出版時間:2005-1 出版社:外文出版社 作者:(清)劉鶚 頁數(shù):165 譯者:楊憲益,戴乃迭
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
The Travels of Lao Can was written by Liu E,a bril-liant intellectual born into a scholarly family at the end of the Qing Dynasty.By describing what Lao Can sees and hears on his travels,the author fiercely attacked the injustices he witnessed and exposed the so-called“hon-est and upright officials”as hypocrites who tried to rise to power at the expense of the people. Written in 1905,The Travels of Lao Can has been circulating for nearly a century and many people think highly of Liu Es mastery of language.The use of language,observations and detailed descriptions all show the authors originality.Among late Qing-dynasty novels,The Travels of Lao Can is,artistically,a prominent work.
作者簡介
論到中國近代小說在國外的影響當(dāng)首推劉鶚的《老殘游記》。自魯迅先生把它譽為晚清四大譴責(zé)小說的代表作之后,胡適也給予它很高的評價(《五十年來中國之文學(xué)》)。一個世紀(jì)(1903—2003)以來,《老殘游記》印行的各種中文版本有186種之多(據(jù)樽本照雄:《增補新編清末民初小說目錄》,2002年齊魯書社出版),此外,《老殘游記》又被譯成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鮮文等8種文字,在海外廣為流傳。
西方人接觸中國近代小說,大約在20世紀(jì)二三十年代,最早觸摸的近代小說就是劉鶚的《老殘游記》。早在1929年《老殘游記》的片斷譯文《歌女》(The Singing Girl,小說第二回黑妞白妞說書)即在《亞洲》(Asia)雜志(11月號)上發(fā)表,譯者是亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)。此書雖是一個選譯本,但西方人卻是由它開始認(rèn)知了劉鶚的藝術(shù)才能。1936年,林語堂又將《老殘游記》二集六回,譯成英文,題名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),由商務(wù)印書館發(fā)行,在西方亦頗流傳。1951年,林譯本又在美國約翰·戴出版社出版了修訂本,改名為《寡婦、尼姑和名妓》,1971年西點格林伍德出版社再版。
關(guān)于《老殘游記》的研究論著也很多,其中較早有代表性的是捷克著名漢學(xué)家普實克的《劉鶚及其小說〈老殘游記〉》,此文很有影響,一是作為他譯本的長篇序言,又同時發(fā)表于《東方文庫》(1946),后收入他編著的《中國歷史與文學(xué)研究集》(1970)。此文對劉鶚的生平及其小說思想內(nèi)涵作了較全面的詮釋,指出《老殘游記》是一部寓意深刻的現(xiàn)實主義小說,稱贊“這本書是古老的中國文明在其衰落之前的最后一篇偉大的贊歌。”另一方面,普實克又指出《老殘游記》的創(chuàng)新性。他說:在20世紀(jì)初的所有作品(指近代小說)中,“《老殘游記》可能最接近于現(xiàn)代文學(xué),它也可能因此備受西方讀者歡迎,并不斷被譯為多種文字”。(《普實克中國現(xiàn)代文學(xué)論文集》,湖南文藝出版社1987年版,第130頁)普實克的評論在國際漢學(xué)界有一定的影響。
編輯推薦
論到中國近代小說在國外的影響當(dāng)首推劉鶚的《老殘游記》。自魯迅先生把它譽為晚清四大譴責(zé)小說的代表作之后,胡適也給予它很高的評價(《五十年來中國之文學(xué)》)。一個世紀(jì)(1903—2003)以來,《老殘游記》印行的各種中文版本有186種之多(據(jù)樽本照雄:《增補新編清末民初小說目錄》,2002年齊魯書社出版),此外,《老殘游記》又被譯成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鮮文等8種文字,在海外廣為流傳?! ∥鞣饺私佑|中國近代小說,大約在20世紀(jì)二三十年代,最早觸摸的近代小說就是劉鶚的《老殘游記》。早在1929年《老殘游記》的片斷譯文《歌女》(The Singing Girl,小說第二回黑妞白妞說書)即在《亞洲》(Asia)雜志(11月號)上發(fā)表,譯者是亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)。此書雖是一個選譯本,但西方人卻是由它開始認(rèn)知了劉鶚的藝術(shù)才能。1936年,林語堂又將《老殘游記》二集六回,譯成英文,題名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),由商務(wù)印書館發(fā)行,在西方亦頗流傳。1951年,林譯本又在美國約翰·戴出版社出版了修訂本,改名為《寡婦、尼姑和名妓》,1971年西點格林伍德出版社再版?! £P(guān)于《老殘游記》的研究論著也很多,其中較早有代表性的是捷克著名漢學(xué)家普實克的《劉鶚及其小說〈老殘游記〉》,此文很有影響,一是作為他譯本的長篇序言,又同時發(fā)表于《東方文庫》(1946),后收入他編著的《中國歷史與文學(xué)研究集》(1970)。此文對劉鶚的生平及其小說思想內(nèi)涵作了較全面的詮釋,指出《老殘游記》是一部寓意深刻的現(xiàn)實主義小說,稱贊“這本書是古老的中國文明在其衰落之前的最后一篇偉大的贊歌?!绷硪环矫妫諏嵖擞种赋觥独蠚堄斡洝返膭?chuàng)新性。他說:在20世紀(jì)初的所有作品(指近代小說)中,“《老殘游記》可能最接近于現(xiàn)代文學(xué),它也可能因此備受西方讀者歡迎,并不斷被譯為多種文字”。(《普實克中國現(xiàn)代文學(xué)論文集》,湖南文藝出版社1987年版,第130頁)普實克的評論在國際漢學(xué)界有一定的影響。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載