出版時間:2004-6 出版社:外文出版社 作者:王逢鑫 頁數(shù):412 字數(shù):350000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以語言學、教學法和翻譯理論為基礎(chǔ),試圖建立漢英口譯教學的科學體系,闡明漢英口譯的理論、原則、方法和技巧,本書適應21世紀培養(yǎng)高素質(zhì)人才的需要,目的在于教會學生較強的口語表達能力,包括漢英譯能力,會說,還要會譯。漢英口譯的培訓,不單純是傳授知識和培訓技能,而且為塑造高素質(zhì)人才起到極大的作用。 本書編寫遵循三個大綱:結(jié)構(gòu)大綱(structural-syl-labus)、意念大綱(notional syllabus)和主題大綱(topical syllabus)。 結(jié)構(gòu)大綱反映語言自身的規(guī)律,著重體現(xiàn)中國人說話時常用的詞匯和常用的句型。 意念大綱反映語言功功能的項目。除漢語和英語共有的功能項目外,還有漢譯英所需的功能技巧。 主題大綱反映語言表達的內(nèi)容。教材表現(xiàn)人們最想談論的熱門話題。本書課文的主題涉及素質(zhì)教育、終身教育、人才培訓21世紀的學習、心理健康、肥胖與健康、互聯(lián)網(wǎng)、旅游、汽車、環(huán)境保護、時裝、茶文化、休閑、廣告、品牌和企業(yè)文化等方面。本書體現(xiàn)了日新月異的時代特征,注意時效性,但也保持相對穩(wěn)定,力爭在若干年里內(nèi)容不過時。
作者簡介
本書作者王逢鑫,1939年生于山東省青島市,1962年畢業(yè)于北京大學西方語言文學系英國語言文學專業(yè),并留校任教至今。1981年至1983年在英國愛丁堡大學中文系教授中國文學、語言和文化。曾先后于1979年、1990年和1999年在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部擔任同聲傳譯、筆譯和審校工作。1992年赴加拿大從事研究工作?,F(xiàn)任北京大學外國語學院英語系教授、博士生導師。在中國大陸和港臺地區(qū)已出版的主要論著有:《英漢比較語義學》、《英語意念語法》、《英語同交表達法》、《活用英語動詞》、《英語詞匯的魅力》(修訂版)、《英語構(gòu)詞的玄妙》(修訂版)、《漢英飲食文化詞典》、《漢英旅游文化詞典》、《漢英口譯教程》、《英語詞匯分類聯(lián)想學習法》。
書籍目錄
代序 我是怎樣進行漢英口譯教學的編寫大綱第一課 大學生喜歡讀書 翻譯技巧 1 “意念對意念”的表示法 2 “加字”與“減字”表示法 補充練習 知識經(jīng)濟時代的學習第二課 互聯(lián)網(wǎng)給我們帶來了什么? 翻譯技巧 1 詞序表示法 2 一句多譯表示法 補充練習 互聯(lián)網(wǎng)與虛擬現(xiàn)實第三課 什么是終身教育 翻譯技巧 1 如何避免冗贅 2 如何翻譯俗語、諺語和格言 補充練習 人人需要樹立終身教育的理念第四課 大學生的心理健康問題 翻譯技巧 1 如何翻譯漢語習語 2 如何翻譯長句中的并列語言單位 補充練習 心理脆弱不利于大學生就業(yè)第五課 旅游文化含義 翻譯技巧 1 “不肯”表示法 2 增長方式表示法 補充練習 發(fā)展經(jīng)濟與保護歷史遺產(chǎn)的關(guān)系 第六課 青少素質(zhì)教育 翻譯技巧 1 “一詞多義”的表示法 2 “多詞一義”的表示法 補充練習 什么是素質(zhì)教育?第七課 飲茶的學問 翻譯技巧 1 特征表示法 2 列舉表示法 補充練習 紫砂壺第八課 關(guān)于使用汽車的討論 翻譯技巧 1 “禁止”的表示法 2 分級性表示法 補充練習第九課 休閑使生活豐富多彩 翻譯技巧 1 翻譯以詞組為本位 2 基于語義場的相關(guān)詞匯 補充練習 休閑的意義第十課 服裝的功能 翻譯技巧 1 “過程”與“結(jié)果”的表示法 2 “事物”與“動作”的表示法 補充練習 消費觀念的多樣化第十一課 肥胖與疾病第十二課 關(guān)于人才的對話第十三課 一個關(guān)于電視收視情況的調(diào)查第十四課 建設(shè)21世紀企業(yè)文化第十五課 品牌的重要性第十六課 發(fā)展經(jīng)濟與保護生態(tài)環(huán)境附錄 口譯概論
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載