯教程》、《口譯進(jìn)階教程》、《漢英口譯詞典》等40余部。
書籍目錄
口譯簡(jiǎn)述及“英語口譯實(shí)務(wù)”(3級(jí))考試概要本書簡(jiǎn)介與使用說明第一單元 禮儀祝辭 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第二單元 國際交流 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第三單元 旅游觀光 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第四單元 文化教育 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第五單元 體育運(yùn)動(dòng) SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第六單元 新聞出版 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第七單元 衛(wèi)生保健 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第八單元 商務(wù)會(huì)談 SectionⅠ:英漢互譯 SectionⅡ:口譯課文 SectionⅢ:口譯講評(píng) SectionⅣ:口譯技巧 外交禮儀 SectionⅤ:口譯操練 SectionⅥ:詞語擴(kuò)展 參考文獻(xiàn)第九單元 管理策略第十單元 國情報(bào)告 第十一單元 會(huì)展介紹第十二單元 信息時(shí)代第十三單元 經(jīng)濟(jì)合作第十四單元 科學(xué)技術(shù)第十五單元 表演藝術(shù)第十六單元 國際關(guān)系全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答
章節(jié)摘錄
一、口譯活動(dòng)的性質(zhì) 交傳口譯,同傳口譯,會(huì)務(wù)口譯,商務(wù)口譯,政務(wù)口譯,近年來我國媒體上“口譯”這個(gè)詞出現(xiàn)的頻率越來越高,這也說明人才市場(chǎng)和用人單位對(duì)譯員的需求越來越大,外語院校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)對(duì)口譯培訓(xùn)越來越重視,國家和地方的人事權(quán)威部門對(duì)譯員職業(yè)資格的認(rèn)證也越來越重視。那么何謂口譯? 口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!靶巫儭倍耙獯妗保靶无D(zhuǎn)”而“意達(dá)”,是口譯的基本要求;“意及”而又“神似”,“意傳”而又“迅達(dá)”是口譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)?! ”砻嫔峡?,口譯似乎是一種被動(dòng)的、單一的、機(jī)械性的語言傳達(dá)活動(dòng)。其實(shí)不然,口譯是一種積極的、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)。口譯所再現(xiàn)的話語意義不僅僅是簡(jiǎn)單的言內(nèi)意義,而其還涉及信息內(nèi)容所包含的言外含義、話語風(fēng)格、文化特征、言者精神。從這個(gè)意義上說,口譯是一種集語言信息、語境信息、文化信息、認(rèn)知信息等于一體的綜合性的雙語交際活動(dòng)。 二、口譯考試的范疇 口譯難!口譯資格證書難考! 口譯資格證書確實(shí)難考,但究竟難在哪里?究其原因主要在于,標(biāo)準(zhǔn)化口譯考試所測(cè)試的是應(yīng)試者是否牢固掌握并嫻熟運(yùn)用雙語交傳知識(shí)和技巧的一種綜合能力?! 】谧g能力確實(shí)是一種綜合能力,考生必須具有扎實(shí)的雙語功底。這種雙語能力不僅指通曉基本語言知識(shí),如語音語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語義等知識(shí)的掌握,更重要的是指運(yùn)用語言知識(shí)的能力(如聽、說、讀、寫、譯)?! 】忌鷳?yīng)該了解語言的不同語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。 考生必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力??谧g時(shí),語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語句簡(jiǎn)明易解,譯語傳神傳情?! 】忌仨毦哂辛己玫男睦沓袎耗芰Α⒍虝r(shí)記憶能力、筆頭速記能力、信息組合能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英語口譯實(shí)務(wù).三級(jí) PDF格式下載