英漢比較語義學(xué)

出版時間:2001年9月1日  出版社:外文出版社  作者:王逢鑫  頁數(shù):422  字數(shù):395000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書是中外跨文化交際語言研究中,語義比較是一個理要而棘手的問題。語義學(xué)的研究,跟語言學(xué)其它分支相比較。在我國外語界是個相對薄弱的環(huán)節(jié)。這是因為:第一,專門從事語義研究的人員比較缺乏,其中不少人原來是學(xué)外語的,對語義學(xué)的理論有些陌生。第二,語義學(xué)涉及哲學(xué)、邏輯學(xué)和數(shù)學(xué)的理論,對專門學(xué)外語的人來說顯得十分深澳,令人生畏。第三,前些年從國外引進的關(guān)于語義學(xué)的資料相對匱乏,新信息更是鳳毛麟角。

作者簡介

王逢鑫, 1939年生于山東省青島市。 1957年考入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系英語語言文學(xué)專業(yè),攻讀英國語言文學(xué)。 1962年畢業(yè)后留校任教。 現(xiàn)任北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、博士生導(dǎo)師。1981年至1983年,曾在英國愛丁堡大學(xué)中文系教授中國文學(xué)、語言和文化。曾三次在巴黎聯(lián)合國教育、科學(xué)和文化組織總工作,1979年擔(dān)任同聲傳譯,1990年擔(dān)任筆譯,1999年擔(dān)任審校。1992年赴加拿大從事加拿大研究。學(xué)術(shù)領(lǐng)域涉及:語言學(xué)、英美文學(xué)、跨文化研究及翻譯理論與實踐。畢業(yè)從事教育事業(yè)和中外文化交流。 
主要論著有:《英語意念語法》、《英漢意念分類詞典》、《漢英口譯教程》、《英語情態(tài)表達法》、《活用英語動詞》、《常春藤 TOEFL分類式詞匯》、《英語詞匯的魅力》、《英語構(gòu)詞的玄妙》、《漢英飲食文化詞典》、《英語同義表達法》、《英語詞匯分類聯(lián)想學(xué)習(xí)法》、《英語模糊語法》。

書籍目錄

緒論第一章 英漢語義特征比較 1.英漢語義特征比較  第一節(jié)  語義的分級性    1.1  語義的分級性  第二節(jié)  語義的不確定性    1.2  語義的不確定性第二章 英漢語義關(guān)系比較 2.英漢語義關(guān)系比較  第一節(jié)  同義性    2.1  同義性  第二節(jié)  同義重復(fù)     2.2  同義重復(fù)……  第三節(jié)  反義性  第四節(jié)  歧義、誤解與誤譯  第五節(jié)  漢語歧義的普遍性——從“打手”看漢語歧義的普遍性第三章 英漢普遍語言現(xiàn)象語義比較  第一節(jié)  色彩詞  第二節(jié)  象聲詞  第三節(jié)  情感詞  第四節(jié)  情感隱喻  第五節(jié)  感嘆詞  第六節(jié)  委婉詞  第七節(jié)  親屬詞  第八節(jié)  量詞  第九節(jié)  縮略詞  第十節(jié)  語篇標識詞第四章 英漢語義比較研究的應(yīng)用  第一節(jié)  詞典的分類與編篡  第二節(jié)  漢語詞典的編篡  第三節(jié)  英語詞匯教學(xué)  第四節(jié)  微型語義系統(tǒng)  第五節(jié)  英漢命名方法比較  第六節(jié)  中國品牌名的文化含義  第七節(jié)  中國菜命名的文化含義  第八節(jié)  譯名方法  第九節(jié)  非語言交流手段的語義術(shù)語表參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢比較語義學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7