出版時(shí)間:2012-7 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:楊新亮 頁(yè)數(shù):338 字?jǐn)?shù):416000
內(nèi)容概要
《媒體英語(yǔ)導(dǎo)讀》從認(rèn)知學(xué)習(xí)論的視角探討了媒體英語(yǔ)的語(yǔ)篇、段、句、詞的特征及其學(xué)習(xí)價(jià)值,并以導(dǎo)讀的形式為讀者提供學(xué)習(xí)方式的指導(dǎo),為讀者提供豐富的新聞叢閱讀練習(xí)。全書(shū)分為18個(gè)單元,內(nèi)容主要選自國(guó)內(nèi)與英美主流媒體及其相關(guān)網(wǎng)站,主題涉及讀者普遍關(guān)注的文化、教育、健康、經(jīng)濟(jì)、人口、環(huán)境、氣候、城市化等方面的新聞與評(píng)論。
《媒體英語(yǔ)導(dǎo)讀》不僅對(duì)媒體英語(yǔ)的情景化、即時(shí)性、板塊化、專(zhuān)欄化及續(xù)列性作了翔實(shí)的分析和闡述,而且深度解析了中國(guó)讀者英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困惑和誤區(qū),從而有針對(duì)性地提出了媒體英語(yǔ)閱讀與英語(yǔ)學(xué)習(xí)及應(yīng)用能力培養(yǎng)的對(duì)策。全書(shū)創(chuàng)新性地把英語(yǔ)學(xué)習(xí)與中國(guó)學(xué)習(xí)者的文化、學(xué)習(xí)及生活背景聯(lián)系起來(lái),組織導(dǎo)讀與閱讀材料,以滿足讀者的現(xiàn)實(shí)需要,從而有效提高讀者的閱讀和學(xué)習(xí)效率。本書(shū)由楊新亮編著。
書(shū)籍目錄
Unit One Holidays and Celebratio
Unit Two Tourism in China
Unit Three Confucius in Today's World
Unit Four Climate Change and Environmental Protection
Unit Five Natural and Negligent Disaste
Unit Six Population and the Challenges that Megacities Typically
Face
Unit Seven Poverty Reduction and Elimination
Unit Eight Education
Unit Nine Higher Education in Britain
Unit Ten Tiger Mom's Education
Unit Eleven Economic Statistics
Unit Twelve China's Currency RMB
Unit Thirteen Stock Market
Unit Fourteen Global Debt Crisis
Unit Fifteen Urbanization in China
Unit Sixteen Mental and Physical Health
Unit Seventeen Aging Society
Unit Eighteen Soft Power
章節(jié)摘錄
媒體英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作能力 由于語(yǔ)言及文化背景上的差異,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者遇到的另一個(gè)難題是英文寫(xiě)作。寫(xiě)作是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言輸出技能,不僅要求寫(xiě)作者具有扎實(shí)的目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),而且還要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言、文化、思維等方面的差異意識(shí)。尤其是中高級(jí)階段的主題或?qū)I(yè)類(lèi)寫(xiě)作,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更是顯得力不從心。這一點(diǎn)不僅反映在國(guó)內(nèi)高校四、六級(jí)英語(yǔ)水平測(cè)試、雅思考試、TOFEL考試的作文寫(xiě)作中,而且反映在國(guó)外就讀的中國(guó)學(xué)生作文水平中。西方學(xué)生擅長(zhǎng)的實(shí)證性說(shuō)明文和議論文寫(xiě)作對(duì)于擅長(zhǎng)形象思維的中國(guó)學(xué)生而言,的確需要較高的目的語(yǔ)水平和差異意識(shí)?! ∵@種差異一方面是語(yǔ)言之間的差異。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)和體的變化、非限定動(dòng)詞的廣泛使用、實(shí)詞的形態(tài)合成、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)等,都與漢語(yǔ)存在明顯差異,這些差異充分反映在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞的儲(chǔ)存、提取和應(yīng)用及語(yǔ)篇句子等方面。從我國(guó)高校學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作情況看,大多數(shù)屬于英漢詞匯對(duì)應(yīng)連接型,即英語(yǔ)詞匯的存儲(chǔ)和提取要依靠母語(yǔ)詞匯,傾向于整詞提取。在短文寫(xiě)作中,具體詞和同源詞的應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于抽象詞和非同源詞,上下文派生詞的互指應(yīng)用更少見(jiàn)。如看到母語(yǔ)詞“應(yīng)用或利用”,提取的往往是use or adopt,而apply,utilize.accommodate,及其相應(yīng)的application,utilization,accommodation即使認(rèn)識(shí),學(xué)生也難以提取。這說(shuō)明學(xué)生識(shí)記的詞匯過(guò)于依靠一語(yǔ)對(duì)等詞,缺乏英語(yǔ)詞匯相應(yīng)的語(yǔ)境、文體及隱喻概念認(rèn)知機(jī)能?! ∮捎谏舷挛你暯雍瓦B貫的需要,英語(yǔ)的篇章句子需要依據(jù)論題調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)布局,開(kāi)句形式多樣化,而不是單純的主謂結(jié)構(gòu)開(kāi)句,或依照漢語(yǔ)句式思維譯寫(xiě)篇章句子。英語(yǔ)篇章中的下句與上句靠論題概念的內(nèi)容重述、重復(fù)、邏輯關(guān)系詞及語(yǔ)法等手段構(gòu)成形式上的銜接和意義的連貫。而中國(guó)學(xué)生往往使用語(yǔ)法替換和重復(fù),很少使用同義詞、上下義詞、同域詞、形態(tài)派生詞等來(lái)銜接和連貫上下文。 ……
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版