出版時(shí)間:2000-1-1 出版社:外文出版 作者:吳承恩,詹納爾 譯者:詹納爾
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《西游記》是中國(guó)文學(xué)史上杰出的浪漫主義長(zhǎng)篇神魔小說(shuō)。它講述了孫悟空等保護(hù)唐僧去西天取經(jīng),一路上降妖伏魔,掃除障礙的故事。小說(shuō)以生動(dòng)的筆觸,塑造了孫悟空、豬八戒等個(gè)性鮮明、深入民心的神話英雄,描寫了許多浪漫瑰麗、極富感染力的神奇故事,同時(shí)曲折地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史情況和進(jìn)步的政治理想?!段饔斡洝废胂笸粞箜粒楣?jié)奇妙有趣,結(jié)構(gòu)宏偉而嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言幽默歐諧,是中國(guó)古代神魔小說(shuō)的扛鼎之作。 唐僧取經(jīng)故事在《西游記》成書(shū)之前就已廣為流傳,宋、元時(shí)期就已經(jīng)產(chǎn)生了《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》、《西游記平活》等較為成型的作品。在此基礎(chǔ)上,《西游記》正式成書(shū)于16世紀(jì)70年代,成書(shū)后流傳更廣,版本較多。從18世紀(jì)起就被譯成多種文字,傳播于海外。 本書(shū)英譯由英國(guó)漢學(xué)家詹納爾教授完成,這是最接近原著的一個(gè)英譯本。
作者簡(jiǎn)介
吳承恩(約1500-約1582),字汝忠,呈射陽(yáng)山人。祖籍江蘇漣水,后徒安山陽(yáng)(今江蘇淮安)。吳承恩的曾祖吳銘曾任浙江余姚縣學(xué)訓(xùn)導(dǎo),祖父吳貞曾任浙江仁和縣教諭,父親吳銳幼時(shí)即好讀書(shū),曾就讀社學(xué),因孤弱家貧,不得不棄儒從商,承襲妻家綢布養(yǎng)虎遺店,成為一個(gè)小商人
書(shū)籍目錄
《西游記(第一卷)》第一回 靈根育孕源流出 心性修持大道生第二回 悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神第三回 四海千山皆拱伏 九幽十類盡除名第四回 官封弼馬心何足 名注齊天意未寧第五回 亂蟠桃大圣偷丹 反天宮諸神捉怪第六回 觀音赴會(huì)問(wèn)原因 小圣施威降大圣第七回 八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿第八回 我佛造經(jīng)傳極樂(lè) 觀音奉旨上長(zhǎng)安第九回 陳光蕊赴任逢災(zāi) 江流僧復(fù)仇報(bào)本第十回 老龍王拙計(jì)犯天條 魏丞相遺書(shū)托冥吏第十一回 游地府太宗還魂 進(jìn)瓜果劉全續(xù)配第十二回 唐王秉誠(chéng)修大會(huì) 觀音顯圣化金蟬第十三回 陷虎穴金星解厄 雙叉嶺伯欽留僧第十四回 心猿歸正 六賊無(wú)蹤第十五回 蛇盤山諸神暗佑 鷹愁澗意馬收韁《西游記(第二卷)》 《西游記(第三卷)》《西游記(第四卷)》《西游記(第五卷)》《西游記(第六卷)》
章節(jié)摘錄
第八十六回 木母助威征怪物 金公施法滅妖邪 話說(shuō)孫大圣牽著馬,挑著擔(dān),滿山頭尋叫師父,忽見(jiàn)豬八戒氣嘑嘑的跑將來(lái)道:“哥哥,你喊怎的?”行者道:“師父不見(jiàn)了,你可曾看見(jiàn)?”八戒道:“我原來(lái)只跟唐僧做和尚的,你又捉弄我,教做甚么將軍!我舍著命,與那妖精戰(zhàn)了一會(huì),得命回來(lái)。師父是你與沙僧看著的,反來(lái)問(wèn)我?”行者道:“兄弟,我不怪你。你不知怎么眼花了,把妖精放回來(lái)拿師父。我去打那妖精,教沙和尚看著師父的,如今連沙和尚也不見(jiàn)了?!卑私湫Φ溃骸跋胧巧澈蜕袔煾改抢锍龉チ恕!闭f(shuō)不了,只見(jiàn)沙僧來(lái)到。行者問(wèn)道:“沙僧,師父那里去了?”沙僧道:“你兩個(gè)眼都昏了,把妖精放將來(lái)拿師父,老沙去打那妖精的,師父自家在馬上坐來(lái)。”行者氣得暴跳道:“中他計(jì)了!中他計(jì)了!”沙僧道:“中他甚么計(jì)?”行者道:“這是‘分辦梅花計(jì)’,把我弟兄們調(diào)開(kāi),他劈心里撈了師父去了。天!天!天!卻怎么好!”止不住腮邊淚滴。八戒道:“不要哭!一哭就膿包了! 橫豎不遠(yuǎn),只在這座山上,我們尋去來(lái)?!? The Mother of Wood Lends His Might in Defeating the Ogre The Metal Lord Uses His Magic to Wipe Out the Monster The story tells how the Great Sage Monkey was leading the horse andcarrying the baggage while he searched the whole mountain top, callingout for his master. Suddenly Pig came running up to him, puffing andpanting, to ask, "Why are you shouting like that, brother? The master'sdisappeared," Brother Monkey replied. "Have you seen him? Why didyou have to play that trick on me when I was being a good monk with theTang Priest?" Pig asked. "What was all that about me being commanderof the vanguard? I had to fight for my life before I could beat that evilspirit and come back in one piece. You and Friar Sand were looking afterthe master, so why ask me about it? I don't blame you, brother," saidMonkey. "Somehow or other your eyes must have gone blurred -- youlet the evil spirit get away and come back to catch the master again. WhenI went off to fight it I told Friar Sand to look after the master, and he'sdisappeared too." "I expect he's taken the master somewhere for a crap,"said Pig with a grin, but before he had finished speaking Friar Sand turnedup. "Where's the master, Friar Sand?" Monkey asked. "You two mustboth be blind," retorted Friar Sand, "letting the evil spirit escape to comeback for the master. When I went to