出版時(shí)間:2012-1 出版社:國(guó)防工業(yè)出版社 作者:張煜 頁(yè)數(shù):319
內(nèi)容概要
本教程運(yùn)用英漢語對(duì)比的方式,在講解傳統(tǒng)翻譯理論及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,將語篇翻譯意識(shí)有機(jī)地納入到培養(yǎng)翻譯能力的整體訓(xùn)練中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的全面認(rèn)識(shí)。教程結(jié)合社會(huì)的需求,著重選取了實(shí)用性較強(qiáng)的專題語篇,如旅游、廣告、新聞、企業(yè)介紹、科技、外貿(mào)、政經(jīng)時(shí)事等,體現(xiàn)出實(shí)務(wù)翻譯的特色,詳細(xì)講解其中的翻譯要領(lǐng)。教程體系新穎、練習(xí)多樣,可操作性較強(qiáng),便于學(xué)生自學(xué)。
普通高校英語專業(yè)高年級(jí)本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”的課程教材、非英語專業(yè)本科生的選修教材及研究生的輔助教材,也適合用作廣大翻譯愛好者的參考用書。
書籍目錄
第1章 文化、語言、思維與翻譯
1.1 文化的定義與特征
1.2 文化、語言與思維
1.3 中英文化的差異
1.4 中英思維方式的差異
第2章 簡(jiǎn)明英語
2.1 英語國(guó)家的“簡(jiǎn)明英語運(yùn)動(dòng)”
2.2 簡(jiǎn)明英語的定義及基本原則
2.3 譯文應(yīng)倡導(dǎo)使用簡(jiǎn)明英語
2.4 多義詞的英譯
第3章 翻譯技巧
3.1 詞類的轉(zhuǎn)換
3.2 增詞法與減詞法
3.3 肯定與否定
3.4 意合與形合的轉(zhuǎn)換
3.5 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
3.6 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
3.7 外位語結(jié)構(gòu)的英譯
3.8 漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯
3.9 流水句的英譯
3.10 比喻性結(jié)構(gòu)的英譯
3.11 合譯法
第4章 句法翻譯策略
4.1 主語的翻譯策略
4.2 謂語的翻譯策略
4.3 修飾語的位置
第5章 長(zhǎng)句的翻譯
5.1 斷句
5.2 漢語復(fù)句的英譯
第6章 段落的英譯
第7章 語篇翻譯
7.1 語篇意識(shí)
7.2 語域意識(shí)
第8章 專題語篇訓(xùn)練
8.1 文學(xué)語篇
8.2 科技語篇
8.3 新聞?wù)Z篇
8.4 外貿(mào)信函
8.5 廣告語篇
8.6 政論語篇
8.7 旅游語篇
8.8 法律語篇
8.9 公司、企事業(yè)外宣文本
第9章 歷年(2006—2011)英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題解析
附錄一 名家論翻譯
附錄二 西方主要翻譯流派簡(jiǎn)介
附錄三 漢譯英常見誤譯及其改譯
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
張煜、康寧、于巧峰、車云寧編著的《實(shí)用漢英翻譯教程》可作為普通高校英語專業(yè)高年級(jí)本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”的課程教材、非英語專業(yè)本科生的選修教材及研究生的輔助教材,也適合用作廣大翻譯愛好者的參考用書。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載