漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究

出版時(shí)間:2012-12  作者:劉法公  

內(nèi)容概要

《漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》是國為第一部專門研究漢英/英漢譯名統(tǒng)一問題的專著,創(chuàng)新較多。作率先提出的譯名統(tǒng)一“名從源主”論、公示語翻譯原則、法規(guī)文件名漢英翻譯規(guī)范模式和法律術(shù)語譯名統(tǒng)一方法論等都通過大量譯例做了詳細(xì)闡述?!稘h英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》是作者長期研究的成果,翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,用翔實(shí)的翻譯例句和誤譯圖片評(píng)析了商貿(mào)、法律、公示語這三大領(lǐng)域內(nèi)漢英/英漢譯名不統(tǒng)一問題的長期性和嚴(yán)重性,剖析問題的癥結(jié)后,結(jié)合相關(guān)翻譯理論提出解決方案?!稘h英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》創(chuàng)新性的提出譯名統(tǒng)一原則和理論,對(duì)解決翻譯界長期困擾的難題具有很強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。《漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》的翻譯研究?jī)?nèi)容涵蓋國際商貿(mào)、中國組織機(jī)構(gòu)、法律術(shù)語、法規(guī)名稱、公示語、譯名統(tǒng)一研究的歷史軌跡等,觀點(diǎn)犀利,佐證可靠,發(fā)人深省,給中國翻譯界應(yīng)對(duì)新時(shí)代的翻譯新問題帶來了新啟示。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7