出版時(shí)間:2012-5 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:楊成虎 頁(yè)數(shù):212 字?jǐn)?shù):252000
內(nèi)容概要
本書突破了“長(zhǎng)篇大論”的寫作模式,以自由、活潑、輕松、機(jī)智的散論形式就中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯的理論熱點(diǎn)進(jìn)行討論,系統(tǒng)論述了詩(shī)歌典籍的概念、譯語(yǔ)、譯者、版本、考證、譯本等問(wèn)題,深入闡發(fā)了詩(shī)歌典籍英譯是學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一等主張。
作者簡(jiǎn)介
楊成虎,安徽舒城人,博士、教授、碩士生導(dǎo)師。1983年于安徽大學(xué)獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1988年畢業(yè)于合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生班;2002年于天津師范大學(xué)獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位;2008年于北京師范大學(xué)獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)于寧波大學(xué)工作,從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和詩(shī)歌翻譯研究。參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),完成省哲社項(xiàng)目1項(xiàng),省社聯(lián)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)省社聯(lián)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。在各級(jí)學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇;著有《復(fù)指與語(yǔ)法化問(wèn)題研究》、《語(yǔ)言學(xué)普通讀本》(合著)、《語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究》、《語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)導(dǎo)論》(合著)、《英美文學(xué)選讀》、《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)詞匯學(xué)》、《竹云軒詩(shī)稿》、《楚辭傳播學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)境問(wèn)題研究》(合著)等;譯有《唐詩(shī)三百首》(合譯)、《藏克家短詩(shī)選》、《李小雨短詩(shī)選》、《王學(xué)忠詩(shī)稿》、《心笛》(蔡麗雙原著)、《人和蟒戀》(周毓明原著)、《縱橫千山》(陳旭原著)、《20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)選》(合譯)、《3650行陽(yáng)光》(楊礦原著)、《太陽(yáng)采的十秒鐘》([英]拉塞爾·塞林·瓊斯原著,長(zhǎng)篇小說(shuō),合譯)等。
書籍目錄
總論
典籍英譯研究的另一種思考
詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌典籍翻譯
語(yǔ)體論
詩(shī)歌典籍的韻譯與散譯
詩(shī)歌典籍英譯的譯語(yǔ)問(wèn)題
詩(shī)歌語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征及翻譯問(wèn)題
借鑒論
從佛經(jīng)漢譯看中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯的概念體系建構(gòu)
《大正藏》所載《法句經(jīng)序》異文本校點(diǎn)與疏釋
典籍英譯“傳神達(dá)意”理論概念體系的闡釋
雷克思羅斯“融創(chuàng)于譯”的詩(shī)歌翻譯思想
特征論
