出版時間:2012-8 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:李太志 頁數(shù):211 字數(shù):176000
內(nèi)容概要
李太志編著的《跨越商用文化障礙——商用漢英語言文化對比》比較系統(tǒng)地探討了跨文化商務(wù)英語交際需要跨越的一些障礙,并通過認識和把握漢英語言文化在商務(wù)這個特殊語域中表現(xiàn)出來的差異,繼而培養(yǎng)跨文化商務(wù)英語交際意識與能力,并提高跨文化商務(wù)英語交際的有效性。對商用漢英語言文化中存在的障礙進行了探討,以便幫助廣大涉外商務(wù)工作者跨越這些障礙,繼而順利、成功地進行涉外商務(wù)交際活動。本書可供研究跨文化商務(wù)英語交際的學(xué)者使用,也可供從事涉外商貿(mào)工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
第一章 跨越商用漢英中尊稱、敬辭與謙辭的障礙
一、跨越商用漢英尊稱、敬稱的障礙
二、跨越商用漢英敬辭、敬語的障礙
三、商用漢語謙辭在英語中的缺省
第二章 跨越商用漢英稱呼中職位、職稱與頭銜的障礙
一、稱呼語“老板”、“老板娘”的英譯轉(zhuǎn)換
二、稱呼語中職位、職稱、職業(yè)、學(xué)位名稱的英譯轉(zhuǎn)換
三、漢英常見的職位、職稱對比轉(zhuǎn)換
第三章 漢英職業(yè)名稱中的語言文化
一、漢英職業(yè)名稱中生動而豐富的文化內(nèi)涵
二、大量有關(guān)職業(yè)的外來詞
第四章 跨越商用漢英贊揚之辭中的語言文化障礙
第五章 跨越中外商務(wù)拜訪中的語言文化障礙
一、拜訪預(yù)約
二、拜訪禮儀
第六章 跨越商用漢英介紹中的語言文化障礙
一、商務(wù)場合的自我介紹與他人介紹
二、公司介紹和產(chǎn)品簡介
第七章 商用小話題,漢英有異有同
一、與初次見面的商務(wù)訪客閑聊的小話題
二、與老客戶見面閑聊的小話題
第八章 跨越中外商務(wù)接待與送別中的語言文化障礙
一、商務(wù)接待
二、送別客戶
第九章 中外商務(wù)送禮有別
第十章 跨越漢英經(jīng)商理念中的語言文化障礙
一、逐利與誠信的商業(yè)思想
二、漢語“和氣生財論”與英語“顧客上帝論”
三、漢英其他商業(yè)文化思想對比
第十一章 中西方商用價值觀
一、殘酷而激烈的商業(yè)競爭
二、集體主義與個人主義
三、愛面子還是講實際
四、時間價值觀
五、權(quán)利
六、講究關(guān)系還是公事公辦
第十二章 建立商貿(mào)關(guān)系,拓展國際市場
第十三章 跨越漢英談判障礙,掌握商務(wù)談判技巧
一、不同的價值觀,不同的談判風(fēng)格
二、商貿(mào)談判藝術(shù)
第十四章 跨越漢英商標中的語言文化障礙
一、文化障礙導(dǎo)致漢英商標誤譯
二、漢英商標命名及轉(zhuǎn)換的語言文化現(xiàn)象
第十五章 跨越商用漢英名片中的語言文化障礙
一、人名中的語言文化對比
二、地名中的語言文化對比
三、職務(wù)、職稱中的語言文化對比
第十六章 跨越商用漢英標識語中的語言文化障礙
一、不同權(quán)利距離的商用漢英標識語
二、商用漢英標識語不同的著筆點或著眼點
三、不同的語言文化傳統(tǒng),不同的標識語套語
四、“去繁從簡”——商用漢英標識語的轉(zhuǎn)換技巧
第十七章 跨越漢英菜名中的語言文化障礙
一、中餐菜名與其英譯文化信息不對等
二、中餐菜名與其英譯中所含詞語的詞義不對等
第十八章 跨越商用漢英廣告語中的語言文化障礙
一、漢英各有自己的廣告語言規(guī)范和特色
二、跨越漢英廣告語中的文化障礙
第十九章 跨越漢英產(chǎn)品說明書中的語言文化障礙
一、漢英產(chǎn)品說明書不能夸大其辭
二、不同類別的漢英產(chǎn)品說明書各有特色
三、不同行業(yè)的漢英產(chǎn)品說明書各有特點
第二十章 跨越商用漢英合同中的語言文化障礙
一、商用漢英合同力求準確而各有其道
二、商用漢英合同力求莊重典雅而各有其道
三、商用漢英合同力求嚴謹而各有不同
第二十一章 跨越商用漢英信函中的語言文化障礙
一、簡明地道的商用漢英信函語言文化對比
二、用語禮貌的商用漢英信函的語言文化對比
第二十二章 跨越商用漢英公關(guān)文稿中的語言文化障礙
一、跨越商用漢英公關(guān)文稿不同的思維表達模式
二、商用公關(guān)文稿中的語言文化點對比
第二十三章 相關(guān)的商貿(mào)文化詞語
參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載