中國詩歌典籍英譯散論

出版時間:2012-5  出版社:國防工業(yè)出版社  作者:楊成虎  頁數(shù):212  字數(shù):252000  

內(nèi)容概要

  本書突破了“長篇大論”的寫作模式,以自由、活潑、輕松、機智的散論形式就中國詩歌典籍英譯的理論熱點進行討論,系統(tǒng)論述了詩歌典籍的概念、譯語、譯者、版本、考證、譯本等問題,深入闡發(fā)了詩歌典籍英譯是學術性與藝術性的統(tǒng)一等主張。

作者簡介

  楊成虎,安徽舒城人,博士、教授、碩士生導師。1983年于安徽大學獲英語語言文學學士學位;1988年畢業(yè)于合肥工業(yè)大學外國語言學與應用語言學研究生班;2002年于天津師范大學獲英語語言文學碩士學位;2008年于北京師范大學獲英語語言文學博士學位?,F(xiàn)于寧波大學工作,從事語言學、翻譯學和詩歌翻譯研究。參與國家社科基金項目2項,完成省哲社項目1項,省社聯(lián)項目1項,承擔省社聯(lián)重點項目1項。在各級學術刊物上發(fā)表論文30余篇;著有《復指與語法化問題研究》、《語言學普通讀本》(合著)、《語法轉(zhuǎn)喻的認知研究》、《語音學與音系學導論》(合著)、《英美文學選讀》、《現(xiàn)代英語語法》、《英語詞匯學》、《竹云軒詩稿》、《楚辭傳播學與英語語境問題研究》(合著)等;譯有《唐詩三百首》(合譯)、《藏克家短詩選》、《李小雨短詩選》、《王學忠詩稿》、《心笛》(蔡麗雙原著)、《人和蟒戀》(周毓明原著)、《縱橫千山》(陳旭原著)、《20世紀中國新詩選》(合譯)、《3650行陽光》(楊礦原著)、《太陽采的十秒鐘》([英]拉塞爾·塞林·瓊斯原著,長篇小說,合譯)等。

書籍目錄

總論
典籍英譯研究的另一種思考
詩歌翻譯與詩歌典籍翻譯
語體論
詩歌典籍的韻譯與散譯
詩歌典籍英譯的譯語問題
詩歌語篇的語言特征及翻譯問題
借鑒論
從佛經(jīng)漢譯看中國詩歌典籍英譯的概念體系建構(gòu)
《大正藏》所載《法句經(jīng)序》異文本校點與疏釋
典籍英譯“傳神達意”理論概念體系的闡釋
雷克思羅斯“融創(chuàng)于譯”的詩歌翻譯思想
特征論
詩歌典籍英譯的譯者問題
詩歌典籍英譯的版本問題
詩歌典籍英譯的考證問題
譯本論(一)
韋譯《詩經(jīng)》最新版的典籍翻譯意識
理雅各《詩經(jīng)》英譯本的價值
楊憲益《詩經(jīng)》英譯本的價值
澤本論(二)
《楚辭》典籍的翻譯與研究
楊譯《楚辭選》對原文的處理問題
孫譯《屈原詩選英譯》的本色性
《楚辭》三種英譯本中名物處理的情況考察
許淵沖、卓振英《楚辭》英譯本的比較與批評
《天問》的研究與英譯
后記

章節(jié)摘錄

  不著受想行識有愿、不著受想行識無愿、不著受想行識無我、不著受想行識不寂靜、不著耳鼻舌身意觸有、不著耳鼻舌身意觸非有、不著耳鼻舌身意觸常、不著耳鼻舌身意觸無常、不著耳鼻舌身意觸樂、不著耳鼻舌身意觸苦、不著耳鼻舌身意觸我、不著耳鼻舌身意觸無我、不著耳鼻舌身意觸寂靜、不著耳鼻舌身意觸不寂靜、不著耳鼻舌身意觸空、不著耳鼻舌身意觸不空、不著耳鼻舌身意觸無相、不著耳鼻舌身意觸有相、不著耳鼻舌身意觸無愿、不著耳鼻舌身意觸有愿等;音意譯的有業(yè)障、金剛藏、贍部洲、勝身洲、牛貨洲、俱盧洲、夜摩天、大梵天、梵眾天、梵輔天、梵會天、睹史多天、陀羅尼門、三摩地門、阿羅漢果、無上正等菩提、俱胝那庾多光、大般若波羅蜜多等?! 囊陨蠞h譯本的實踐中,可以看出,隨著翻譯實踐的加深,翻譯規(guī)模的擴大,概念術語的數(shù)量不斷增加,匯成了蔚為大觀的佛經(jīng)漢譯的概念體系,而且許多概念術語的漢譯都有前后繼承的關系(后來玄奘法師將這種歷代佛經(jīng)漢譯在概念術語上的繼承關系稱為“順古故”)。同時,無論是在漢譯的哪一個時期,譯者們都使用了音譯、意譯和音意譯。在三種譯法中,意譯所占的分量最大,而且在佛經(jīng)的語境中注入了新的詞義,實現(xiàn)了漢譯中的詞匯化,是創(chuàng)造譯本中新的概念術語的主要方式。從玄奘漢譯的《大般若經(jīng)》來看,他主要使用了漢語中已有的語素創(chuàng)造了大量新的構(gòu)詞(成功地使用意譯的手段創(chuàng)造新詞語與大規(guī)模佛經(jīng)漢譯形成特定的語境有關)。音譯的分量次之。從語言表達方式上,意譯感覺不好的就用音譯。從這個意義上講,音譯和意譯是互為補充、互為協(xié)調(diào)的。玄奘所譯的《大般若經(jīng)》正是這樣,如音譯的般若、佛陀、三邈三佛陀等和意譯的智慧、覺、等覺等在他所譯的佛經(jīng)上下文中就是互為呼應地使用的。二、佛經(jīng)原典概念體系在漢譯中建構(gòu)的理論總結(jié)  長期的翻譯實踐必然產(chǎn)生理論總結(jié)。在佛經(jīng)漢譯史上,研究者對原典概念術語的翻譯問題歷來是重視的,他們“廣征博引,搜羅甚富”,從大量佛經(jīng)的翻譯、閱讀和研究中對佛經(jīng)概念術語的漢譯處理進行了總結(jié)和整理,編纂了佛經(jīng)漢譯閱讀和研究的辭書,完成了佛經(jīng)漢譯從實踐到理論的概念體系的構(gòu)建。在眾多的理論總結(jié)著作中,這里僅就唐代慧琳的《一切經(jīng)音義》(100卷)和宋代法云的《翻譯名義集》(7卷)兩部代表性著作進行討論?! 〉谝?,唐代慧琳《一切經(jīng)音義》是對概念體系在漢譯中建構(gòu)的總結(jié)。《一切經(jīng)音義》(100卷),又稱《慧琳音義》)是慧琳在漢至唐代諸家字韻的基礎上,刪補玄應、慧苑、云公、窺基所撰音義著作的一部大型佛學辭書,該書內(nèi)容廣闊,注釋詳細,證引廣泛?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    中國詩歌典籍英譯散論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7