原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究

出版時(shí)間:2012-2  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:李硯霞  頁(yè)數(shù):313  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《原型:模型翻譯理論與典籍英譯研究》嘗試將趙聯(lián)斌先生提出的原型一模型翻譯理論運(yùn)用于典籍英譯研究中,運(yùn)用其核心理念“模擬”理論探究典籍英譯的各個(gè)層面。用“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)典籍英譯譯者的行為,使英譯后的中國(guó)典籍能夠滿(mǎn)足譯語(yǔ)文本讀者的閱讀需求。

作者簡(jiǎn)介

  李硯霞,山西長(zhǎng)治人,陜西師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士。目前任教于山西長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,主要從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)工作,專(zhuān)業(yè)主攻漢英典籍翻譯研究。已發(fā)表“英漢語(yǔ)言組織法比較與翻譯”、“英漢語(yǔ)音文字結(jié)構(gòu)差異與不可譯性”、“連字符構(gòu)詞探索及其翻譯”、“譯者的適應(yīng)與選擇”、“譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中的適應(yīng)與選擇”等多篇與翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。
  參與編寫(xiě)國(guó)家規(guī)劃教材一套;參與“原型—模型翻譯理論與翻譯教學(xué)模式探究”等三項(xiàng)省級(jí)課題;主持“《詩(shī)經(jīng)》英譯者的適應(yīng)性選擇”校級(jí)課題一項(xiàng)。

書(shū)籍目錄

第一章 原型一模型翻譯理論的歷史及研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 一般原型—模型論的理論概要
第二節(jié) 一般原型—模型論的研究空間
第三節(jié) 一般原型—模型論的跨學(xué)科和領(lǐng)域研究
第四節(jié) 模型化方法淺析
第五節(jié) 目的論與翻譯研究
第六節(jié) 目的論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示
第七節(jié) 功能主義目的論在中國(guó)的接受與研究
第八節(jié) 功能翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定
第九節(jié) 目的論對(duì)原型—模型翻譯理論的啟示
第二章 典籍英譯的歷史及研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 典籍英譯的歷史
第二節(jié) 典籍英譯的趨向
第三節(jié) 典籍英譯研究和存在的問(wèn)題
第四節(jié) 西方譯論支撐下的典籍英譯研究
第五節(jié) 典籍英譯的系統(tǒng)性研究
第六節(jié) 中國(guó)典籍英譯的世界定位
第三章 原型一模型翻譯理論與典籍英譯研究
第一節(jié) 原型—模型翻譯理論的實(shí)踐運(yùn)用
第二節(jié) 原型—模型翻譯理論對(duì)譯語(yǔ)文本的認(rèn)識(shí)
第三節(jié) 原型—模型翻譯理論對(duì)典籍英譯的認(rèn)識(shí)
第四章 典籍英譯的“模擬”本質(zhì)
第一節(jié) 典籍原語(yǔ)文本的共時(shí)性和歷時(shí)性特征
第二節(jié) 典籍英譯中原語(yǔ)文本的典籍特征
第三節(jié) 典籍英譯中譯者的模擬權(quán)限
第四節(jié) 中國(guó)典籍被模擬的意義
第五章 典籍英譯中譯者地位的模擬屬性
第一節(jié) 典籍的特殊語(yǔ)境與語(yǔ)義模擬
第二節(jié) 典籍英譯中模擬工具的規(guī)范習(xí)得與內(nèi)化
第三節(jié) 典籍英譯中譯者的模擬認(rèn)知模式研究
第四節(jié) 典籍英譯中譯者的模擬文化素養(yǎng)研究
第五節(jié) 典籍英譯中譯者的古術(shù)語(yǔ)模擬認(rèn)知研究
第六章 典籍英譯模擬策略研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 典籍英譯的異化模擬策略研究
第二節(jié) 典籍英譯中古典意象處理
第三節(jié) 典籍英譯中模擬工具選擇
第四節(jié) 典籍英譯中的文化模擬策略
第五節(jié) 典籍英譯中的體裁模擬策略
參考文獻(xiàn)
后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7