出版時(shí)間:2012-8 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:鄭惠敏 等編著 頁(yè)數(shù):248 字?jǐn)?shù):280000
內(nèi)容概要
編著《實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》(作者鄭惠敏、邱立珍、伊輝春、李文星)
的主要目的在于幫助學(xué)生練習(xí)15種常用的英漢、漢英翻譯技巧。教材內(nèi)容主要集中在詞、句、篇三個(gè)層面上,另外配有翻譯練習(xí)。具體訓(xùn)練的翻譯技巧包括詞的選擇、引申與褒貶、詞類轉(zhuǎn)譯、增詞、省略、正反表達(dá)、分句法、合句法、數(shù)詞的譯法、直譯與意譯、被動(dòng)的譯法、各種從句的翻譯、長(zhǎng)句的翻譯等。每一項(xiàng)技能訓(xùn)練都提出了明確的實(shí)訓(xùn)目的、實(shí)訓(xùn)要求和實(shí)訓(xùn)任務(wù)。在每個(gè)實(shí)訓(xùn)任務(wù)中,學(xué)生在簡(jiǎn)潔明了的實(shí)訓(xùn)翻譯指導(dǎo)下,分析配套的例句,掌握翻譯技巧,然后進(jìn)行大量的分類翻譯實(shí)踐,鞏固所學(xué)的翻譯技能。《實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的主要目的在于讓學(xué)生掌握更多的跨文化知識(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異;語(yǔ)篇翻譯的選材突出實(shí)用性和趣味性,旨在通過練習(xí)綜合運(yùn)用所學(xué)過的各種翻譯技巧。
書籍目錄
第一章 詞義的選擇
第二章 詞義的引申與褒貶
第三章 詞類轉(zhuǎn)譯法(一)
第四章 詞類轉(zhuǎn)譯法(二)
第五章 重復(fù)法
第六章 增詞法
第七章 省略法
第八章 正反譯法
第九章 分句法
第十章 合句法
第十一章 數(shù)詞和倍數(shù)的譯法
第十二章 直譯、意譯與音譯
第十三章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法(一)
第十四章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法(二)
第十五章 名詞性從句的譯法(一)
第十六章 名詞性從句的譯法(二)
第十七章 狀語(yǔ)從句的譯法(一)
第十八章 狀語(yǔ)從句的譯法(二)
第十九章 否定句的譯法
第二十章 定語(yǔ)從句的譯法(一)
第二十一章 定語(yǔ)從句的譯法(二)
第二十二章 長(zhǎng)句的譯法
參考答案
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
翻譯課作為各級(jí)各類外語(yǔ)專業(yè)的必修課和基礎(chǔ)課,歷來(lái)受到外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的重視。無(wú)論是衡量外語(yǔ)人才的培訓(xùn)是否達(dá)標(biāo),還是檢測(cè)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平,翻譯的能力都是不可或缺的必要手段和有效工具?!秾?shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》根據(jù)高職高專英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)實(shí)際和將來(lái)的工作需要,遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則進(jìn)行編寫,力求不受傳統(tǒng)學(xué)科理論的束縛,突出其實(shí)踐性和實(shí)用性,重在通過大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生掌握和運(yùn)用各種常用的翻譯技巧。本教材以訓(xùn)練15項(xiàng)常用翻譯技巧為主,主要集中在詞、句、篇三個(gè)層面上,另外配有習(xí)語(yǔ)翻譯和語(yǔ)篇翻譯。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載