散文英譯過程

出版時間:2012-5  出版社:國防工業(yè)  作者:周領(lǐng)順  頁數(shù):286  字?jǐn)?shù):353000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書以“散文英譯有依據(jù);出采不囿尋常理”、“導(dǎo)師散文學(xué)生譯;外教修改作者析”和“體驗過程悟道理;散文應(yīng)試找差距”等部分為內(nèi)容,以“作者/導(dǎo)師原文”、“研究生初譯”、
“研究生譯中”、“研究生譯后”、“學(xué)生讀者讀后”、“外教改后”、
“作者/導(dǎo)師評析”和“手邊名譯”等形式,詳細(xì)而生動地展示了散文的英譯過程。堅持實踐第一,說理第二,融說教于實踐之中;師生參與,答案開放。
《散文英譯過程》適合本科生、研究生,翻譯初學(xué)者,特別是漢語英譯者、典籍英譯者等翻譯實踐者參考;適合翻譯研究者,特別是文學(xué)翻譯和翻譯過程等研究者參考;適合廣大考研、英語專業(yè)八級、大學(xué)英語四六級等考試的考生參考。

作者簡介

  周領(lǐng)順,1963年生,河南舞陽人,博士,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院教授、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位點學(xué)科帶頭人、中國英漢語比較研究會理事等。主要從事英漢語言對比與翻譯研究,在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語學(xué)刊》、《外語與外語教學(xué)》、《中國外語》、《外語研究》、《上海翻譯》等幾乎全部外語類主要學(xué)術(shù)期刊發(fā)表語言、翻譯研究論文多篇,出版或即將出版《漢語移動域框架語義分析》、《譯者行為評價:框架》、《譯者行為評價:專題》等著作多部。目前正主持著國家社科基金、教育部社科基金和江蘇省社科基金三項課題的研究。曾于《上海科技翻譯》發(fā)起全國翻譯界翻譯理論與實踐關(guān)系大討論,受到普遍關(guān)注和高度評價,《中國譯學(xué)大辭典》為此專門設(shè)立了“翻譯理論與實踐關(guān)系的討論”詞條。目前主要集中于譯者行為專題的開拓和研究。

書籍目錄

第一章 散文英譯有依據(jù);出采不囿尋常理
 0.楔子
 1.風(fēng)格
 2.韻味
 3.意境
 4.翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 5.翻譯方法
 6.翻譯檢測:以散文《嘗櫻桃》回譯為例
第二章 導(dǎo)師散文學(xué)生譯;外教修改作者析
 第1篇 一只麻雀
 第2篇 嘗櫻桃
 第3篇 初讀揚(yáng)州
 第4篇 漢墓健身之行
 第5篇 家有“小毛驢”
 第6篇 夢之緣
 第7篇 男人臟得其樂
 第8篇 青島記行
 第9篇 說嗜談癮
 第10篇 溫情電梯
 第11篇 下雪的季節(jié)
 第12篇 竹
第三章 體驗過程悟道理;散文應(yīng)試找差距
 一、考研漢譯英真題學(xué)生英譯過程及其讀后
 附Ⅰ.部分高??佳袧h譯英真題散文英譯部分
 二、英語專業(yè)八級考試漢譯英真題導(dǎo)師英譯過程及其讀后
 附Ⅱ.部分英語專業(yè)八級考試漢譯英真題散文英譯部分
 三、研究生散文英譯體驗
尾聲:試思、試析、試譯
 一、試思:傳意難——以散文《節(jié)儉意識與道德行為》英譯為例
 二、試析:回譯、英譯、漢譯三題
 三、試譯:回譯(漢譯)、英譯三文
部分練習(xí)參考譯文
?、瘢安糠指咝?佳袧h譯英真題”參考譯文
?、颍安糠钟⒄Z專業(yè)八級考試漢譯英真題”參考譯文