詩(shī)歌典籍英譯的譯者問(wèn)題
詩(shī)歌典籍英譯的版本問(wèn)題
詩(shī)歌典籍英譯的考證問(wèn)題
譯本論(一)
韋譯《詩(shī)經(jīng)》最新版的典籍翻譯意識(shí)
理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本的價(jià)值
楊憲益《詩(shī)經(jīng)》英譯本的價(jià)值
澤本論(二)
《楚辭》典籍的翻譯與研究
楊譯《楚辭選》對(duì)原文的處理問(wèn)題
孫譯《屈原詩(shī)選英譯》的本色性
《楚辭》三種英譯本中名物處理的情況考察
許淵沖、卓振英《楚辭》英譯本的比較與批評(píng)
《天問(wèn)》的研究與英譯
后記
章節(jié)摘錄
不著受想行識(shí)有愿、不著受想行識(shí)無(wú)愿、不著受想行識(shí)無(wú)我、不著受想行識(shí)不寂靜、不著耳鼻舌身意觸有、不著耳鼻舌身意觸非有、不著耳鼻舌身意觸常、不著耳鼻舌身意觸無(wú)常、不著耳鼻舌身意觸樂(lè)、不著耳鼻舌身意觸苦、不著耳鼻舌身意觸我、不著耳鼻舌身意觸無(wú)我、不著耳鼻舌身意觸寂靜、不著耳鼻舌身意觸不寂靜、不著耳鼻舌身意觸空、不著耳鼻舌身意觸不空、不著耳鼻舌身意觸無(wú)相、不著耳鼻舌身意觸有相、不著耳鼻舌身意觸無(wú)愿、不著耳鼻舌身意觸有愿等;音意譯的有業(yè)障、金剛藏、贍部洲、勝身洲、牛貨洲、俱盧洲、夜摩天、大梵天、梵眾天、梵輔天、梵會(huì)天、睹史多天、陀羅尼門、三摩地門、阿羅漢果、無(wú)上正等菩提、俱胝那庾多光、大般若波羅蜜多等?! 囊陨蠞h譯本的實(shí)踐中,可以看出,隨著翻譯實(shí)踐的加深,翻譯規(guī)模的擴(kuò)大,概念術(shù)語(yǔ)的數(shù)量不斷增加,匯成了蔚為大觀的佛經(jīng)漢譯的概念體系,而且許多概念術(shù)語(yǔ)的漢譯都有前后繼承的關(guān)系(后來(lái)玄奘法師將這種歷代佛經(jīng)漢譯在概念術(shù)語(yǔ)上的繼承關(guān)系稱為“順古故”)。同時(shí),無(wú)論是在漢譯的哪一個(gè)時(shí)期,譯者們都使用了音譯、意譯和音意譯。在三種譯法中,意譯所占的分量最大,而且在佛經(jīng)的語(yǔ)境中注入了新的詞義,實(shí)現(xiàn)了漢譯中的詞匯化,是創(chuàng)造譯本中新的概念術(shù)語(yǔ)的主要方式。從玄奘漢譯的《大般若經(jīng)》來(lái)看,他主要使用了漢語(yǔ)中已有的語(yǔ)素創(chuàng)造了大量新的構(gòu)詞(成功地使用意譯的手段創(chuàng)造新詞語(yǔ)與大規(guī)模佛經(jīng)漢譯形成特定的語(yǔ)境有關(guān))。音譯的分量次之。從語(yǔ)言表達(dá)方式上,意譯感覺(jué)不好的就用音譯。從這個(gè)意義上講,音譯和意譯是互為補(bǔ)充、互為協(xié)調(diào)的。玄奘所譯的《大般若經(jīng)》正是這樣,如音譯的般若、佛陀、三邈三佛陀等和意譯的智慧、覺(jué)、等覺(jué)等在他所譯的佛經(jīng)上下文中就是互為呼應(yīng)地使用的。二、佛經(jīng)原典概念體系在漢譯中建構(gòu)的理論總結(jié) 長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐必然產(chǎn)生理論總結(jié)。在佛經(jīng)漢譯史上,研究者對(duì)原典概念術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題歷來(lái)是重視的,他們“廣征博引,搜羅甚富”,從大量佛經(jīng)的翻譯、閱讀和研究中對(duì)佛經(jīng)概念術(shù)語(yǔ)的漢譯處理進(jìn)行了總結(jié)和整理,編纂了佛經(jīng)漢譯閱讀和研究的辭書,完成了佛經(jīng)漢譯從實(shí)踐到理論的概念體系的構(gòu)建。在眾多的理論總結(jié)著作中,這里僅就唐代慧琳的《一切經(jīng)音義》(100卷)和宋代法云的《翻譯名義集》(7卷)兩部代表性著作進(jìn)行討論。 第一,唐代慧琳《一切經(jīng)音義》是對(duì)概念體系在漢譯中建構(gòu)的總結(jié)?!兑磺薪?jīng)音義》(100卷),又稱《慧琳音義》)是慧琳在漢至唐代諸家字韻的基礎(chǔ)上,刪補(bǔ)玄應(yīng)、慧苑、云公、窺基所撰音義著作的一部大型佛學(xué)辭書,該書內(nèi)容廣闊,注釋詳細(xì),證引廣泛。 ……
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載