出版時(shí)間:2001-01-01 出版社:外文出版社 作者:范武邱 頁數(shù):269 字?jǐn)?shù):200000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書從詞法、句法以及篇章銜接等方面,比較系統(tǒng)地講授科技英語翻譯過程中應(yīng)遵循的一些基本原則,所選材料包括當(dāng)今科技領(lǐng)域較新、最具代表性的內(nèi)容。讀者可以此為鑰匙,開啟科技英語的殿堂。
書籍目錄
詞匯篇 第一章 合成法是科技術(shù)語形成和擴(kuò)展的最重要途徑 第二章 科技術(shù)語翻譯的總原則 第三章 合成科技術(shù)語的語義分析 第四章 科技術(shù)語構(gòu)詞中常見的前綴、后綴和中綴 第五章 類比構(gòu)詞及其翻譯 第六章 人體名詞在科技術(shù)語構(gòu)詞中的作用 第七章 科技術(shù)語翻譯中的幾對(duì)矛盾 第八章 科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象 練習(xí)句法篇 第九章 當(dāng)代語言學(xué)理論在科技翻譯中的應(yīng)用 第十章 主位述位在科技翻譯中的表現(xiàn) 第十一章 科技翻譯中的美學(xué)取向 第十二章 科技翻譯中的虛實(shí)互化現(xiàn)象 第十三章 句長(zhǎng)、語句重心與科技翻譯 第十四章 非人稱名詞主語與科技翻譯的簡(jiǎn)潔性 第十五章 科技翻譯中的語法提示舉隅 第十六章 邏輯分析與科技文章翻譯 第十七章 科技翻譯疑難、經(jīng)典譯例賞析附:常用科技英語詞匯
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載