章節(jié)摘錄

  散文的寫作觀念,即散文的唯一內(nèi)容和對象是作者的感情體驗。有了散文的內(nèi)在結(jié)構(gòu)--感情體驗,只要再明確外在結(jié)構(gòu)的核心就可以寫好散文。外在結(jié)構(gòu)的核心是細(xì)節(jié)。散文和小說一樣,建立在細(xì)節(jié)的描寫和敘述的基礎(chǔ)上,但細(xì)節(jié)的排列組合方式不同??梢哉f,小說組合細(xì)節(jié)是“以盤盛珠”,而散文則是“以線穿珠”。小說的“盤”是一個社會的橫切面,具備沖突,各種階層、力量的人物或隱或顯,而細(xì)節(jié)只能在這樣的“盤”中有機(jī)地展開。散文的“線”,就是感情體驗,或多或少,隨手拈來,任情揮灑--以感情體驗的表現(xiàn)為準(zhǔn)。本文的作者在電梯中感受到了世間溫情,隨后便運(yùn)用厚實的寫作功底,信手成就了一篇優(yōu)秀的散文,與作者善于發(fā)現(xiàn)、善于感受不無關(guān)系?! ∩⑽淖⒅匾饩?,作者把深刻的思想、動人的感情,通過生動的畫面表現(xiàn)出來,達(dá)到情與物融合、意與景交織,烘托讀者的聯(lián)想,產(chǎn)生動人的藝術(shù)效果。下面我們對《溫情電梯》做些分析?! 。?)融情于景,情景交融。作者寓“世間溫情”于“電梯”,如“熟人相見,彼此謙讓,讓進(jìn)讓出;成群結(jié)隊的女同學(xué),嘰嘰喳喳,一路歌聲,滿間都是笑語”。這樣的情景交融,的確讓人覺得世間滿是溫情。 ?。?)小處落筆,以小見大。作者從對老教師的謙讓這一細(xì)節(jié),看出人們對禮節(jié)的看重;從女學(xué)生們的成群結(jié)隊,看出學(xué)生們關(guān)系相處融洽;從設(shè)想在電梯里掛一面紅旗,顯示自己的愛國情結(jié)?! 。?)想象、聯(lián)想和象征手法的運(yùn)用。作者聯(lián)想到要在電梯里掛一面國旗,實際是象征自己的愛國情;由異性在電梯里的沉默聯(lián)想到有人可能希望電梯放慢腳步也說不定?! 。?)側(cè)面暗示。當(dāng)作者說到電梯善解人意時,舉例說到當(dāng)退出之人再悄悄進(jìn)去時,電梯竟收回“誠命”,樂哉樂哉將大家送往目的地。側(cè)面暗示電梯的工作人員理解電梯乘坐人員的苦惱,不愿讓大家耽誤時間,也暗示乘坐人員的相互理解。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    散文英譯過程 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   有外國老師批改,學(xué)生討論等板塊,就散文翻譯進(jìn)行再現(xiàn)討論,還有各大高校的英語研究生漢譯英試題,很好的一本書
  •   不一樣的翻譯指導(dǎo)方式,多人討論的新形式,的確有利于翻譯水平的提高。
  •   內(nèi)容很充實,對我?guī)椭艽?/li>
  •   快遞,服務(wù)什么的都相當(dāng)?shù)牡轿?/li>
  •   好HAOHAOHAOHAO
  •   看到書的標(biāo)題,原不抱什么太大希望。但是拿到手后,卻發(fā)現(xiàn)這是一次意外的收獲。書中沒有像大部分書一樣羅列一堆一堆亂七八糟的翻譯技巧,不實用。書內(nèi)的學(xué)生譯文加之外教改后的譯文能很好的讓我們意識到中國學(xué)生在翻譯過程中因為中國式思維容易犯的一些錯誤。總之,是本非常實用的書!
  •   老師寫的教材但是質(zhì)量確實沒有預(yù)想的好啊,不給力
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7