老殘游記

出版時(shí)間:2005-1  出版社:外文出版社  作者:(清)劉鶚  頁(yè)數(shù):165  譯者:楊憲益,戴乃迭  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  The Travels of Lao Can was written by Liu E,a bril-liant intellectual born into a scholarly family at the end of the Qing Dynasty.By describing what Lao Can sees and hears on his travels,the author fiercely attacked the injustices he witnessed and exposed the so-called“hon-est and upright officials”as hypocrites who tried to rise to power at the expense of the people.  Written in 1905,The Travels of Lao Can has been circulating for nearly a century and many people think highly of Liu Es mastery of language.The use of language,observations and detailed descriptions all show the authors originality.Among late Qing-dynasty novels,The Travels of Lao Can is,artistically,a prominent work.

作者簡(jiǎn)介

論到中國(guó)近代小說(shuō)在國(guó)外的影響當(dāng)首推劉鶚的《老殘游記》。自魯迅先生把它譽(yù)為晚清四大譴責(zé)小說(shuō)的代表作之后,胡適也給予它很高的評(píng)價(jià)(《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》)。一個(gè)世紀(jì)(1903—2003)以來(lái),《老殘游記》印行的各種中文版本有186種之多(據(jù)樽本照雄:《增補(bǔ)新編清末民初小說(shuō)目錄》,2002年齊魯書(shū)社出版),此外,《老殘游記》又被譯成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鮮文等8種文字,在海外廣為流傳。
西方人接觸中國(guó)近代小說(shuō),大約在20世紀(jì)二三十年代,最早觸摸的近代小說(shuō)就是劉鶚的《老殘游記》。早在1929年《老殘游記》的片斷譯文《歌女》(The Singing Girl,小說(shuō)第二回黑妞白妞說(shuō)書(shū))即在《亞洲》(Asia)雜志(11月號(hào))上發(fā)表,譯者是亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)。此書(shū)雖是一個(gè)選譯本,但西方人卻是由它開(kāi)始認(rèn)知了劉鶚的藝術(shù)才能。1936年,林語(yǔ)堂又將《老殘游記》二集六回,譯成英文,題名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),由商務(wù)印書(shū)館發(fā)行,在西方亦頗流傳。1951年,林譯本又在美國(guó)約翰·戴出版社出版了修訂本,改名為《寡婦、尼姑和名妓》,1971年西點(diǎn)格林伍德出版社再版。
關(guān)于《老殘游記》的研究論著也很多,其中較早有代表性的是捷克著名漢學(xué)家普實(shí)克的《劉鶚及其小說(shuō)〈老殘游記〉》,此文很有影響,一是作為他譯本的長(zhǎng)篇序言,又同時(shí)發(fā)表于《東方文庫(kù)》(1946),后收入他編著的《中國(guó)歷史與文學(xué)研究集》(1970)。此文對(duì)劉鶚的生平及其小說(shuō)思想內(nèi)涵作了較全面的詮釋?zhuān)赋觥独蠚堄斡洝肥且徊吭⒁馍羁痰默F(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),稱(chēng)贊“這本書(shū)是古老的中國(guó)文明在其衰落之前的最后一篇偉大的贊歌。”另一方面,普實(shí)克又指出《老殘游記》的創(chuàng)新性。他說(shuō):在20世紀(jì)初的所有作品(指近代小說(shuō))中,“《老殘游記》可能最接近于現(xiàn)代文學(xué),它也可能因此備受西方讀者歡迎,并不斷被譯為多種文字”。(《普實(shí)克中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論文集》,湖南文藝出版社1987年版,第130頁(yè))普實(shí)克的評(píng)論在國(guó)際漢學(xué)界有一定的影響。

編輯推薦

  論到中國(guó)近代小說(shuō)在國(guó)外的影響當(dāng)首推劉鶚的《老殘游記》。自魯迅先生把它譽(yù)為晚清四大譴責(zé)小說(shuō)的代表作之后,胡適也給予它很高的評(píng)價(jià)(《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》)。一個(gè)世紀(jì)(1903—2003)以來(lái),《老殘游記》印行的各種中文版本有186種之多(據(jù)樽本照雄:《增補(bǔ)新編清末民初小說(shuō)目錄》,2002年齊魯書(shū)社出版),此外,《老殘游記》又被譯成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鮮文等8種文字,在海外廣為流傳?! ∥鞣饺私佑|中國(guó)近代小說(shuō),大約在20世紀(jì)二三十年代,最早觸摸的近代小說(shuō)就是劉鶚的《老殘游記》。早在1929年《老殘游記》的片斷譯文《歌女》(The Singing Girl,小說(shuō)第二回黑妞白妞說(shuō)書(shū))即在《亞洲》(Asia)雜志(11月號(hào))上發(fā)表,譯者是亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)。此書(shū)雖是一個(gè)選譯本,但西方人卻是由它開(kāi)始認(rèn)知了劉鶚的藝術(shù)才能。1936年,林語(yǔ)堂又將《老殘游記》二集六回,譯成英文,題名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),由商務(wù)印書(shū)館發(fā)行,在西方亦頗流傳。1951年,林譯本又在美國(guó)約翰·戴出版社出版了修訂本,改名為《寡婦、尼姑和名妓》,1971年西點(diǎn)格林伍德出版社再版?! £P(guān)于《老殘游記》的研究論著也很多,其中較早有代表性的是捷克著名漢學(xué)家普實(shí)克的《劉鶚及其小說(shuō)〈老殘游記〉》,此文很有影響,一是作為他譯本的長(zhǎng)篇序言,又同時(shí)發(fā)表于《東方文庫(kù)》(1946),后收入他編著的《中國(guó)歷史與文學(xué)研究集》(1970)。此文對(duì)劉鶚的生平及其小說(shuō)思想內(nèi)涵作了較全面的詮釋?zhuān)赋觥独蠚堄斡洝肥且徊吭⒁馍羁痰默F(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),稱(chēng)贊“這本書(shū)是古老的中國(guó)文明在其衰落之前的最后一篇偉大的贊歌?!绷硪环矫?,普實(shí)克又指出《老殘游記》的創(chuàng)新性。他說(shuō):在20世紀(jì)初的所有作品(指近代小說(shuō))中,“《老殘游記》可能最接近于現(xiàn)代文學(xué),它也可能因此備受西方讀者歡迎,并不斷被譯為多種文字”。(《普實(shí)克中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論文集》,湖南文藝出版社1987年版,第130頁(yè))普實(shí)克的評(píng)論在國(guó)際漢學(xué)界有一定的影響。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    老殘游記 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7