fight the evil spirit the master was leftin the horse by himself." At this Monkey leapt with rage, shouting, "He'sfooled me! He's fooled me[ How's he fooled you?" Friar Sand asked."It was a 'dividing the petals of the plum blossom' trick," Monkey re-plied, "to draw us three off so that he could make a blow for the heart andcarry off the master. Whatever in the name of Heaven are we to do?" Hecould not stop the tears from streaming down his cheeks, at which Pigsaid, "Don't cry. If you cry you're a pustule. He can't be far away. Hemust be on this mountain. Let's look for him."P2856-2857
后記
ABOUT THE TRANSLATOR W J F (Bill) Jenner, born in 1940, is an English student of Chinese history and culture. His secondary education was mainly in the Greek and Latin classics. He began the study of Chinese at Oxford in 1958, wherehe graduated in Oriental Studies in 1962. He earned his Oxford D Phil fora thesis on the history of the great city of Luoyang in the 5th-6th century AD. From 1963 to 1965 he was a translator at the Foreign Languages Press,for which he translated From Emperor to Citizen (volume 1, 1964; volume 2, 1965; later reprints in two-volume and single-volume form, in-cluding one from Oxford University Press), the ghosted autobiography ofAisin-Gioro Pu Yi, the last emperor of China. He also began his transla-tion of Journey to the West at that time. From 1979 to 1985 he returned tothe FLP most summers to complete Journey to the West and to do othertranslations for the Press and its sister organization Panda Books. Theyincluded Lu Xun: Selected Poems, a bilingual edition with introductionand notes published by the FLP in 1982 and Miss Sophie's Diary andOther Stories by Ding Ling (Panda Books, 1985). Since 1965 he has taught Chinese studies in universities, mainly the University of Leeds and also the Australian National University and the University of East Anglia. His other books include Modern Chinese Stories, edited and translated with Gladys Yang (London: Oxford UniversityPress, 1970); Memories of Loyang: Yang Hsuan-chih and the lost capital, 493-534 (Oxford: Clarendon Press, 1981); and The Tyranny of His-tory: the Roots of China's Crisis (London: Allen Lane, The PenguinPress, 1992; Penguin paperback with corrections and afterword, 1994). In recent years his main project has been a major new twovolume history of China from the Neolithic to the present for Penguin Books. He has two daughters and a son.
編輯推薦
唐僧取經(jīng)故事在《西游記》成書(shū)之前就已廣為流傳,宋、元時(shí)期就已經(jīng)產(chǎn)生了《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》、《西游記平話》等較為成型的作品。在此基礎(chǔ)上,《西游記》正式成書(shū)于16世紀(jì)70年代,成書(shū)后流傳更廣,版本較多。從l8世紀(jì)起就被譯成多種文字,傳播于海外。本書(shū)英譯由英國(guó)漢學(xué)家詹納爾教授完成,這是最接近原著的一個(gè)英譯本。 Stories about a Tang priest's quest for the Buddhist scriptures were widespread among the Chinese people long before the book Journey to the West was written. During the Song and Yuan dynasties (960-1368), books on this theme, such as Tripitaka's Search for the Buddhist Sutras and Popular Pilgrimage Tales, were published. Largely based on folk tales, Journey to the West was written in the 1570s. Many different editions of the novel have appeared, and it has been translated into many foreign languages since the 18th century. This English translation is by W. J. E Jenner, a British sinologist.
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版